linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 46 es 40 com 4 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 23 tourismus 22 verlag 18 politik 15 geografie 13 auto 12 informationstechnologie 12 universitaet 10 astrologie 9 mode-lifestyle 9 schule 9 internet 8 weltinstitutionen 8 kunst 6 literatur 6 controlling 5 e-commerce 5 handel 5 markt-wettbewerb 5 oekonomie 5 personalwesen 5 theater 5 film 4 finanzmarkt 4 militaer 4 transaktionsprozesse 4 unterhaltungselektronik 4 foto 3 musik 3 radio 3 raumfahrt 3 typografie 3 immobilien 2 informatik 2 religion 2 ressorts 2 soziologie 2 sport 2 verkehr-kommunikation 2 architektur 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 jagd 1 luftfahrt 1 marketing 1 technik 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandel . evolución 81 mutación 33 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wandel .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wandelement .
technologischer Wandel cambio tecnológico 4 .
industrieller Wandel .
demokratischer Wandel transformación democrática 2
Wandel- und Optionsanleihe .
Allianz für den Wandel . .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandel"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Der Wandel der Kommunikationslandschaft” ES
El desafío global de los social media ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein Viertel im Wandel. ES
Un barrio en todo sentido. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbsthilfe und Selbsthilfeunterstützung im Wandel DE
9 Principios de trabajo de los grupos de autoayuda DE
Sachgebiete: astrologie controlling schule    Korpustyp: Webseite
Valencia, der Wandel geht weiter ES
Valencia: la transformación que no cesa ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Barcelona: Stadt im immerwährenden Wandel ES
Barcelona, una ciudad a la búsqueda siempre de nuevos retos ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Demonstrationen im Wandel der Zeit: DE
Las manifestaciones a través del tiempo: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Patmos Verlagshaus im Wandel DE
La casa editorial Patmos se transforma DE
Sachgebiete: religion literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Link zur Seite Demografischer Wandel DE
Enlace a la página Biotecnología Médica DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
Link zur Seite "Demografischer Wandel" DE
Enlace a la página "Life Sciences " DE
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Windows im Wandel der Zeit DE
De Windows a través de las edades DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Technologischer Wandel wird im Bildungssektor positiv aufgenommen ES
El sector de la educación considera positivos los avances tecnológicos ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Denn die Stadt sei immer im Wandel: DE
Y es que la ciudad siempre está cambiando: DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute ist die Mode im ständigen Wandel. ES
Por esta razón hemos creado el reloj de moda. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser mentale Wandel dürfte wesentlich sein für den Aufschwung. DE
Esa transformación mental ha sido esencial para el actual auge. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
"Ich lebe in mir und wandele durch Reflexe meiner Augen: DE
"Yo vivo en mi y deambulo en los reflejos de mis ojos: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der soziale Wandel befindet sich hier noch im Anfangsstadium. DE
La transformación social es aún incipiente. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieser Wandel hat die deutschen Fußballfans sehr stolz gemacht. DE
La afición alemana estaba muy orgullosa de la transformación. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Und ist sie damit zugleich ein Ort des ständigen Wandels. DE
Y ello la convierte a la vez en un punto en continua transformación. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Zum Wandel der Wissenschaft im Zeitalter des Computers DE
sobre las transformaciones de la ciencias en la era de la computación DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Choreografie der Massen – Fußballstadien im Wandel der Zeit DE
Coreografía de las masas: Estadios de fútbol en el transcurso del tiempo DE
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der zweite Einschnitt ist dem demografischen Wandel zu verdanken:
El segundo punto de inflexión se refiere a la demografía de China.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wandel Sie Microsoft PowerPoint-Präsentationen in Videos um.
Convierta presentaciones de Microsoft PowerPoint a vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rechenzentrum im Wandel – ein Weg zu einer sicheren Hybridstruktur
Un viaje hacia un concepto híbrido seguro
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
RSA berichtet von tiefgreifendem Wandel in der Malware-Welt
El tamaño no importa en ciberseguridad, dice un informe de RSA
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt. ES
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Auch die Marktanforderungen in Ihrer Branche sind während eines solchen Zeitraums einem gewissen Wandel unterworfen.
También las demandas del mercado en su sector están sometidas a una cierta transformación durante un período así.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Regierung Morales will damit nach eigenen Aussagen ein Zeichen für den "politischen Wandel"setzen. DE
Esta fue una iniciativa del Presidente Evo Morales para demostrar el "giro político" . DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam initiieren Teilnehmer von Nichtregierungsorganisationen, Wirtschaft und Regierungen innovative Aktivitäten für transformativen Wandel. DE
Conjuntamente, los y las participantes de organizaciones no gubernamentales, el sector privado y los gobiernos han iniciado actividades innovadoras para la transformación. DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Den humanitären Klimafolgen stellen sich die Filme, die im Bereich Menschen im Wandel zusammengefasst sind. DE
Las películas reunidas en el área Personas en transformación se concentran en la dimensión humanitaria de los efectos climáticos. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Krieg, inner- und zwischenstaatliche Konflikte im historischen Wandel, gewaltsame und gewaltlose Konflikte DE
guerra, conflictos internos y entre estados en transformación histórica, conflictos violentos y no violentos DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eindrucksvoll hat sich hier im alten Hafengelände ein spannender Wandel vollzogen. DE
Las antiguas instalaciones portuarias han experimentado una fascinante trans­ formación. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die „Bibliothek des Jahres 2006“ trägt den Wandel in ihrer Gestalt DE
La "Biblioteca del Año 2006", un ente en permanente transformación DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Wandel zur Wissensgesellschaft werden höhere Bildungseinrichtungen mit internationalem Renommee zu einem elementaren Zuzugsmotiv. DE
En el tránsito a la sociedad del conocimiento, las instituciones educativas superiores con renombre internacional se transforman en un factor importante de migración. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie beschäftigt sich mit dem Wandel der Wissenschaft durch die Einführung des Computers. DE
Su tema de investigación es la transformación de la ciencia a través de la introducción de tecnologías de computación. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der PDA, eine Geräteklasse im Wandel - vom persönlichen Assistenten hin zum Smartphone. ES
Una PDA (Asistente Digital Personal), es una herramienta digital que nos ayudara a organiza… ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flexibilität und Anpassungsvermögen sowie der Fähigkeit, in einer im raschen Wandel befindlichen Umgebung Produktivität zu zeigen
Flexibilidad y Adaptabilidad, con capacidad para ser productivos en un entorno rápidamente cambiante.
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Wandel von Bauknecht zu Dimplex zeigt sich auch im Firmenzeichen. DE
La transformación de Bauknecht en Dimplex se evidencia también en el logotipo de la empresa. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Erkenntnisse in der Medizin unterliegen laufendem Wandel durch Forschung und Medizin. DE
El conocimiento médico cambia continuamente debido a los avances en la investigación médica. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Automobilbranche kann als eines der besten Beispiele für den aktiven Wandel dienen. ES
"La industria del automóvil es uno de los ejemplos más visibles del vórtice en acción. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Dies zwingt weitere Industriezweige dazu zu reagieren, was wiederum den Strudel des Wandels beschleunigt. ES
Todo esto está obligando a que las demás industrias respondan y, por tanto, a que el vórtice se intensifique. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Wir kämpfen für gesellschaftlichen Wandel und eine Welt der Gerechtigkeit, Solidarität und Freiheit. DE
Somos una organización de izquierda, que lucha para una sociedad libre. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Permalink to RSA berichtet von tiefgreifendem Wandel in der Malware-Welt
Permalink to El tamaño no importa en ciberseguridad, dice un informe de RSA
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
Permalink to RSA berichtet von tiefgreifendem Wandel in der Malware-Welt
Permalink to Tres millones de negocios se anuncian ya en Facebook
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeit zur Generierung von Embedded Code bewirkt derzeit einen grundlegenden Wandel in der Arbeitsweise von Ingenieuren. ES
La generación de código embebido está cambiando la forma de trabajar de los ingenieros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zudem beabsichtigt sie, im Dialog mit diversen sozialen Organisationen dauerhafte Lösungen für den institutionellen Wandel in Mexiko zu entwerfen. DE
Además pretende proponer y desarrollar, en diálogo con las distintas organizaciones sociales, soluciones viables y pertinentes para la transformación de las instituciones. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Wandel vom Ein-Mann-Unternehmen zu einem der weltweit führenden Logistik-Anbieter ist das Ergebnis all dieser Faktoren. DE
Nuestra transformación de una empresa unipersonal a uno de los proveedores de logística líderes en el mundo es el resultado de la suma de todos estos factores. DE
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lobby in kühlem Weiß, das durch im Finishing des Rezeptionstresens und dekorativen Wandelement eingesetztem Nussholz, gebrochen wird. ES
Un recibidor mantenido en una tonalidad de blanco frío, roto por la madera de nogal empleada en el acabado del mostrador de la recepción y como elemento decorativo en la pared. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Zum Wandel der Wissenschaft im Zeitalter des Computers“ (2010) beschreiben Sie, wie Computer die Praktiken von Klimaforschern tiefgreifend verändern. DE
de la transformación de la ciencia en la era computacional " (2010) usted describe cómo los computadores han transformado de manera profunda las prácticas de los meteorólogos. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt befindet sich in einer schwierigen wirtschaftlichen Lage, während sich weltweit der Wandel von der Industrie- zur Informationsgesellschaft vollzieht. DE
la ciudad se encuentra en una difícil situación económica, mientras en todo el mundo se transita desde la sociedad industrial a la sociedad de la información. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit acht Jahren lebt sie in der Stadt und der Wandel den sie erlebt hat, inspirierte sie die Veränderungen festzuhalten. DE
Desde hace ocho años reside en la ciudad condal y la transformación que ésta ha experimentado, ha sido la fuente de inspiración de este libro. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die Mischung der Kulturen hat zu dieser Offenheit, der kosmopolitischen Energie und dem niemals endenden Wandel beigetragen. ES
La mezcla de culturas ha contribuido al espíritu abierto de la ciudad y su ambiente cosmopolita. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seit dem Fall der Berliner Mauer hat der Potsdamer Platz den Wandel hin zu einer konsumorientierten Wirtschaft gelenkt. ES
Desde la caída del muro de Berlín, Potsdamer Platz ha ayudado en la transición hacia la economía del consumo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Internet der Dinge ermöglicht einen grundlegenden Wandel in Bezug auf die Effizienz und Verwaltung von Gebäuden. ES
Internet de las cosas (IoT) está permitiendo la transformación de la gestión y de la eficiencia de los edificios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Sensoren und Apps für das IoT beschleunigen den Wandel zum intelligenten Büro und zu mehr Komfort für die Kunden. ES
Impulse la oficina inteligente y mejore la experiencia del cliente con sensores y las aplicaciones de Internet de las cosas. ES
Sachgebiete: auto politik internet    Korpustyp: Webseite
„Der Wandel der Kommunikationslandschaft” ist eine Sammlung aus zwölf Artikeln, in denen moderne Kommunikationsverantwortliche Tipps finden, um die alltäglichen digitalen PR-Herausforderungen zu meistern. ES
El Nuevo Rostro de la Comunicación, es una colección de 12 artículos escritos por nuestros expertos y diseñados para ayudar al comunicador moderno a afrontar sus problemas diarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn dieser erste Punkt des Pflichtprogramms abgehakt ist, können Sie ein anderes Deutschland entdecken, das kreative Deutschland im Wandel der Zeit: ES
Una vez cumplido el ritual, habrá que descubrir otra Alemania, la que crea, la que cambia: ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter den Umständen des damit verbundenen permanenten gesellschaftlichen Wandels wird die traditionelle Form der Bildung mit fachgebundenen Strukturen und zentriertem Dozentenwissen zunehmend obsolet. DE
En estas circunstancias, la educación tradicional de contenidos fijos estructurados por materias e impartidos por docentes mediante metodologías centradas en su sabiduría, quedan obsoletos por ser poco útiles. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeder Text erfasst die besondere Atmosphäre einer Zeit und oft auch eines speziellen Stadtteils. So erschließt sich der Wandel dieser aufregenden Metropole in Erzählungen. DE
Cada texto "atrapa" las sensaciones de una época determinada y muestra también, así, la cambiante topografía de la gran ciudad. DE
Sachgebiete: literatur musik politik    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Nassleimetiketten oder Schrumpffolien erlauben selbstklebende Lösungen einen grundlegenden Wandel Ihrer kreativen Möglichkeiten, sodass Sie neuen Trends folgen – oder sie sogar schaffen können. ES
A diferencia de las etiquetas de cola húmeda y las fundas retráctiles, las soluciones autoadhesivas permiten ampliar considerablemente sus opciones creativas. Podrá buscar o incluso crear nuevas tendencias. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die tradierten Aufgaben der Kunst im öffentlichen Raum werden durch den urbanen Wandel und die Entwicklung hin zu einer mobilen, weitreichend vernetzten Gesellschaft in Frage gestellt. DE
La transformación de las ciudades y la tendencia a conformar sociedades con un alto nivel de mobilidad y ampliamente interconectadas han terminado por cuestionar el sentido de las tareas convencionales del arte en el espacio público. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein Wandel nicht nur der Auffassungen über die terroristischen Praktiken des Staates, sondern auch von den jeweiligen Leben der einzelnen vermissten und ermordeten Personen. DE
Dichas construcciones posibilitan resignificar no sólo las prácticas del terrorismo de Estado sino también la vida de cada una de las personas desaparecidas y asesinadas; DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Somit erfahren tropische Früchte in Europa und auch in Deutschland einen Wandel vom teuren Luxus zum erschwinglichen Konsumgut, was steigende Absatzmengen und sinkende Verbraucherpreise erwarten lässt. DE
Por consiguiente a largo plazo frutas tropicales ya no representan artículos de lujo sino productos de consumo masivo. Esto supondrá un aumento de volumen de ventas y precios bajos al consumidor. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Renaissance im 16. Jh. ging ein tiefer Wandel in der Volkslyrik, in der bäuerlichen Bauweise, in der Kleidung und im Kunsthandwerk vor sich. ES
El Renacimiento introdujo considerables modificaciones en la poesía, pero también en la ornamentación, en el vestido, y en la arquitectura popular. ES
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Freitags dürstet es den Studenten von Sinchon nach mehr als nur Wissen und hunderte dem Wandel unterlegene Pubs, Karaoke-Bars und Cafés bedienen die rastlosen Gemüter. ES
Cuando llega el viernes los alumnos de Sinchon invaden los cientos de bares, karaokes y cafeterías que están en constante transformación. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das traditionelle Geschäftsmodell in der Telekommunikationsbranche befindet sich im Wandel. Starker Wettbewerb, knappe Budgets, wechselndes Kundenverhalten und hochmoderne technologische Fortschritte stellen Unternehmen vor völlig neue Herausforderungen. ES
El tradicional modelo empresarial de las telecomunicaciones se está viendo afectado por la creciente competencia, las restricciones presupuestarias, los nuevos comportamientos de los clientes y el rápido aumento de los avances tecnológicos. ES
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sobald die nächste Welle der Internet-Nutzer online geht, sind Unternehmen, die darauf vorbereitet sind, diese Chance zu nutzen, diejenigen, die im Strudel des Wandels florieren werden. ES
A medida que esta ola de ciudadanos de Internet se conecten, las empresas preparadas para aprovechar esta oportunidad serán las que prosperarán en el vórtice. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Sowohl der demografische und epidemiologische Wandel als auch die Zunahme der Kaufkraft in der Bevölkerung stellen die wichtigsten Gründe für das Wachstum des Sektors dar. DE
La transición demográfica y epidemiológica así como el incremento del poder adquisitivo de las familias constituyen las principales fuentes de crecimiento del sector salud. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Wandel der institutionellen Ordnung wurde nach der Unabhängigkeit mit der Konstituierung der mexikanischen Bundesstaaten eine neue Komponente hinzugefügt, die sich durch den verstärkten Rekurs auf eine eigene regionale Identität äußern konnte. DE
En el México independiente, esas transformaciones se reflejaron en el nuevo orden político-administrativo que trajo consigo la formación de los estados federales; reforzando con ello un elemento regional que se manifestó en las representaciones simbólicas de las respectivas instituciones. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Schicken Sie uns diese Anregungen an content@lewispr.com und wir werden sie in der nächsten Ausgabe von „Der Wandel der Kommunikationslandschaft” beschreiben und sie an unser Expertenteam aus Bloggern bei LEWIS 360 weiterleiten. ES
Mándenos un e-mail a content@lewispr.com y nuestro equipo de bloggers expertos de LEWIS 360. atenderán sus sugerencias para crear el próximo volumen del Nuevo Rostro de la Comunicación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Ende werden wir nur dann Erfolg haben, wenn wir uns dafür einsetzen, dass unsere Kunden unsere Produkte nachhaltig verwenden, indem wir sie dabei unterstützen, in ihrem Alltag kleine Maßnahmen umzusetzen, die zusammengenommen einen großen Wandel herbeiführen. ES
Con el tiempo, sólo lograremos nuestros objetivos si nos comprometemos con los consumidores para alentarles a utilizar nuestros productos de forma sostenible. Para ello, debemos ayudarles a realizar pequeñas acciones en su día a día que conlleven a una gran diferencia. ES
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von Verarbeitern können Kunden die Herausforderungen meistern, die der Wandel von Leiterplatten mit sich bringt, und so die Unversehrtheit von Etiketten in den rauen Leiterplattenumgebungen von Heute gewährleisten. ES
los convertidores pueden ayudar a los clientes a conquistar el panorama cambiante de PCB al ofrecer soluciones de etiquetas que mantienen su integridad en el ambiente actual más hostil de PCBA. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Die Argentinier haben sich an die Untätigkeit des Staates gewöhnt.“ Sowohl fehlende Transparenz als auch ein limitierter Zugang zu vertrauenswürdiger Information erschwerten den Aufbau einer auf langfristigen Wandel ausgerichteten Sozialpolitik. DE
“La gente se acostumbró al no-servicio del estado." Tanto la falta de transparencia como el acceso limitado a información confiable obstaculizan el desarrollo de una política social a largo plazo. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Durch den Wandel vom Industrie- zum Kulturstandort hat sie einen bedeutenden Platz in der italienischen und europäischen Szene erobert, und als Ergebnis dieses umfassenden Veränderungsprozesses ein neues städtisches Modell entwickelt. DE
Al transformarse de ciudad industrial en ciudad cultural, ha conquistado un lugar importante en la escena italiana y europea, y ha desarrollado un nuevo modelo urbano como resultado de una profunda transformación que no ha sido sólo urbanística. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Wir haben 25 Jahre Erfahrung darin, Unternehmen bei diesem Wandel zu helfen, und können Sie bei den wichtigen Schritten unterstützen, um das Potenzial menschlicher Zusammenarbeit bestmöglich zu nutzen und Erfolg zu garantieren.
Con 25 años de experiencia ayudando a las organizaciones a realizar esta transformación, podemos ayudarle a dar los pasos esenciales para liberar toda la potencia de la colaboración humana y asegurar el éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
„Dass ein Forschungszentrum entsteht, ist eine gute Idee gewesen, aber der Weg dorthin war nicht gut.“ Eine weitere Etappe im Wandel der Anna Amalia Bibliothek von der Feudal- zur Forschungsbibliothek war 2005 die Eröffnung des Studienzentrums: DE
«Crear un centro de investigación era una buena idea, pero no fue un buen modo de ponerla en práctica.» Otro hito en la transformación de la Biblioteca de Anna Amalia de colección feudal a biblioteca de investigación fue, en 2005, la apertura del Centro de Estudios: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Initialzündung für einen Wandel kam erst mit der Experimentierfreude der deutschsprachigen Comic-Avantgarde. Künstler wie CX Huth setzten sich ohne weiteres über unnötige Konventionen hinweg und stellten sich der Herausforderung, Comics für alle Altersgruppen zu machen. DE
Artistas como CX Huth pasaron por alto las innecesarias convenciones y se enfrentaron al desafío de desarrollar tiras cómicas para todas las edades. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das FIT ist Teil der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt/Oder. Wirtschafts-, Sozial- und Rechtswissenschaftler/-innen sowie Historiker/-innen beschäftigen sich hier mit dem gesellschaftlichen Wandel in den postsozialistischen Staaten Europas und stellen diesen in fachübergreifende Zusammenhänge. DE
El FIT es parte de la Universidad europea de Viadrina en Frankfurt del Oder. Aquí, un equipo de economistas, cientistas sociales y jurídicos e historiadores se dedica a la investigación de las transformaciones sociales en los estados europeos post socialistas, analizándolas desde una perspectiva multidisciplinaria. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen. ES
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación. ES
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
„Wir sollten den Wandel nicht fürchten sondern begrüßen.“ Bei Maurice Lacroix teilen wir diese angeborene Neugier für das, was das Morgen bringen wird, und unsere innovativen und wegweisenden Uhren beweisen dies – zu jeder Zeit. ES
En Maurice Lacroix, compartimos esta curiosidad innata por lo que el futuro nos depara, como nuestros innovadores relojes demuestran día tras día. ES
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Seit der „Entdeckung“ und Eroberung dieser für die Europäer Neuen Welt haben jene Bewegungen, die Grenzen überschritten und Beschränkungen umgingen, neue Räume erzeugt, die in ständigem Wandel begriffen sind. DE
Desde el “descubrimiento” y la conquista de un Nuevo Mundo para los europeos, los movimientos que trascienden límites y fronteras han creado nuevos espacios que se modifican constantemente. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Thematisch kreisen die Forschungen um die Rolle Lateinamerikas in den Globalisierungen seit 1492, um den Themenkomplex der Identitätsbildung sowie um den sozialen und kulturellen Wandel im Zuge der Modernisierungsprozesse. DE
Temáticamente, las investigaciones giran en torno al papel de Latinoamérica dentro de las globalizaciones a partir de 1492 y al complejo de asuntos relativos a la construcción de identidad y las transformaciones sociales y culturales surgidas a raíz de los procesos de modernización. DE
Sachgebiete: geografie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Die aufstrebende und im Wandel begriffene Hauptstadt Deutschlands mit ihren vielen Kultureinrichtungen, legendären Clubs, Galerien, Cafés, Bars und historischen Schauplätzen ist eine wichtige Inspirationsquelle und fruchtbarer Nährboden für kreative Menschen aus aller Welt." ES
Es la nueva capital alemana hip con instituciones culturales, clubs legendarios, galerías, cafeterías, bares y lugares históricos que son la fuente de creatividad e inspiración para un perfil internacional de gente creativa." ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Übereinkommen verbindet auf der einen Seite oppositionelle Strömungen, auf der anderen Seite wird darin das Ziel formuliert, den bewaffneten Konflikt zu beenden, den "Einparteienstaat" aufzulösen und einen demokratischen Wandel im Sudan zu erwirken.
Además de agrupar a la oposición, este acuerdo tiene como objetivo declarado poner fin a la guerra, desmantelar el modelo que califica de "estado unipartidista" y lograr una transformación democrática en el país.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Bündnis wurde im Juli 2011 gegründet und hat ein Dokument mit dem Titel "Democratic Alternative Program" verfasst, in dem ein friedlicher demokratischer Wandel für den Sudan gefordert wird.
Tras su fundación en julio de 2011, firmó un documento denominado "Programa de Alternativa Democrática" en el que pedía una transformación democrática y pacífica en Sudán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Polycom unterstützt diesen Wandel durch Bereitstellung von modernen Voice-over-IP-Geräten (VoIP-Geräten) und Partnerschaften mit den wichtigsten Service Provider, um umfassende und kostengünstige Optionen anbieten zu können.
Polycom está potenciando esta transformación pues proporciona avanzados dispositivos de voz sobre IP (VoIP) y se asocia con los principales proveedores de servicios para entregar opciones completas y rentables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erstmalig in Deutschland werden in diesem Kontext auf einer Fläche von ca. 170 ha Agroforstsysteme und Energiewaldflächen mit schnell wachsenden Baumarten für die Biomasseproduktion angelegt (Abb. 4), um ökonomische, ökologische und soziale Vor- und Nachteilswirkungen des Wandels einer Agrar- in eine Energie- bzw. Biomasselandschaft im Landschaftsmaßstab vergleichend untersuchen und bewerten zu können. DE
Por primera vez los sistemas de agro-silvicultura y las plantaciones energéticas ("bosques de energía") con especies de árboles de rápido crecimiento han sido cultivadas en un área de 170 ha para evaluar los efectos económicos, ecológicos y sociales en el nivel empresarial bajo condiciones reales. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Düsseldorf, drupa, 3. bis 16. Mai 2012 Halle 8a – Gemäß dem Motto „Print and Beyond“ schaut Ricoh auf der drupa 2012 über den „Tellerrand“ des reinen Druckens hinaus und analysiert die Trends, die künftig beim Einkauf und der Nutzung von Print-Dienstleistungen zu einem Wandel führen. ES
Dusseldorf, drupa 03-16 mayo 2012, pabellón 8a – En la feria drupa 2012, Ricoh se presenta bajo el lema ‘Print and Beyond’ (Imprimir y más allá) y analiza las tendencias que están cambiando la forma en que las empresas comprarán y usarán la impresión en el futuro. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nach Jahren starken Wachstums, in denen der Wandel und die Diversifikation der Dienste und Aktivitäten der Finanzinstitute vorangetrieben wurden, zwang die Rezession von 2008 die führenden Institute dieser Industrie, ihr Geschäftsmodell zu überdenken, mehr Gewicht auf greifbare Leistungsindikatoren zu legen und Vorschriften und Risken größere Aufmerksamkeit zu schenken. ES
“Después de años de un fuerte crecimiento que llevó a la transformación y diversificación de los servicios y actividades de las instituciones financieras, la recensión de 2008 ha obligado a los actores del sector a replantearse sus modelos de negocio poniendo mayor énfasis en los indicadores de desempeño tangibles y prestando más atención a regulaciones y riesgos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite