linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 25
Korpustyp
Sachgebiete
musik 18 verlag 18 tourismus 9 kunst 6 radio 6 archäologie 5 architektur 4 film 2 media 2 religion 2 theater 2 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Wandteppich tapiz 88
.

Verwendungsbeispiele

Wandteppich tapiz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die reich dekorierten Säle der Gemächer sind mit kostbaren Wandteppichen geschmückt. ES
Los aposentos destacan por su profusa decoración y sus admirables tapices. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Einer der schönsten Räume ist die große Galerie (Eichenholztäfelung und Wandteppiche). ES
La gran galería en particular, revestida de roble, presenta bellos tapices. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wandteppiche des Teppichzyklus der Apokalypse werden im Schloss Angers aufbewahrt. Wahrscheinlich wurde er 1373-1383 angefertigt. ES
Este tapiz del Apocalipsis conservado en la fortaleza de Angers fue probablemente ejecutado entre 1373 y 1383. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wandteppich-Stickerei . .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wandteppich"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jh.), die Wandteppiche und Möbel. ES
Los tapices y el mobiliario son excepcionales. ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche, eine Barockka.. ES
En su interior cabe destacar los bellos tapices, un púlpito.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche , eine Baroc.. ES
En su interior cabe destacar los bellos tapices , un púlp.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Es enthält sehr schöne Möbel in mehreren nachgebildeten Zimmern, sowie zahlreiche Ausstellungsgegenstände (Münzen, Wandteppiche, Brunnen, usw.). ES
En distintas habitaciones reconstruidas podremos admirar hermosos muebles y objetos muy diversos, como monedas, tapices, fuentes, etc. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kathedrale besitzt eine außerordentliche Sammlung gotischer Wandteppiche, die wechselnd im Museo de Tapices ausgestellt sind. ES
La Seo posee asimismo una excepcional colección de tapices góticos expuestos por turnos en el Museo de Tapices. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Einer der schönsten Räume ist die große Galerie (Eichenholztäfelung und Wandteppiche). ES
La gran galería en particular, revestida de roble, presenta bellos tapices. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im großen Saal beeindrucken sechs flämische Wandteppiche mit Szenen des Trojanischen Kriegs. ES
Admire en la gran sala los seis tapices flamencos con escenas de la Guerra de Troya. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Wandteppiche, Ölgemälde von Bernardino Luini und Gaudenzio Ferrari, und die Kreuzabnahme von Tommaso Rodari. ES
tapices, lienzos de Bernardino Luini y Gaudenzio Ferrari y un patético Descendimiento de la Cruz esculpido por Tommaso Rodari. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Schlafsaal der klösterlichen Gemeinschaft sind zehn wunderschöne Wandteppiche aus dem 17. Jh. zu sehen, die nach Kartons von Rubens angefertigt wurden. ES
En el antiguo dormitorio de la comunidad, se exponen diez magnテュficos tapices del s. XVII, realizados segテコn cartones de Rubens. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Schlafsaal der klösterlichen Gemeinschaft sind zehn wunderschöne Wandteppiche aus dem 17. Jh. zu sehen, die nach Kartons von Rubens angefertigt wurden. ES
En el antiguo dormitorio de la comunidad, se exponen diez magníficos tapices del s. XVII, realizados según cartones de Rubens. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Räume sind im Stil der Epoche möbliert und bergen Raritäten (flämische Wandteppiche, venezianisches Glas, Silber, usw.), darunter die Kronjuwelen (Krone von Christian IV. und seiner Gattin, Schmuck). ES
Todas las estancias están amuebladas con muebles de época y encierran verdaderas obras de arte (tapices flamencos, cristalerías venecianas, plata), entres las que destacan las joyas de la corona (corona de Cristián IV y su esposa, joyas). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
stuckverzierte Decken, mit Leder aus Mecheln bespannte Wände, Wandteppiche von Audenarde, charakteristische Möbel aus Lütticher Tischlereien und eine mit Delfter Kacheln geschmückte Küche. ES
techos adornados de estucos, paredes revestidas de sedas de Malinas, tapices de Audenarde, muebles típicos de la ebanistería de Lieja y cocina decorada con azulejos de Delft. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie gehörten Karl IV. (Gemälde von Maella), Isabel II., Alfons XII. (aus Mahagoni), Maria Cristina (Wandteppiche nachahmende Gemälde) und Alfons XIII. ES
Se conservan seis, pertenecientes a Felipe V (madera tallada y pintada), Carlos IV (pinturas de Maella), Isabel II, Alfonso XII (de caoba), María Cristina (pinturas que imitan tapices) y Alfonso XII. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Gebaut wurde es im 15. und 16. Jh. unterhalb einer Festung aus dem 11. Jh. Im Inneren flämische Wandteppiche und orientalische Waffen. ES
Establecido sobre los cimientos de una fortaleza del s. XI, se construyó en los ss. XV y XVI. El interior alberga tapices flamencos y armas orientales. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ehrenzimmer zieren Wandteppiche aus Aubusson (18. Jh.) und im Meditationskabinett, dem Juwel des Schlosses, sind bemalte Holztäfelungen (17. Jh.) zu bewundern. ES
La habitación de honor está decorada con verdures de Aubusson (s. XVIII), mientras que el gabinete de meditación, la joya del castillo, luce boiseries pintadas al temple (s. XVII). ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Im ersten Stock besichtigt man die Bibliothek und Räume, in denen sehenswerte Wandteppiche von Goya, Bayeu, Rubens und Teniers ausgestellt sind. ES
La planta alta alberga la biblioteca y salas donde se exponen magníficos tapices sobre cartones de Goya, Bayeu, Rubens y Teniers. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Die Schlösser sind nicht nur wegen ihrer Architektur interessant, sondern besitzen auch wertvolle Sammlungen, z.B. die Wandteppiche in Brissac und Langeais, die Möbelstücke in Serrant (die Sammlung steht unter Denkmalschutz), und kunstvolle Gärten, z.B. in Villandry. ES
Además de por su valor arquitectónico, estos castillos y palacios destacan también por sus colecciones de tapices ( Brissac y Langeais), su mobiliario (como en el caso de Serrant, que custodia una colección declarada de interés histórico) o su jardín ( Villandry). ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Über eine kleine Seitentür gelangt man in die Säle, die archäologischen Funden gewidmet sind, in die Bibliothek, den Kapitelsaal und die Säle der oberen Galerie, wo Wandteppiche ausgestellt sind, die nach Entwürfen von Goya, Bayeu, Rubens und Teniers angefertigt wurden. ES
Por una puerta lateral se accede a las salas dedicadas a las excavaciones arqueológicas, a la biblioteca, a la sala capitular y a las salas de la balconada superior donde se conservan tapices de Goya, Bayeu, Rubens y Teniers. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Einige schöne Kunstwerke aus dem Mittelalter und der Renaissance, Wandteppiche (der herrliche Tanz der Wilden), Majoliken und französisches Porzellan aus dem 17. und 18. Jh. gibt es hier zu sehen. ES
Hermoso conjunto de obras de arte medievales y renacentistas, tapices (el sorprendente Baile de los Salvajes), cerámicas y porcelanas francesas de los ss. XVII y XVIII. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im ehemaligen Schlafsaal sind Wandteppiche aus dem 17. Jh. ausgestellt, die nach Vorlagen von Rubens angefertigt wurden. Man findet zahlreiche Gemälde von Zurbaran, Brueghel d.Ä. u.a. sowie sehenswerte Reliquienschreine und -truhen. ES
El antiguo dormitorio expone extraordinarios tapices del s. XVII ejecutados según cartones de Rubens que conviven con numerosas pinturas (Zurbarán, Brueghel el Viej… y valiosos relicarios y cofres. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Grund ist, dass es in der Mitte des 19. Jahrhunderts fünfzehn Fabriken in Chamberí gegeben hat. Darunter eine Fabrik für Wandteppiche, verschiedene zur Herstellung von chemischen Produkten und zwei Gießereien: ES
La razón es que a mediados del S. XIX había en Chamberí quince fábricas, entre ellas la Fábrica de Tapices, varias de productos químicos y un par de fundiciones: ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind u. a. schöne Wandteppiche, eine Barockkanzel (1710), die Grabsteine der Hl. Birgitta, Gustav Wasas, Emanuel Swedenborgs und Carl von Linnés sowie der Reliquienschrein in Vermeil des Hl. Erich (1579), dem Schutzheiligen Schwedens. ES
En su interior cabe destacar los bellos tapices, un púlpito barroco (1710), las lápidas de Santa Brígida, Gustavo Vasa, Emanuel Swedenborg y Karl von Linné, sin olvidar el relicario en plata dorada de San Enrique (1579), patrón de Suecia. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Durch eine barocke Säulenhalle im hinteren Bereich des Patio del Crucero gelangt man in den Palast, den Alfons X. errichten ließ. Der Große Saal wurde im Zuge der Umbauten im 18. Jh. eingerichtet (wunderbare Wandteppiche der königlichen Tapisseriemanufaktur von Madrid, die die Eroberung von Tunis im Jahr 1535 darstellen). ES
Una portada barroca al fondo del Patio del Crucero da acceso a este palacio construido por Alfonso X y transformado en el s. XVIII, en particular con la adición del Salón de los Tapices (espléndidos tapices de la Real Fábrica de Tapices de Madrid con escenas de la conquista de Túnez en 1535). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite