Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhängig von Probenaufkommen und Budget stehen zwei Ausführungen zur Wahl:
DE
Dependiendo de la demanda analítica y el presupuesto del cliente, se puede elegir entre dos modelos distintos:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
Abhängig von der Zustelldestination unterscheiden sich die Lieferzeiten. Neben der Standardlieferung innerhalb von 1-2 Tagen sind in manchen Fällen auch Lieferungen am selben Tag möglich.
ES
Dependiendo del destino de entrega, los plazos de entrega van desde entrega el mismo día hasta entrega estándar, ello suele llevar entre 1-2 días.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abhängig davon, wie Ihre Anforderung an ein Ventil lautet, ob Einsatz bei aggressiven Medien oder schock- und erdbebensicher, wählen wir gemeinsam die optimale Lösung aus.
DE
En función de la exigencia que Vd. impone a una válvula, o uso en medios agresivos o a prueba de choques y terremotos, elegimos juntos la solución óptima.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Betreuung Abhängiger
|
.
|
abhängige Art
|
.
|
abhängige Beschäftigung
|
.
.
|
abhängiges Programm
|
.
|
abhängige Variable
|
.
.
|
abhängiges Gebiet
|
.
|
abhängige Gesellschaft
|
.
|
abhängiges Patent
|
.
|
funktional abhängig
|
.
|
abhängiger Betrieb
|
.
|
abhängige Kühlvorrichtung
|
.
|
abhängige Handbetätigung
|
.
|
abhängiger Ausdruck
|
.
|
abhängige Formel
|
.
|
Crack-Abhängiger
|
.
|
abhängige Erwerbstätigkeit
|
.
|
abhängige Familienangehörige
|
.
.
|
abhängiger Fall
|
.
|
abhängig werden
|
.
|
abhängig Beschäftigte
|
.
.
|
symmetrisch abhängig
|
.
|
abhängige Daten
|
.
|
abhängiger Registereingang
|
.
|
abhängiges Element
|
.
|
abhängige Facette
|
.
|
abhängiger Wartebetrieb
|
.
.
|
abhängige Stichproben
|
.
|
abhängiges Signal
|
.
|
gerät-abhängige Version
|
.
|
vom Fischfang abhängiges Gebiet
|
.
|
vom Fischfang abhängige Bevölkerung
|
.
|
vom Zufall abhängig
|
.
.
|
Zwangslizenzen zugunsten abhängiger Patente
|
.
|
Meßrelais mit abhängiger Zeitkennlinie
|
.
|
Berechnung abhängiger Ordnung
|
.
|
vom Menschen abhängige Zeit
|
.
.
|
selbst abhängiger Drogenhändler
|
.
.
|
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "abhängig"
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Codes abhängig vom Angebot
ES
No se necesitan códigos para esta oferta
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist vom Veranstalter abhängig, ob bei Teilnehmeränderungen Gebühren anfallen.
ES
Los organizadores eligen si desean cobrar una tarifa por los cambios que realizan los asistentes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Das gedruckte Produkt ist von all diesen Variablen abhängig.
ES
Todas estas variables afectan los resultados impresos.
ES
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Geeignete Schneidmaterialien (abhängig vom Typ des Schneidkopfes und des Messers)
ES
La CF2 es también adecuada para cortar cartón y otro tipo de aplicaciones industriales, tales como juntas.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gehalt und Bedingungen sind abhängig vom Erfahrungs- und Qualifikationsniveau.
ES
El salario y condiciones dependerán de la experiencia y calificaciones para el puesto.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Der Wert eines Bitcoins schwankt dabei und ist abhängig vom Devisenhandel.
DE
El valor de Bitcoin fluctua i depèn de la compravenda de divises.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Gehalt und Bedingungen sind abhängig vom Erfahrungs- und Qualifikationsniveau. Herzliche Grüsse,
ES
El salario y condiciones dependerán de la experiencia y calificaciones para el puesto.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Adressen bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihre Frage oder Anregung abhängig vom thematischen Schwerpunkt zu versenden.
DE
Estas direcciones le permiten enviar su pregunta o sugerencia de acuerdo con un punto temático central.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Die Reichweite der Garantien ist abhängig von der Aufenthaltsdauer und der gewählten Option.
El nivel máximo de garantías está determinada por la duración de la estancia y la opción elegida.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Blätter sind dunkelgrün und unterscheiden sich abhängig von der Sorte in ihrer Größe und Form.
ES
Sus pequeñas hojas brillantes de color verde oscuro están cubiertas de pelos.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Mikroprozessor-abhängige Optimierungen in diesem Produkt sind für die Verwendung mit Intel Mikroprozessoren bestimmt.
ES
Las optimizaciones de este producto para microprocesadores específicos están diseñadas para su uso con microprocesadores Intel.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Mikroprozessor-abhängige Optimierungen in diesem Produkt sind für die Anwendung in Verbindung mit Intel® Mikroprozessoren bestimmt.
ES
Las optimizaciones de este producto para microprocesadores específicos están diseñadas para su uso con microprocesadores Intel®.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Griff rechts oder links positionierbar, abhängig von der Installation des Grundkörpers Normalstrahl
ES
Colocación del mando a la izquierda o a la derecha
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
PointSavers bietet bis zu 33% Punkte-Ersparnisse, abhängig von der Hotelkategorie und der Anzahl der gewünschten Nächte.
El programa de Efectivo y Puntos de Marriott Rewards® le ofrece la posibilidad de combinar noches canjeables y efectivo al realizar una reserva por Internet.
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt verlag
Korpustyp:
Webseite
Die Fahrzeugwahl richtet sich immer nach Ihren Bedürfnissen und sollte zudem abhängig von der Urlaubsregion getroffen werden.
ES
La selección del coche de alquiler debe estar orientada a las necesidades y exigencias de su viaje.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Bitte beachten Sie, dass unser Zubehör modellabhängig ist und die Spezifikationen möglicherweise abhängig vom jeweiligen Land sind.
ES
Los accesorios son específicos para cada modelo y las especificaciones pueden variar de un país a otro.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Werte sind von der Konfiguration des Testsystems abhängig und sind keinerlei Garantie für die tatsächliche Leistungsfähigkeit der Produkte.
Los máximos probados reflejan la configuración de prueba y no representan una garantía de rendimiento.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Durch das Hinzufügen eines integrierten Mediaplayers sowie Office-Viewers ist dieser PicoPix nicht abhängig von anderen mobilen Geräten.
ES
La incorporación de un reproductor multimedia y un visor de Office integrados distingue a este PicoPix del resto de dispositivos móviles.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Abhängig von Ihrer persönlichen Vorliebe kann der 3D-Effekt maximiert, auf ein moderates Maß reduziert oder vollständig ausgeschaltet werden.
ES
puede aumentarse hasta el nivel máximo, reducirse para obtener un efecto más moderado, o apagarse del todo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Weichheitsgrad ist von der Anlasstemperatur abhängig, die die größten Auswirkungen auf die mechanischen Eigenschaften von Stahl hat.
ES
Una junta soldada por alta frecuencia es estrecha, lo que resulta favorable para la calidad uniforme del tubo de acero.
ES
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Die Breite der Rutschbahn beträgt 0,5m, die Höhe ist vom Terrain und der eventuellen Behandlung der Fallfläche abhängig.
ES
La altura está dada por la integración al terreno, eventualmente por el acomodamiento de la superficie del punto de caída.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Abhängig von den dienstlichen Möglichkeiten an Bord organisieren unsere Schiffsbesucher auch kleine Rundfahrten mit unserem Bus durch das Wanger-/Jeverland.
DE
Considerando el trabajo a bordo organizan nuestros agentes con el autobús de la Misión viajes a través del paisaje Wanger-/Jeverland.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp:
Webseite
Seine Überlegung war einfach – kein Mensch kann geistig frei sein, wenn er von chemischen Drogen abhängig ist.
ES
Su razonamiento era simple: ningún hombre puede alcanzar la libertad espiritual si está encadenado a una substancia química.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Umsetzung dieses Ediktes, das darüber hinaus auch jede Form der Ausbreitung der Reformation unterbinden sollte, war jedoch von der Zustimmung der Fürsten abhängig.
DE
Sin embargo, para llevar a efecto este edicto, que además debía impedir la propagación de la reforma, era necesaria la aprobación de los príncipes.
DE
Sachgebiete:
historie literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Natürlich muss man die konkrete Auswahl seiner Möbel für das Wohnzimmer davon abhängig machen, wie groß das Wohnzimmer ist und wie genau man seine Wohnzimmergestaltung handhaben möchte.
ES
Por esta razón los muebles de salón nos deben trasmitir esa sensación de tranquilidad y sosiego, para hacer de nuestra sala de estar un lugar agradable y especial.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als Teil einer Reihe voneinander abhängiger Transaktionen mit GlaxoSmithKline Plc (GSK) hat Novartis am 2. März 2015 sein Impfstoffgeschäft (mit Ausnahme der Grippeimpfstoffe) verkauft.
ES
Como parte del acuerdo de transferencia alcanzado con GlaxoSmithKline Plc (GSK), Novartis ha vendido su división de Vacunas (a excepción de las vacunas de la gripe) a GSK con fecha de 2 de marzo de 2015.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese 4 Gestaltungselemente, Eben, Konvexe, Konkave und Kante sind das Alphabet des Bildhauers. Abhängig von der Verteilung der Kraft ist die Fläche gespannt (kraftvoll) oder wellig (schwach) sein.
DE
Estos cuatro elementos de presentación, el plano, la superficie convexa, la superficie cóncava y el canto son el alfabeto del escultor.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur typografie
Korpustyp:
Webseite
Die BC Ferries Fähren fahren nach, Vancouver Island, die Southern Gulf Islands und zur Sunshine Coast und bieten eine breite Palette von Dienstleistungen und Einrichtungen abhängig von der jeweiligen Fähre.
Sus ferris cruzan el Estrecho de Georgia conectando Vancouver con la Isla Vancouver, Victoria, Sunshine Coast o las islas de Southern Gulf.
Sachgebiete:
luftfahrt theater handel
Korpustyp:
Webseite
• filtert den Bedarf an Koch- und Trinkwasser einer bis zu 6-köpfigen Familie für ein Jahr oder eine Wassermenge von 5000 Litern (Lebensdauer des Filters abhängig von Betriebsdauer und Beanspruchung) • Bei einer überdurchschnittlichen Durchflussmenge wird gefiltertes Wasser in einer Menge von 3,4 Litern pro Minute ausgegeben.
ES
A diferencia de ellos, el Tratamiento del Agua eSpring puede proporcionar el agua suficiente para una familia de seis personas o más durante un año completo o hasta que 5.000 litros se hayan filtrado (lo que llegue antes), antes de precisar un cambio de filtro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite