linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 20 de 5 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 9 verlag 9 tourismus 6 auto 4 unterhaltungselektronik 4 informationstechnologie 3 luftfahrt 3 media 3 radio 3 architektur 2 bau 2 film 2 foto 2 internet 2 kunst 2 raumfahrt 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehr-kommunikation 2 bahn 1 handel 1 literatur 1 marketing 1 musik 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 personalwesen 1 religion 1 ressorts 1 sport 1 typografie 1 universitaet 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
abheben despegar 45 sacar 38
sich abheben destacar 80
contrastar 11
[NOMEN]
Abheben . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
abheben .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abheben diferenciar 2 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sich abheben destacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und es kann sich von den anderen großen Reisebüchern abheben.” ES
Y puede destacar de entre otros grandes libros de viaje". ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld abheben sacar dinero 26
Mutterboden abheben . .
Zeit bis zum Abheben .
Abheben der Spritzschicht . .
Abheben nach dem Wenden .
Wenden und Abheben .
auf Stiften abheben .
auf Rahmen abheben .
auf Rollen abheben .
Abheben des Ventils .
das Bugrad abheben .
Startgeschwindigkeit vor dem Abheben .
Abheben der Flammen .
den Hörer abheben . .
Abheben der Betonplatte .
Abheben der Muskelbänder einer Schulter .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "abheben"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusätzliche Druckoptionen, damit Sie sich von anderen abheben können
Aún más opciones de impresión para que se destaque
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wie kann man sich von den Logos der Konkurrenz abheben? ES
¿Cómo puede el logotipo diferenciarse de la competencia? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Im geöffneten Zustand lässt sich aus der Schreibfläche ein eingelassenes Brettchen abheben. DE
En el estado de abierto se puede quitar de la superficie de escritura a tablas de embutidos. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die Abhebetraverse dient zum Abheben der Betonfertigteile, hauptsächlich Wände, vom Kipptisch. DE
La traviesa de elevación sirve para elevar de la volteadora las piezas prefabricadas de hormigón, sobre todo las paredes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Es wird sich abheben und Besucher dazu anregen, ihre E-Mailadresse einzugeben. ES
Se destacará y animará a los visitantes a ingresar su dirección de email. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen und liefern Hebebühnen, die zum Abheben der Last ( gegebenenfalls auch der Personen ) in die angeforderte Höhe bestimmt sind. ES
Producimos y suministramos plataformas elevadoras destinadas para izar las cargas (eventualmente para elevar las personas incluso) a la altura requerida. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen sind wichtig, können Sie doch ein Unternehmen nach außen durch positive Firmenwahrnehmung vom Mitbewerber abheben.“ ES
Este tipo de iniciativas son importantes y pueden ayudar a las empresas a diferenciarse de su competencia gracias a una imagen del valor de marca muy positiva". ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In der rasanten Welt des Formel-1-Rennsports werden Grafiken benötigt, die sich vom Rest des Feldes abheben. ES
En el mundo de la F1, donde todo cambia a ritmo vertiginoso, es fundamental que la imagen gráfica de un equipo se desmarque de los demás. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einer von digitalen Medien bestimmten Welt können Sie sich mit einem Blurb-Buch oder einer Zeitschrift sofort von anderen abheben. ES
En un mundo impulsado digitalmente, un libro de Blurb o una revista inmediatamente marca la diferencia. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Great Place to Work analysiert jährlich die Praxis von mehr als 5.500 Unternehmen und hat neun Programmbereiche identifiziert, in denen sich die besten Unternehmen von der Konkurrenz abheben. ES
Great Place to Work analiza las prácticas de más de 5.500 organizaciones anualmente y ha identificado nueve áreas de prácticas o programas que marcan la diferencia en los excelentes lugares de trabajo. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der tropische Garten bieten einen tollen Blick auf die weißen Sandstrände und die Gipfel von Carbet, die sich vom Blau des Meers und Himmels abheben. ES
El jardín tropical da a la playa de arena blanca y los Carbet Peaks, cuya silueta se recorta contra el azul del mar y el cielo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mindsquare ist ein IT-Dienstleister im Bereich Consulting und Entwicklung, der sich durch einige Punkte von anderen Dienstleistern der Branche abheben kann. DE
mínimos cuadrados es un proveedor de servicios de TI en el ámbito de la consultoría y el desarrollo, que puede ser diferente en algunos puntos de otros proveedores de servicios en la industria. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind nach unterschiedlichen Themen und für unterschiedliche Zwecke gestaltet und dienen der Schaffung von Raum. Sie sollen außerdem das Kanzleigebäude von einem normalen Bürogebäude abheben. DE
Los patios sirven para la creación de espacio y al mismo tiempo la caracterizan, siendo un edificio distinto a las construcciones de oficinas normales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Meilen sind unbegrenzt gültig, wenn Sie mindestens alle 20 Monate zu einem anerkannten Flug abheben. Anerkannte Flüge sind Flüge, für die Ihnen Statusmeilen gutgeschrieben werden.
sólo tiene que efectuar un vuelo cualificante (vuelos que permiten ganar Millas de Categoría) una vez cada 20 meses como mínimo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie zum Beispiel Ihrem frechen, sportlichen Opel Astra H GTC Sitzbezüge, die ihn einzigartig erscheinen lassen und von anderen Fahrzeugen abheben.
Por ejemplo, conceda a su deportiva y impertinente Opel Astra H GTC fundas asientos que la hagan parecer única y la destaquen de otros vehículos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
"Speziell entwickelte Lösungen" oder „Engineered Solutions“ ist ein Service, der Sie bei der Entwicklung von maßgeschneiderten Produkten unterstützt, die Ihr Unternehmen von der Konkurrenz abheben und Ihren Gewinn maximieren. ES
El servicio "Soluciones de ingeniería" le ayuda a desarrollar productos personalizados que le otorgan distinción a su negocio y aumentan sus resultados finales. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie dieses Jahr 70 000 Statusmeilen sammeln (90 000 für Teilnehmer mit Wohnsitz in Frankreich oder Monaco) oder zu 60 anerkannten Flügen abheben, können Sie sich auf den Flying Blue Platinum-Status freuen!
Y acumulando 70.000 Millas de Categoría (90.000 si reside en Francia o en Mónaco) o efectuando 60 vuelos cualificantes en el año, ¡se convertirá en afiliado Flying Blue Platinum!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam werden wir die Besucher der Fakuma 2014 dazu ermutigen, ihrer Phantasie freien Lauf zu lassen, um neue Möglichkeiten zu entdecken, mit denen sie sich von ihren Mitbewerbern abheben können“, ergänzt Horsten abschließend. ES
Juntos, animaremos a los visitantes de Fakuma 2014 a encontrar maneras más imaginativas de hacer que sus impresiones se desmarquen de la competencia”, concluye Horsten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese kleine Stadt mit ihren weißen Häusern, die sich von den fröhlichen Farben ringsumher abheben, liegt unweit von Arrifana, dessen Fischerhafen und Strand am Fuß einer hohen Klippe geborgen liegen. ES
Este pueblo de casas blancas y colores alegres se encuentra cerca de Arrifana, donde el puerto pesquero y la playa se alojan al pie de un alto acantilado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Aussichtspunkt befindet sich neben der Terasse des Vidilica Caffe. Von dort bietet sich ein traumhafter Blick auf den Hafen die Uferpromenade, den Palast und den Kirchturm, die sich vor der modernen Stadt abheben. ES
Este mirador situado junto a la terraza del Vidilica Caffe ofrece una vista única del puerto, la Riva, el palacio y el campanario, que se recortan por delante de la ciudad moderna y su bosque de edificios. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite