Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermutlich wurde sogar der Name der Inselgruppe daraus abgeleitet (griechisch:
DE
Probablemente se deducía incluso el nombre del archipiélago de ello (griego:
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Davon leitet er die Ausgangsfrage und das Anliegen von media_city seoul 2002 ab:
DE
De esto deduce el cuestionamiento y objetivo principal de media_city seoul 2002:
DE
Sachgebiete:
kunst raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können.
ES
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Targeting nach technografischen Kriterien (technisches Targeting) Bei dieser Form lässt sich z.B. erheben, bzw. ableiten, wie die Einstellung zu Technik und
DE
Orientación gráfico criterios tecno (Orientación técnica) Esta forma puede ser tan. aumentar, o. derivados, wie die Einstellung zu Technik und
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Targeting nach technografischen Kriterien (technisches Targeting) Bei dieser Form lässt sich z.B. erheben, bzw. ableiten, wie die Einstellung zu Technik und technischem Fortschritt ist.
DE
Orientación gráfico criterios tecno (Orientación técnica) Esta forma puede ser tan. aumentar, o. derivados, como la actitud hacia el progreso tecnológico y la tecnología es.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist genau der Grund, weshalb Sie es lieben atemberaubende Berichte aus Freshdesk zu ziehen, mitsamt den Hinweisen zu den Einsichten, die SIe davon ableiten sollten.
Es por eso que te encantará obtener informes increíbles en Freshdesk, junto con indicadores de los conocimientos que deberías extraer de ellos.
Sachgebiete:
verlag foto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu einer populistischen Deutung durch das Wort „schlimm“, könne man das Wort „arg“ auch aus dem Indogermanischen mit der Deutung „weißlich, glänzend“ ableiten.
DE
A diferencia de una interpretación populista de la palabra "malo", puede la palabra "malo" también desde el Indo-Europea con la interpretación de "blanquecina, brillante" derivada.
DE
Sachgebiete:
theater infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ableiten über Leitungssysteme
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ableiten"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Automatisches Ableiten von Geometrie in Fertigungszeichnungen
ES
infiera la geometría en dibujos mecánicos automáticamente
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Integrierte Funktion zum Ableiten von Abhängigkeiten
ES
Integración en la deducción de restricciones
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Daraus lässt sich ein besseres Verständnis des Klimawandels und der Naturkatastrophen ableiten. crédit :
ES
Sus conclusiones podrían mejorar nuestra comprensión del cambio climático y de las catástrofes naturales. crédit :
ES
Sachgebiete:
tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies beinhaltet das Heben des Grundwassers durch eine Vielzahl von Tiefbrunnen und das Ableiten zu den Grubenwasserreinigungsanlagen.
DE
Esto incluye la elevación del agua subterránea a través de un sinnúmero de fuentes profundas y la evacuación a las instalaciones de depuración de agua de infiltración.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Anzeigenprodukte von Google können Informationen zu Ihrem Standort aus einer Reihe von Quellen beziehen oder ableiten.
haz que regresen a tu aplicación o sitio desde la Búsqueda de Google.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie bereits ein Radtrikot von uns besitzen, können Sie die benötigte Größe von diesem Trikot ableiten. Ein altes owayo Radtrikot (Sport-Cut) erkennen Sie daran, dass die Größe als Buchstabe angegeben ist.
ES
Si ya tiene un maillot owayo (de nuestro antiguo corte Línea Sport), puede averiguar su talla de maillot Línea Pro con la tabla más abajo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie bereits ein Radtrikot von uns besitzen, können Sie die benötigte Größe von diesem Trikot ableiten. Ein altes owayo Radtrikot (Sport-Cut) erkennen Sie daran, dass die Größe als Buchstabe angegeben ist.
ES
Si ya tiene un maillot owayo (de nuestro antiguo corte Sport), puede averiguar su talla de maillot Profesional con la tabla más abajo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
“Bisher gab es auf internationaler Ebene keine Studie über das akute telogene Effluvium, von dem man statistisch signifikante Schlussfolgerungen ableiten konnte”, so Dr. Nicolás Pérez Mora, medizinischer und wissenschaftlicher Berater von Svenson.
ES
“Hasta ahora no existía, a nivel internacional, ningún estudio acerca del Efluvio Telógeno Agudo del que se hubieran extraído conclusiones estadísticamente significativas” (Dr. Nicolás Pérez Mora, asesor médico y científico de Svenson ).
ES
Sachgebiete:
film handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Daraus lässt sich ableiten, von wem sie ihre Texte schreiben lassen und wie sie genau ihre Ziele und Wünsche vermitteln. Denn der richtige Autor und ein gutes Briefing sind die wichtigsten Grundlagen eines Webtextes.
ES
Bastará con solo prestar atención a ciertos aspectos importantes y el texto que recibirás será exactamente como esperabas –un texto hecho a medida y a tu gusto.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite