linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 16 es 6 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 5 informationstechnologie 5 media 5 verlag 5 internet 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 handel 3 politik 3 schule 3 tourismus 3 unterhaltungselektronik 3 auto 2 controlling 2 film 2 informatik 2 mode-lifestyle 2 oekonomie 2 radio 2 sport 2 technik 2 theater 2 astrologie 1 bau 1 finanzen 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 oeffentliches 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
agieren .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

agieren actuamos 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "agieren"

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einsatzmöglichkeiten im Ausland Wir agieren weltweit und führen Projekte in vielen Ländern durch. DE
Muchos proyectos son internacionales e involucran a técnicos de diferentes países y oficinas. DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Man müsse die Verantwortlichkeit bezüglich der Medien definieren und vorbeugend agieren. DE
Se debería definir la responsabilidad por parte de los medios y tomar medidas preventivas. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
A.T. Kearney besteht aus einem globalen Team zukunftsorientierter Partner, die gemeinsam agieren.
A.T. Kearney es un equipo global de consultores
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit der Stimme agieren Dragon Assitant steht Ihnen jederzeit zur Verfügung. ES
El poder de su voz Dragon Assistant está siempre listo para ayudarle. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch dank natürlicher Sprachtechnologien kann das Sprachsystem flexibler agieren und eine größere Anzahl an Antworten verstehen. ES
Las tecnologías de lenguaje natural enseñan a su sistema de voz a ser más indulgente y a entender una mayor variedad de respuestas de los clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über alle relevanten Akkreditierungen und agieren bei der Überwachung und unseren Hygieneprüfungen unabhängig und neutral. DE
Disponemos de todos las acreditaciones y respondemos durante la observación de nuestras pruebas de higiene de una manera independiente y neutral. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Der Druck, bei der nächsten Wahl kurzfristig Erfolge erzielen zu müssen, lässt die politischen Parteien vorrangig gegenwartsbezogen agieren. DE
La presión de tener que alcanzar el éxito a corto plazo en las elecciones siguientes hace que los partidos principalmente lleven a cabo acciones dirigidas al presente. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Athleten verkörpern abstrakte Begriffe wie Kapitalismus oder Netzwerk und agieren als choralen Gegenpart zu Fabian Hinrichs. DE
Los atletas personifican conceptos abstractos, tales como el capitalismo o la red, y hacen las veces de contrapunto coral a Fabian Hinrichs. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Dank Technologien für natürliche Sprache kann Ihr Sprachsystem flexibler agieren und eine größere Zahl von Antworten verstehen. ES
Para ofrecer sistemáticamente las experiencias de cliente más atractivas necesita fiabilidad, conocimiento de las aplicaciones y un acceso inmediato a las nuevas tecnologías. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reagieren und agieren Sie prompt auf Nachrichten aller Art. 3G und GPS runden das Portfolio der Flexibilität und Mobilität ab. DE
reaccione y responda de inmediato a mensajes de todo tipo. El 3G y el GPS rematan el carácter flexible y móvil de la tableta. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die nicht nur Übersetzungen und Sprachdienstleistungen benötigen, sondern im internationalen Markt agieren wollen, können seit 2010 ihr komplettes Marketing über Lingua-World organisieren lassen. DE
Empresas que no sólo necesitan traducciones y servicios lingüísticos, sino que quieren interactuar también en el mercado internacional pueden, desde el año 2010, dejar que Lingua-World organice la totalidad de su estrategia de marketing DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Kontrollen und Qualitätsprüfungen unserer Sprachreisen, Sprachkurse und Sprachschulen, bestätigen unsere Fähigkeit, als professioneller Sprachreiseveranstalter auf dem internationalen Markt zu agieren.
Recibimos evaluaciones detalladas e inspecciones de estas instituciones periódicamente, que prueban que nuestras escuelas y nuestros cursos responden a los estándares de calidad propuestos.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr und Dame bewegen sich also gemeinsam um einen imaginären Stier, wobei sie mit Flamenco-Elementen und aus dem Arenenkampf nachempfundenen stilisierten Figuren agieren. DE
El señor y la señora bailan conjuntamente alrededor de un toro imaginario, interpretando los movimientos de Flamenco y corrida de toros en una arena. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann man bedauern, dass die Clubs nicht anders agieren als der gehobene Kulturbetrieb, aber es bietet auch eine Menge Möglichkeiten: DE
Naturalmente, es por una parte lamentable que los clubes no se diferencien hoy mayormente de los espacios culturales establecidos, pero esto también ofrece una gran cantidad de posibilidades: DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer sind keine einfachen Kursteilnehmer, vielmehr agieren sie selbstständig als Künstler in einem stimulierenden Umfeld, das Platz für Erfahrungsaustausch, Erkenntnisgewinn und Zusammenarbeit bietet. DE
quienes participan no son alumnos que toman un curso, son artistas que se nuclean en un espacio que construye una experiencia enriquecedora de intercambio, reflexión y trabajo colectivo. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Ricoh-Unternehmensgruppe investiert in die Erforschung neuer Fertigungsprodukte und Praktiken, die nicht nur unsere Umweltbelastung senken, sondern auch unseren Kunden helfen, ebenso umweltfreundlich zu agieren. ES
El Grupo Ricoh invierte en la investigación de nuevos productos y prácticas de fabricación que no solamente reducen nuestro impacto ecológico sino que, al mismo tiempo, ayudan a nuestros clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Innovative Produkte zu entwickeln und dabei nachhaltig zu agieren, sind zwei wichtige integrale Bestandteile unserer Strategie – bei der Geschäftspartner und Lieferanten eine zentrale Rolle spielen. ES
La producción de productos innovadores y la promoción de la sostenibilidad son dos partes esenciales de nuestra estrategia. Y nuestros partners y proveedores juegan un papel importante en cada una de ellas. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Du wirst im Umgang mit der deutschen Sprache immer sicherer und kannst in verschiedenen Alltagssituationen sprachlich öfter auf Deutsch agieren –anstatt auf Englisch. DE
Ganarás más seguridad usando el alemán y serás capaz de responder más fácilmente en alemán en vez de en inglés. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob Sie ohne viel Aufwand als akkreditierter Wiederverkäufer agieren oder sich gleich als Premiumpartner exklusiv eine Region sichern möchten, eines haben die insgesamt drei Stufen unseres Vertriebsprogramms gemeinsam – viel Vertriebs- und Marketing-Unterstützung von uns für Sie. DE
Sea que Vd. actúa como revendedor acreditado sin muchos gastos o sea que desea atender exclusivamente una región como socio de primera categoría, hay algo que las tres etapas de nuestro programa de distribución tienen en común: un apoyo amplio en distribución y marketing de nuestra parte para usted. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Weiterhin betonte er, dass Exzellenz keine Eigenschaft an sich sondern die Konsequenz guten Handelns ist, und Unternehmen aus diesem Grund auf der Basis nachhaltiger und guter Werte und Prinzipien agieren müssten. DE
Además, subrayó que la excelencia no es un acto, sino la consecuencia de buenos hábitos, y que por esta razón las empresas se tienen que regir por valores y principios sustentables y buenos. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Lukas, Simone, Vincent, Tobias, Moritz und Friedemann agieren aber nicht als anonyme Personen im Hintergrund, sondern sind ein fester Teil der BULLS-Familie, die in Vertrauen, Freundschaft und der gemeinsamen Leidenschaft für den Radsport eine unerschütterliche Basis hat. DE
Sin embargo, Lukas, Geri, Simone, Vincent, Tobias, Moritz y Friedemann no sólo intervienen como personas anónimas, sino que son una parte integral de la familia BULLS que representa una base inamovible caracterizada por confianza, amistado y una pasión compartida por el ciclismo. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Mit seinen marktführenden Lösungen für Mobilität, Desktop-Virtualisierung, Cloud-Netzwerke, Cloud-Plattformen, Zusammenarbeit und Datenaustausch unterstützt Citrix Organisationen jeder Größe dabei, die Geschwindigkeit und Agilität zu erreichen, um in einer mobilen und dynamischen Welt erfolgreich zu agieren.
Gracias a soluciones líderes en el mercado de movilidad, virtualización de escritorio, redes en la nube, plataformas en la nube, colaboración y uso compartido de datos, Citrix ayuda a empresas de todos los tamaños a obtener la velocidad y agilidad necesarias para tener éxito en un mundo cada vez más dinámico y móvil.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für viele ist eines der ernsten Problemen des Menschen in dieser letzten Hälfte des Jahrhunderts der Verlust der Erinnerung als eines Bezugsrahmens für ein veränderndes und verbesserndes Agieren in der Gesellschaft. DE
Para muchos, uno de los graves problemas del hombre en esta última mitad de siglo es la pérdida, inducida o no, de la memoria como referente para su accionar en la sociedad y tentar los cambios necesarios para su mejoramiento. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die sichere, geschützte und für die Anforderungen in der Industrie vorkonfigurierte Technologie ermöglicht es Ihnen, besser zu agieren, die Entscheidungsfindung zu verbessern und die Zufriedenheit Ihrer Mitarbeiter zu steigern.
Esta tecnología cautelosa, segura y pre-empaquetada para satisfacer las necesidades de la industria, le permite ser más receptivo, mejorar la toma de decisiones e incrementar la satisfacción de los empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite