linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 34 de 28 org 26 com 5 eu 1 fr 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 29 media 23 verlag 20 e-commerce 19 militaer 16 politik 14 tourismus 13 universitaet 10 astrologie 9 wirtschaftsrecht 9 internet 8 handel 7 informationstechnologie 7 musik 7 schule 5 theater 5 transaktionsprozesse 5 verkehr-kommunikation 5 auto 4 finanzmarkt 4 raumfahrt 4 religion 4 technik 4 gastronomie 3 infrastruktur 3 kunst 3 literatur 3 oeffentliches 3 unterhaltungselektronik 3 versicherung 3 bau 2 film 2 finanzen 2 landwirtschaft 2 mode-lifestyle 2 personalwesen 2 ressorts 2 verwaltung 2 architektur 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gartenbau 1 geografie 1 historie 1 immobilien 1 informatik 1 oekologie 1 oekonomie 1 philosophie 1 psychologie 1 radio 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
angemessen . . . .
[ADJ/ADV]
angemessen adecuado 13.344
razonable 3.397 adecuadamente 1.585 pertinente 233 adecuada 231 suficientemente 94 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

angemessen . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

angemessen adecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein liebevoll gestaltetes Umfeld und eine angemessene Präsentation von Produkten und Dienstleistungen sind dabei unerlässlich. DE
Un entorno precioso diseño y una presentación adecuada de los productos y servicios son esenciales. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angemessene Eigenkapitalausstattung . .
angemessene Kapitalaufteilung .
angemessene Eigenmittel .
angemessene Lebenshaltung .
angemessene Erlöse . .
angemessene Prüfungsnachweise .
angemessenes Arbeitsentgelt . . .
angemessenes Schutzniveau . .
angemessene Entlohnung . .
angemessener Oberflächenzustand .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "angemessen"

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angemessen ist nur die Leistung. EUR
Añadiéndole el efecto de perspectiva. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fehlende Informationen sind in angemessener Zeit nachzureichen. DE
Informaciones faltantes podrán ser entregadas dentro de un plazo establecido. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Kavala hat eine angemessene Auswahl an Unterkunftsmöglichkeiten; ES
Kavala posee una buena oferta hotelera; ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein sehr schmackhaftes Menü und angemessene Getränkepreise.
Muy recomendable para unas deliciosas vacaciones playeras.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Du also angemessene Vorschläge hast, lass es uns wissen. ES
Si tiene alguna sugerencia, por favor, háganosla saber. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Preis ist für dieses Produkt auch angemessen. ES
> Leer opinión Oferta de productos ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Wie könnte eine Gesellschaft aussehen, die dem Menschen angemessen ist? DE
¿Cómo podría verse una sociedad a la medida del ser humano? DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Stattdessen zahlen Sie über einen längeren Zeitraum angemessene Raten. ES
Le proponemos pagos asequibles durante un plazo prolongado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen bemüht sich, Ihre Anfrage angemessen zu beantworten.
La Compañía realizará todos los esfuerzos que estén en su mano para responder convenientemente a su solicitud.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können ohne dieses noch nicht einmal angemessen sterben."
Ni siquiera podemos morir apropiadamente sin ella".
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Themen sind dem Ort angemessen, weichen aber von den üblichen präraffaelitischen Themen ab. ES
Los motivos, acordes con el lugar, se apartan de la temática habitual de los prerrafaelitas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam gestalten wir eine angemessene Veranstaltung bei der Weiterbildung und Informationsaustausch im Mittelpunkt stehen. DE
Juntos organizamos un evento bien planteado en el que la formación continua y el intercambio de información constituyen la base. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein besonders hoher Anteil an Rohfasern erleichtert das Halten oder Verringern des Körpergewichtes bei angemessener Sättigung. ES
Un contenido especialmente alto en fibra hace más fácil controlar o reducir el peso del animal a la vez que proporciona sensación de saciedad. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zuvor hat der Reisende eine angemessene Frist zur Abhilfe zu setzen.
El objetivo es reforzar la seguridad en el país y la de los viajeros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
122 Gäste erwähnten den Zustand der Zimmer in einer Bewertung, 109 hielten sie für angemessen gepflegt ES
311 huéspedes mencionaron la limpieza de las habitaciones en sus comentarios, 266 dicen que estaban muy limpias. ES
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wohl nie zuvor waren unsere technischen und intellektuellen Möglichkeiten größer, diese Beziehungen auch historisch angemessen aufzubereiten. DE
Nunca antes han sido tan inmensas nuestras posibilidades técnicas e intelectuales para manejar esas relaciones con adecuación histórica. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Sinne einer fachspezifischen Schreibdidaktik ist es ebenso wichtig, das fachsprachliche Schreiben angemessen zu fördern. DE
Asimismo, es importante fomentar la escritura en lenguaje especializado en el marco de una didáctica general de la escritura de textos especializados. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Enttäuschung über die lange ausgebliebene angemessene Würdigung seiner Leistung ist dem Ich-Erzähler deutlich anzumerken. DE
Es evidente en el yo narrador la decepción por el largamente negado reconocimiento a sus logros. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zunächst sollte für die in der Sammelunterkunft Konik 1 untergebrachten Menschen angemessener Wohnraum geschaffen werden.
La primera etapa del plan consistía en proporcionar vivienda para las personas que viven en el campamento I de Konik I.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat hohes Fieber und Durchfall und muss dringend angemessen medizinisch versorgt werden.
Necesita acceso urgente a atención médica de calidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Verantwortung des Investors, ein angemessenes Level an Gewinne beizubehalten. ES
Es responsabilidad del inversor el mantener un nivel de margen suficiente. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Damit diese Kostbarkeit angemessen appliziert wird, sollte sie nur in die Hände von Profis gelangen. DE
Para que esta joya sea aplicada apropiadamente, sólo deberían llegar a las manos de profesionales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir spezialisieren uns auf Holzpaletten, die wir produzieren, verkaufen, aber auch für angemessene Preise ankaufen. ES
Nos especializamos en paletas de madera, las cuales fabricamos, vendemos y también compramos a precios aceptables. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein besonders hoher Anteil an Rohfasern erleichtert das Halten oder Verringern des Körpergewichtes bei angemessener Sättigung. ES
Un alto contenido en proteínas y grasas favorecen la digestión y reducen el volumen fecal. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Oder brauchen Sie ein Sportgetränk, um sich angemessen mit Flüssigkeit zu versorgen?
¿O necesita una bebida deportiva para mantenerse bien hidratado?
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein ehrenamtlicher, auf zwei Jahre gewählter Vorstand sorgt für die angemessene Berücksichtigung der verschiedenen Brancheninteressen in der Kammerarbeit. DE
El Consejo Directivo honorífico, electo para un período de dos años, se encarga principalmente de que se tomen en cuenta los intereses de los diversos sectores. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wollten wir Schulgeld in angemessener Höhe einfordern, könnten sich die meisten Familien den Schulbesuch ihrer Kinder nicht mehr leisten. DE
Si les pidiéramos dinero por la escuela, la mayoría de las familias no podrían permitirse la escolarización de sus hijos. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann sich klar, strukturiert und ausführlich zu komplexen Sachverhalten äußern und dabei verschiedene Mittel zur Textverknüpfung angemessen verwenden. DE
Sabe expresarse de manera clara, estructurada y detallada sobre asuntos complejos, utilizando apropiadamente diversos medios para lograr la cohesión del texto. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Denn es ist keine Frage von Mitleid oder karitativer Einstellung mehr, allen Kindern angemessene Lebensbedingungen zu garantieren.
Quiero dedicarme a mejorar las vidas de otros niños que nazcan con discapacidad, para que tengan una vida más fácil.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer der einführenden Veranstaltung kamen zu der Erkenntnis, dass die dramatische globale Erwärmung eine angemessene Reaktion erfordert. DE
A manera de resumen, se debe reaccionar al calentamiento global dramático. DE
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem/der Kursteilnehmer/-in ist der Nachweis gestattet, dass der im konkreten Fall angemessene Betrag niedriger ist. DE
El alumno podrá presentar un justificante que acredite la aplicación de una tarifa más económica en casos concretos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Es geht um die perfekte Kombination von Ladezeiten, Grafiken, Farben, Schriftgröße und eine angemessene Präsentation der Inhalte. ES
A través de asesoramiento sobre la perfecta presentación de contenidos en combinación con el tiempo de carga, gráficos, colores, tamaño de fuente, etc. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
206 Gäste erwähnten den Zustand der Zimmer in einer Bewertung, 150 empfanden sie als nicht angemessen gepflegt ES
6 huéspedes mencionaron la limpieza de las habitaciones en sus comentarios, 6 dicen que estaban muy limpias. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf nassen Straßen oder Rennstrecken mit der Gefahr von Aquaplaning, muss mit angemessener Geschwindigkeit und aktivierten elektronischen Assistenzsystemen gefahren werden.
En suelo mojado, tanto en circuito como en carretera se debe reducir la velocidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Blauen Karte EU können Drittstaatsangehörige, die einen Hochschulabschluss besitzen, eine ihrer Qualifikation angemessene Beschäftigung in Deutschland aufnehmen. DE
Los profesionales y académicos altamente calificados de países fuera de la Unión Europea pueden solicitar la tarjeta azul europea como un permiso simplificado de trabajo por un período de tiempo limitado. DE
Sachgebiete: e-commerce schule verwaltung    Korpustyp: Webseite
Ausländischen Staatsangehörigen ohne Arabischkenntnisse - die Sprache der Ermittlungsverfahren und gerichtlichen Anhörungen - wird oft eine angemessene Verdolmetschung verweigert.
A los extranjeros que no saben árabe, el idioma que se utiliza en el interrogatorio previo al juicio y en las vistas judiciales, se les niegan a menudo los debidos servicios de interpretación.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es muss ein angemessener Mittelweg zwischen technologischem Fortschritt und seinen Nebenwirkungen auf die Umwelt gefunden werden, um diese und damit den Planeten zu schützen. ES
La protección del medio ambiente y, por consiguiente, de todo el planeta, pasa a travéspor de la armonización del desarrollo tecnológico y del impacto que representa eéste tiene n en él. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
6. Informationssicherheit Wir werden sämtliche Maßnahmen treffen, um Ihre personenbezogenen Daten vor unberechtigtem Zugriff, unberechtigter Verwendung und Veränderung sowie ungesetzlicher Zerstörung angemessen zu schützen. DE
6. Seguridad de la información Tomaremos todas las medidas para proteger su información personal frente al acceso, uso o modificación, así como de la destrucción ilegal. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse unserer Bemühungen waren weitreichend, positiv für den ROI und erwiesen sich als wirklich angemessen für die weltweit führende Verbrauchermarke. ES
Los resultados de nuestros esfuerzos han sido universales, destructores de retorno de inversión, y verdaderamente dignos de las marcas consumidoras más importantes del mundo. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Beim Modul Sprechen zeigen Sie, dass Sie ausführlich frei vortragen sowie mühelos an einer Diskussion teil nehmen, dabei idiomatische Redewendungen angemessen benutzen und feinere Bedeutungsnuancen differenzieren. DE
En el módulo Hablar demostrará usted que es capaz de exponer libremente un tema de manera detallada así como de participar sin esfuerzo en una discusión utilizando apropiadamente expresiones idiomáticas y diferenciando pequeños matices de significado. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln. DE
Además, ofrecemos precios competitivos que cubren nuestros costes y nos permiten seguir creando productos innovadores y de alta calidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Laut Feststellung der Kommission war die Church of Scientology deshalb keine Religion, weil sie nicht die angemessene Verehrung eines persönlichen Gottes vorschrieb. DE
Según la Comisión, la Iglesia de Cienciología no era una religión debido a que no observaba la adoración correcta de un Dios personal. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Die UN-Mindestgrundsätze für die Behandlung von Gefangenen (Mandela Rules) schreiben vor, dass Hafteinrichtungen den Inhaftierten diskriminierungsfrei angemessene medizinische Versorgung bereitstellen müssen (Grundsätze 24 bis 35).
Las Reglas Mínimas de la ONU para el Tratamiento de los Reclusos (Reglas Mandela) disponen que las prisiones deben prestar la debida atención médica a los reclusos, sin discriminación (reglas 24-35).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl er die Gefängnisleitung darüber in Kenntnis gesetzt hat, erhält er keinen Zugang zu angemessener medizinischer Betreuung und den benötigten Medikamenten.
Ha informado sobre su situación a las autoridades penitenciarias, pero no le han garantizado ni el tratamiento médico ni la medicación que ha solicitado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gerichte wiesen zudem zurück, dass Kenneth Fults keine angemessene rechtliche Vertretung bei der Strafmaßanhörung erhalten habe. Den Geschworenen wurden strafmildernde Beweise dargelegt:
Los tribunales también han desestimado la alegación de que la asistencia letrada que Kenneth Fults recibió durante la fase de determinación de la pena había dejado mucho que desear.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch den Gruppenunterricht habe ich mehr Vertrauen in meine mündlichen Fertigkeiten gewonnen und habe nebenbei noch wichtige Themen gelernt, die für mein Level angemessen sind.
Con las Clases en Grupo mejoré mi pronunciación y aprendí temas importantes que iban de acuerdo a mi nivel.”
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tischreservierungen sind erforderlich, und um angemessene Kleidung wird gebeten. Das Bananas, die Snackbar am Pool, bietet nationale und internationale Getränke sowie Snacks. ES
El Bananas, el bar de la piscina, sirve aperitivos y bebidas nacionales e internacionales, mientras que el restaurante El Cocal ofrece servicio de buffet para el desayuno, el almuerzo y la cena. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein angemessenes Angebot an Unterkünften und normalerweise ist es nicht notwendig, Ihr Hotelzimmer lange Zeit im Voraus zu buchen. ES
Por ello hay una buena disponibilidad de alojamientos y, generalmente, no es necesario realizar la reserva del alojamiento con mucho tiempo de antelación. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber unser arbeitsreicher Alltag und hektische Terminplanungen hindern uns oft daran, uns angemessen zu ernähren, und schlechte Essgewohnheiten können gesunden Tiefschlaf verhindern.
Pero una vida ocupada con una jornada ajetreada nos hacen menos propensos a comer de forma correcta y los malos hábitos alimenticios pueden impedirnos conseguir sueño de buena calidad.
Sachgebiete: astrologie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit der sog. „Blauen Karte EU“ können Drittstaatsangehörige, die einen in Deutschland anerkannten Hochschulabschluss besitzen, eine ihrer Qualifikation angemessene Beschäftigung in Deutschland aufnehmen. DE
Con la así llamada «Tarjeta Azul de la UE» los ciudadanos extranjeros que poseen un título universitario reconocido en Alemania pueden iniciar una actividad laboral conforme con su calificación profesional. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn Du mehr darüber erfahren möchtest, wie Airbnb Dir dabei helfen kann, Dich auf eine Katastrophe in Deiner Gemeinschaft vorzubereiten und angemessen zu reagieren, kontaktiere bitte unser Team.
Si quieres saber cómo puede ayudarte Airbnb a prepararte y actuar en caso de que se produzca una catástrofe en tu comunidad, ponte en contacto con nuestro equipo.
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
In Belarus werden Todesurteile in strenger Geheimhaltung vollstreckt, ohne zuvor die zum Tode Verurteilen selbst, ihre Familien oder Rechtsbeistände angemessen darüber in Kenntnis zu setzen.
En Bielorrusia, las condenas a muerte se aplican en el más estricto secreto y sin la debida notificación a los presos, sus familiares ni sus representantes legales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dem Hinrichtungsbefehl heißt es, dass "eine Begnadigung als nicht angemessen" erachtet werde. Die Hinrichtung wurde darin für die Woche des 12. Januar 2015 angesetzt.
La orden dice que "se ha determinado que el indulto del ejecutivo no es procedente", y que el gobernador Scott ha designado la semana que comienza el 12 de enero de 2015 para la ejecución.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet die Räumungen angesichts des Fehlens angemessener Vorkehrungen zum Schutz der Menschenrechte und der daraus resultierenden Obdachlosigkeit als rechtswidrige Zwangsräumungen.
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA Amnistía Internacional considera que este desalojo es un desalojo forzoso porque no se han respetado las salvaguardas procesales y se ha dejado sin hogar a los afectados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Flüchtlinge wurden rund um die Uhr in einer Sporthalle ohne angemessene Luftzufuhr und mit nur einer schmutzigen Toilette und einer Dusche für 95 Personen festgehalten.
Los refugiados permanecieron encerrados en el recinto deportivo las 24 horas del día sin ventilación suficiente y con sólo un retrete y una ducha llenos de suciedad para los 95 detenidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Betroffenen müssen für den Verlust entschädigt werden, und die Regierung muss den Menschen angemessene alternative Unterkünfte zur Verfügung stellen, wenn sie dies nicht selbst tun können.
Las personas desalojadas deben recibir una indemnización por todas las pérdidas sufridas y los gobiernos deben proporcionar una vivienda alternativa a quienes no puedan conseguirla por sus propios medios.
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Fiat 501, ursprünglich gebaut für die königliche Armee, wurde von Carlo Cavalli neu designt. So war er auch für den zivilen Gebrauch angemessen. ES
El Fiat 501, construido inicialmente para el ejército real, ha sido rediseñado por el abogado Cavalli que también ha posibilitado su uso civil. ES
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Landwirte verpflichten sich, Gäste aufzunehmen, diese mit biologischen Anbaumethoden vertraut zu machen und ihnen gleichzeitig eine angemessene kostenlose Unterkunft bereitzustellen. ES
Estos agricultores se comprometen a recibir a los huéspedes y a enseñarles sus métodos de cultivo a la vez que le proporcionan, de forma gratuita, un alojamiento digno de este nombre. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl handwerkliches Können und der technische Apparat des Theaters vorausgesetzt sind, ist das Werk von Amateurgruppen durchaus angemessen darstellbar, wie zahlreiche Aufführungen an Gymnasien belegen.[2] DE
Aunque se requiere un cierto grado de habilidad y conocimiento de la estructura técnica del teatro, el trabajo es perfectamente apto para ser presentado por grupos amateur, como así lo corroboran las numerosas actuaciones llevadas a cabo en Liceos.[2] DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über Bewerbungen von Personen mit Behinderungen und werden für angemessene Anpassungen Sorge tragen oder nach alternativen Lösungen zur Einrichtung des Arbeitsplatzes für Behinderte suchen.
Las solicitudes de personas con discapacidad son bienvenidas; intentaremos realizar los ajustes necesarios o buscar soluciones alternativas para adaptar el puesto de trabajo a cualquier discapacidad en la medida de lo posible.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir wollen deshalb an unsere Initiativen zu so wichtigen Fragen wie dem Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Versorgung, dem Kampf gegen den Menschenhandel und für das Menschenrecht auf angemessenes Wohnen anknüpfen. DE
Por eso queremos continuar en la línea de nuestras iniciativas sobre cuestiones tan importantes como el derecho humano al agua y al saneamiento, la lucha contra la trata de seres humanos y el derecho humano a una vivienda digna. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des E-Commerce bedeutet die Usability-Optimierung Verbesserungen zur Benutzerfreundlichkeit von Online-Shops. Es geht um die perfekte Kombination von Ladezeiten, Grafiken, Farben, Schriftgröße und eine angemessene Präsentation der Inhalte. ES
A través de asesoramiento sobre la perfecta presentación de contenidos en combinación con el tiempo de carga, gráficos, colores, tamaño de fuente, etc Nos aseguramos de que sus clientes, en cualquier país específico, tengan una gran experiencia en línea con su marca y sus objetivos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln. Die Eignung unserer Produkte für den angegebenen Einsatzbereich ist gegeben. DE
Una asistencia correcta garantiza la fiabilidad y larga vida de nuestros productos, protegiendo las inversiones efectuadas, contribuyendo a mejorar los servicios que usted proporciona y a aumentar la eficacia de su personal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vorfinanzierung, Vermittlung von technischem Wissen bezüglich Qualitätssicherung und Weiterverarbeitung, Abverkauf und Vertrieb der Produkte durch Worlée ermöglichen es den Produzenten und Bauern, angemessen von ihrer Arbeit leben zu können. DE
El financiamiento previo, la transmisión de conocimientos técnicos en relación al aseguramiento de la calidad y el procesamiento adicional, la venta de los productos Worlée y la distribución de los mismos por ésta, hace posible que los productores y campesinos puedan vivir dignamente de su trabajo. DE
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein lernender Algorithmus (z.B. ein neuronales Netz, ein genetischer Algorithmus oder ein Entscheidungsbaum) teilt automatisch eine gegebene Probe des Bildes nach aufgestellten Klassen/ Typen mit der angemessen Wahrscheinlichkeit ein. ES
El algoritmo (red neuronal, arbol de decicion etc) clasifica automaticamente la imagen y la asigna probabilidad de pertenencia al tipo de cancer. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Belarus werden Todesurteile oft in unfairen Gerichtsverfahren verhängt, die sich häufig auf erzwungene Geständnisse stützen. Die Todesurteile werden in strenger Geheimhaltung vollstreckt, ohne die zum Tode Verurteilten selbst, ihre Familien oder Rechtsbeistände angemessen darüber in Kenntnis zu setzen.
En Bielorrusia, las condenas a muerte se imponen a menudo en juicios sin garantías, donde se utilizan confesiones forzadas, y se aplican en estricto secreto y sin el debido aviso al condenado ni a sus familiares y abogados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut dem südkoreanischen Gesetz über die Verwaltung und Behandlung von Inhaftierten in Justizvollzugsanstalten ist Gefangenen die medizinische Behandlung außerhalb von Hafteinrichtungen erlaubt, wenn nur so eine angemessene Behandlung gewährleistet werden kann.
Sin embargo, la Ley de Administración y Trato de Reclusos de Instituciones Penitenciarias de Corea del Sur contiene disposiciones jurídicas que permiten que los detenidos reciban tratamiento médico fuera del centro penitenciario si lo necesitan.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass die zwischen 2011 und 2014 in der Nähe von Cuauhtémoc gefundenen sterblichen Überreste von Menschen angemessen vor nicht autorisiertem Zugriff geschützt und nicht untersucht werden, bis einvernehmlich ein Gremium von forensischen Expert_innen benannt wurde.
- pidiendo a las autoridades que protejan todos los restos humanos que se hallaron cerca de la ciudad de Cuauhtémoc entre 2011 y 2014, y que se abstengan de procesar las pruebas hasta que se nombre un grupo independiente de expertos acordado por todas las partes;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Belarus werden Todesurteile oft infolge von unfairen Gerichtsverfahren verhängt, die sich häufig auf erzwungene Geständnisse stützen. Die Todesurteile werden in strenger Geheimhaltung vollstreckt, ohne die zum Tode Verurteilten selbst, ihre Familien oder Rechtsbeistände angemessen darüber in Kenntnis zu setzen.
En Bielorrusia, las condenas de muerte se imponen a menudo en juicios sin garantías, donde se utilizan confesiones forzadas, y se aplican en estricto secreto y sin el debido aviso al condenado ni a sus familiares y abogados.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts des bevorstehenden Wintereinbruchs müssen diesen Menschen, die keinen Zugang zu Wasser und Sanitäranlagen und Schwierigkeiten beim Zugang zu medizinischer Versorgung haben, sofort angemessene Alternativunterkünfte zur Verfügung gestellt werden.
A poco de que llegue el invierno, estos hombres, mujeres y niños no tienen acceso a agua ni a saneamiento y afrontan obstáculos para acceder a atención médica.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieser Veranstaltungsreihe ist es, das Wissen über Klimafragen zu vertiefen und einen Dialog einzuläuten, der es ermöglicht, die Auswirkungen des Klimawandels für die Region und verschiedene Sektoren zu erkennen, einzuschätzen und angemessen damit umzugehen. DE
Las actividades pretenden abordar los aspectos científicos generales del cambio climático y su impacto, con el propósito de que cada participante identifique el instrumental institucional a su alcance para abordar los desafíos planteados en su sector. DE
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Kopieren von Inhalten (außer wenn dies anderweitig durch die Genehmigungen für Google Maps, Google Earth und Street View oder geltendes Urheberrecht gestattet ist, siehe "Fair Use, angemessene Verwendung"), ES
copiar el Contenido (salvo que se permita lo contrario en la página de permisos Uso de Google Maps, Google Earth y Street View o se estipule de otro modo en la ley de propiedad intelectual aplicable, incluido el "uso legítimo"), ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zufriedenheit unserer Kunden erfordert, dass wir insbesondere in der Produktion, dem notwendigen Ausgangspunkt für alle Arbeiten, über eine große Leistungsfähigkeit verfügen, sowie über die Möglichkeiten diese umzusetzen. Dadurch können wir angemessene Ziele kompromisslos erreichen. ES
Para lograr su satisfacción somos muy exigentes con las capacidades en los trabajos básicos —un punto de partida necesario para cualquier función, especialmente en industria—, así como la fuerza necesaria para alcanzar nuestras metas, que nos permite conseguir nuestros objetivos más difíciles sin cometer ningún tipo de error. ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Was man allerdings immer noch sieht, sind die typischen etwa zehnstöckigen Wohnhäuser mit ihren „Brunnenhöfen“ (so bezeichnet man hier die engen, schachtförmigen Hinterhöfe), denen man im vergangenen Jahrhundert mehr oder weniger angemessene Fahrstühle hinzugefügt hat. ES
Todavía es posible, sin embargo, ver antiguos edificios construidos como kolodets («pozos» en ruso) de diez pisos de altura, a los que se añadieron durante el siglo pasado ascensores de fortuna. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mytilene besitzt ein angemessenes Angebot an Unterkünften, aber die meisten Hotels und Ferienanlagen auf Lesbos können Sie eher in den Touristenhochburgen finden, wie Molyvos im Norden und Eressos im Westen. ES
Mitilene posee una buena oferta en alojamientos, aunque la mayoría de los hoteles y complejos turísticos se encuentran en lugares más turísticos de Lesbos, como por ejemplo: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch Hinzufügen eines drahtlosen Datenloggers zum Inhalt eines Transportbehälters kann der Verkäufer oder Spediteur beispielsweise nachweisen, dass die Produkte entlang der gesamten Kühlkette bis hin zum Großhändler oder Supermarkt angemessen gekühlt wurden.
Al empaquetar un registrador de datos inalámbricos dentro de un contenedor de transporte, un proveedor o el mismo transportador puede asegurar y certificar que los productos fueron refrigerados hasta llegar al distribuidor o usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als zentraler Aufenthaltstitel für akademische Fachkräfte ermöglicht die Blaue Karte EU einfach und unbürokratisch den Zuzug von Drittstaatsangehörigen, die einen anerkannten Hochschulabschluss besitzen und eine ihrer Qualifikation angemessene Beschäftigung in Deutschland aufnehmen wollen. DE
La tarjeta azul europea, en tanto título central de residencia para profesionales especializados, permite la migración de nacionales de países terceros que posean un título académico reconocido y deseen emprender un trabajo en Alemania acorde con sus cualificaciones. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Zwangsräumungen so lange ausgesetzt werden, bis eine angemessene Konsultation mit den Roma-Gemeinschaften stattgefunden hat, um alle möglichen Alternativen zur Räumung und Umsiedlungsoptionen zu untersuchen.
ν instándolas a que garanticen la paralización de los desalojos hasta que se haya realizado una auténtica consulta con las comunidades afectadas para identificar todas las alternativas factibles a los desalojos y sobre las opciones de realojo;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der UN-Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte hat in seinen Allgemeinen Bemerkungen Nr. 7 dargelegt, dass Räumungen lediglich als letzte Möglichkeit durchgeführt werden dürfen, wenn in angemessener Konsultation mit den betroffenen Gemeinschaften bereits alle anderen Alternativen ausgeschöpft wurden.
En su Observación general 7, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de la ONU ha subrayado que los desalojos sólo pueden llevarse a cabo como último recurso, cuando se han estudiado todas las demás alternativas posibles en una verdadera consulta con las comunidades afectadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im April 2012 erging in einem Fall drohender Räumung, der Rechtssache Yordanova und andere/Bulgarien, eine wegweisende Entscheidung, in der der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte befand, dass die staatlichen Behörden nachweisen müssen, dass die Räumung dem angestrebten Ziel ‚angemessen' ist.
En una sentencia histórica en relación con un caso de amenaza de desalojo (Yordanova v Bulgaria), el Tribunal Europeo de Derechos Humanos sostuvo en abril de 2012 que las autoridades del Estado tienen la obligación de demostrar que el desalojo es “proporcionado” al fin que se persigue.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Belarus werden Todesurteile oft infolge von unfairen Gerichtsverfahren verhängt, die sich häufig auf erzwungene Geständnisse stützen. Die Todesurteile werden in strenger Geheimhaltung vollstreckt, ohne die zum Tode Verurteilen selbst, ihre Familien oder Rechtsbeistände angemessen darüber in Kenntnis zu setzen.
En Bielorrusia, las condenas de muerte se imponen a menudo en juicios sin garantías, donde se utilizan confesiones forzadas, y se aplican en estricto secreto y sin el debido aviso al condenado ni a sus familiares y abogados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Tatsache, dass L. Ron Hubbard seine Karriere ursprünglich in einer Zeit begann, als populäre Romanliteratur kunstvolle Illustrationen beinhaltete, war es nur angemessen, dass er auch den begleitenden Wettbewerb Illustratoren der Zukunft ins Leben rief. ES
Como el Sr. Hubbard originalmente inició su carrera en una era en que la ficción popular contaba con ilustraciones muy elaboradas, era de esperar que también creara el concurso acompañante, Los Ilustradores del Futuro (Illustrators of the Future). ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die romanische Kirche Santa Reparata (von der Krypta des Doms aus kann man deren Unterbauten sehen, die ihrerseits auf frühchristlichen Überresten errichtet worden war) war zu klein geworden, um Florenz angemessen zu vertreten: ES
La románica Santa Reparata (edificada sobre restos paleocristianos y cuyos cimientos se distinguen desde la cripta del Duomo) se había quedado pequeña para una ciudad tan importante como Florencia. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Davide Oldani sprüht nur so vor Projekten, unter denen sein neues Restaurant nicht das kleinste ist: nicht einmal 50 Meter von dem vorherigen entfernt, ein Ort, der seiner Kreativität angemessen sein wird, mit Labor, Multimediabereich und kulinarischer Bibliothek. ES
Davide Oldani está siempre ideando nuevos proyectos, entre ellos el restaurante que está a punto de abrir a menos de 50 metros del actual, un lugar a la altura de su creatividad con laboratorio, espacio de prensa y biblioteca culinaria. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Eichendorffschule ist eine katholische Reformschule eigener Art, die sowohl in der äußeren Struktur als auch nach innen ein eigenes, noch näher auszuführendes Profil entwickelt hat und damit auf die immer drängender werdenden gesellschaftlichen Erfordernisse eine pädagogisch angemessene, mit den vorhandenen materiellen und personellen Mitteln noch machbare Antwort versucht. DE
Eichendorff es una escuela católica, con estilo propio que en su estructura interna y externa ha desarrollado un perfil individual. Intenta buscar contestación a las cada vez más urgentes necesidades sociales, con los medios existentes de material y personal. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Nach vier Tagen schlechter Witterungsverhältnisse erklärten sich einige der Betroffenen bereit, vorübergehend in einem Schulgebäude untergebracht zu werden, welches nicht angemessen ausgestattet war. Die übrigen acht Familien ließen sich in dem Gebäude in der Mihai-Viteazu-Straße 80, einem ehemaligen Internat, nieder.
Después de cuatro días de condiciones atmosféricas especialmente malas, algunas aceptaron un alojamiento temporal en un edificio inadecuado (un instituto de secundaria situado en la vecindad), mientras las ocho familias restantes se mudaron al internado del número 80 de la calle Mihai Viteazu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In internationalen Menschenrechtsabkommen ist vorgesehen, dass Personen bei der Ausübung ihrer Rechte und Freiheiten nur den Beschränkungen unterworfen sein sollten, die das Gesetz vorschreibt und die notwendig und angemessen sind, um unter anderem die Anerkennung und Achtung der Rechte und Freiheiten anderer zu sichern.
El derecho internacional de los derechos humanos dispone que estas libertades solo estén limitadas en lo que disponga la ley y sea necesario para, entre otras cosas, salvaguardar los derechos y libertades de los demás.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Auftreten eines der folgenden Mängel oder einer Kombination von ihnen liegt ein Verstoß gegen die australischen Verpflichtungen hinsichtlich der Verhütung von Folter und anderen Misshandlungen vor: Überbelegung, Einschränkung der Bewegungsfreiheit, keine angemessene Kleidung, schlechte Nahrungsmittelqualität und mangelhafte Hygiene- und Sanitäreinrichtungen.
El hacinamiento, la falta de libertad de circulación, las ropas inadecuadas, la mala calidad de la alimentación y la falta de condiciones higiénicas y sanitarias, por sí solas o en combinación, vulneran las obligaciones sobre la tortura y otros malos tratos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite