Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Literatur der Migranten war im Raum des Hybriden angekommen.
DE
La literatura de los inmigrantes había arribado al espacio de lo híbrido.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Nacht kommen hier Wagen voller frischer Meereslebewesen an.
ES
Cada noche cajas de pescado fresco llegan al mercado.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um sicher anzukommen muss man einfach nur den Schienen folgen.
ES
Sólo hay que seguirlos para llegar al final del túnel.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Fußball funktioniert nicht so, dass man irgendwo ankommt, Vorschläge unterbreitet – und damit einen Selbstläufer generiert.
ES
No se trata de llegar a un equipo, comunicar las propuestas y que fluyan por sí solas.
ES
Sachgebiete:
radio tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Wollen Sie sicherstellen, dass der Newsletter auch bei Ihnen ankommt?
ES
¿Quieres garantizar que le llegará a su bandeja de entrada?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Insel wird hauptsächlich von wohlhabenden Europäern besucht, die nicht nur mit dem Flugzeug, sondern auch mit dem Schiff auf die Insel ankommen.
ES
A la isla llega el turismo de alto poder adquisitivo europeo, llegan por avión o por embarcación.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie in Brindisi ankommen, folgen Sie der Beschilderung "Zona Industriale/Porto/Lecce" auf der SS 16.
ES
una vez haya llegado a Brindisi, deje la SS 379 y continúe por la SS 16 siguiendo las señales de "Zona Industriale/Porto/Lecce."
ES
Sachgebiete:
nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankommen"
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Se encuentra aquí Bienvenidos a Alemania
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Educación y profesión en Alemania.
DE
Sachgebiete:
schule handel media
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Alemania registra a 1,1 millones de refugiados en 2015
DE
Sachgebiete:
verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Se encuentra aquí Jovenes en Alemania
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Formación dual en Hotelería y Gastronomía en Alemania:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Bullicio y color en Alemania y otros países
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Cronograma de ferias en Alemania
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland
Investigación internacional puntera en Alemania :
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland deutschland.de
Trabajo, formación y estudios en Alemania
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Ankommen und Leben in Deutschland
DE
Se encuentra aquí Ir a vivir a Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ausgebildete Chauffeure mit ausgezeichneten Ortskenntnissen sorgen dafür, dass Sie sicher und schnell bei Ihrem Kunden ankommen.
ES
Disfruta de nuestro servicio de chófer y taxi de gama alta y viaja seguro y puntual a tus congresos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Die Bestätigungsmitteilung der Buchung muss über die Website bei Hotelopia ankommen.
ES
Los números de teléfono aparecerán especificados en la web y en su bono de confirmación de reserva.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Schienen geleiten durch ihn hindurch und verhindern, dass Züge falsch abbiegen oder nicht ankommen.
ES
Los raíles guían la marcha hacia delante y evitan cometer errores o perderse.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Dieser Hafen ist einer der wichtigsten Importhäfen Frankreichs, wo Rohmateriallien und Öl ankommen.
ES
Es uno de los más grandes puertos franceses por la importación de materias primas y petróleo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Damit erleichtern Sie Ihre Arbeit, beschleunigen die Abwicklung und profitieren von Emails, die ankommen.
ES
De este modo, se simplifica su trabajo, se agiliza el desarrollo y usted se beneficia de los correos enviados.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Newsletter2Go ist bei 2,4 Milliarden Postfächern gewhitelistet, wodurch Ihre Newsletter sicher und zuverlässig ankommen.
ES
Así, podrá estar seguro de que sus datos podrán ser localizados de manera segura.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
ANKOMMEN IN PARIS Flughäfen PARIS 1. CDG 2. ORLY ANREISE ZUG/BAHN Bahnhöfe Paris Auto
Vivir el verano en París Vivir el verano en París
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Gesammelte Erfahrungen werden in neue Inhalte umgesetzt und danach wird zeitaufwendig geschaut, wie sie beim Nutzer ankommen.
ES
La experiencia acumulada se transforma en contenidos, después hay que observar con el paso del tiempo su desarrollo y por último, la reacción de los usuarios.
ES
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Sollte ein Großteil Ihrer Emails nicht ankommen, dann ist es wahrscheinlich, dass sie fälschlicherweise von Anti-Spam-Filtern gelöscht werden.
Si gran parte de sus mensajes de email no son entregados, es muy probable que estos sean eliminados por filtros antispam por error.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Marketingexperten der Buchverlage vertrauen zumindest darauf, dass ausführliche Landschaftsbeschreibungen beim Kunden genauso gut ankommen wie waghalsige Verfolgungsjagden.
DE
Sea como fuere, los expertos de mercadeo de las editoriales esperan que las descripciones exhaustivas de paisajes sean tan bien recibidas por los clientes como las temerarias persecuciones.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Fahrt durch den malerischen Oslofjord genießen und erholt in der norwegischen Metropole ankommen - kein Traum mit Stena Line.
ES
TRAYECTO DE LUJO A NORUEGA DESDE DINAMARCA CON STENA LINE Suba su coche a bordo y deje que nos encarguemos de lo demás.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die verträumten Geschichten, die vor allem bei jungen Mädchen gut ankommen, erzählen von Freundschaft, Magie und Kindheitsträumen.
DE
Las soñadoras historias que le encantan a los chicos y chicas cuentan sobre la amistad, la magia y los sueños de infancia.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte nicht realisiert dass es erst 8:30 Uhr war und er hoffte ich würde nach 10 ankommen.
DE
No tenia idea que todavía eran solamente las 8 y 30 pero el me estaba esperando no antes de las 10.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel eignet sich ideal, wenn Sie am nur 20 Fahrminuten entfernten Flughafen Shannon ankommen oder abfliegen.
ES
El hotel queda a solo 20 minutos en coche del aeropuerto de Shannon.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
(00 963) 11 332 3410 (Sollte das Fax nicht ankommen, schicken Sie bitte eine E-Mail an die Botschaft mit der Bitte um Weiterleitung an den Präsidenten)
+963 11 332 3410 (insistan) (Si no pueden enviar el fax, incluyan el mensaje al presidente en uno de correo electrónico al embajador para que se lo remita)
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unterwegs haben wir uns von kleinen Klöstern und herrlichen Olivenhainen zum Flanieren verführen lassen, so dass es schon Abend wird, als wir ankommen.
ES
Tanto nos hemos entretenido por el camino, serpenteando entre monasterios y olivares, que cuando llegamos ya cae la tarde.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Doch Ankommen heißt noch lange nicht Dazugehören, denn unter der scheinbar heilen Oberfläche des idyllischen Landes schwelen Fremdenfeindlichkeit und Ressentiments gegen Zuwanderer.
DE
Ser bien recibido, no obstante, no significa ni mucho menos pertenecer a un lugar, ya que, bajo la aparentemente incólume superficie del idílico país, bullen la xenofobia y el rechazo hacia los inmigrantes.
DE
Sachgebiete:
literatur theater soziologie
Korpustyp:
Webseite
(00 963) 11 332 3410 (Sollte das Fax nicht ankommen, schicken Sie bitte eine E-Mail an den Ständigen Vertreter mit der Bitte um Weiterleitung an den Staatspräsidenten)
+963 11 332 3410 (insistan) (Si no pueden enviar el fax, incluyan el mensaje al presidente en uno de correo electrónico al embajador para que se lo remita) Tratamiento:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
(00 963) 11 332 3410 (Sollte das Fax nicht ankommen, schicken Sie bitte eine E-Mail an die Botschaft mit Bitte um Weiterleitung an den Präsidenten)
+963 11 332 3410 (insistan) (Si no pueden enviar el fax, incluyan el mensaje al presidente en uno de correo electrónico al embajador para que se lo remita) Tratamiento:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
1. Einfuhr von geimpften Haustieren Wenn Sie mit Ihrem Haustier in Argentinien abfliegen und in Deutschland als Ihrem ersten Stopp ankommen, benötigen Sie eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster.
DE
1. Ingreso de animales domésticos vacunados Si usted parte de la Argentina con una mascota y arriba a Alemania como primera escala, deberá disponer de un certificado veterinario de conformidad con el modelo único según reglamento de la Unión Europea-.
DE
Sachgebiete:
e-commerce politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie Hilfestellungen während der Reise benötigen, so müssen Sie dies bereits bei der Buchung angeben und sicherstellen, dass Sie mindestens zwei Stunden bevor das Schiff ablegt am Hafen ankommen.
ES
Si necesita asistencia durante el viaje deberá indicarlo al momento de realizar la reserva y asegurarse de estar en el puerto al menos dos horas antes de la salida del barco para informar sus requisitos al personal en el check-in.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Mit der Echtzeitfunktion erfahren Sie zudem, wie neue Inhalte auf Ihrer Website bei den Besuchern ankommen, ob das heutige Angebot zu vielen Zugriffen auf die Website führt und welchen Einfluss Tweets und Blog-Beiträge haben.
ES
Podrá saber en tiempo real si el contenido nuevo de su sitio tiene aceptación o si la promoción del día atrae tráfico a su sitio; además, puede ver los efectos inmediatos de los tuits y de las publicaciones en blogs.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie die Stadt während der Sommermonate besuchen wollen, ist es am besten, wenn Sie früh ankommen (vor 10 Uhr morgens), da es später schwierig sein wird, in der Nähe des Zentrums einen freien Parkplatz für Ihren Mietwagen zu finden.
ES
Como en muchas ciudades, puede ser un poco difícil encontrar un lugar para dejar el coche en el centro, si no se reserva un hotel que incluya aparcamiento.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
(00 963) 11 332 3410 (Anrede: Your Excellency/ Exzellenz) (Sollte das Fax nicht ankommen, schicken Sie bitte eine E-Mail an die Botschaft mit Bitte um Weiterleitung an den Präsidenten)
+963 11 332 3410 (insistan) (Si no pueden enviar el fax, incluyan el mensaje al presidente en uno de correo electrónico dirigido al embajador para que se lo remita) Tratamiento:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
(00 963) 11 311 0554 (Anrede: Your Excellency/ Exzellenz) (Sollte das Fax nicht ankommen, schicken Sie bitte eine E-Mail an die Botschaft mit Bitte um Weiterleitung an den Innenminister)
+963 11 311 0554 (Si no pueden enviar el fax, incluyan el mensaje al ministro del Interior en uno de correo electrónico dirigido al embajador para que se lo remita) Tratamiento:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durch eine im großen Stil auf den Zielmärkten betriebene Werbekampagne für den Service und ein engmaschiges Partnernetz im In- und Ausland wird gewährleistet, dass bei uns aufgegebene Inserate gut ankommen.
La efectividad de los anuncios publicados está garantizada por una campaña de publicidad de gran resonancia en los mercados seleccionados y una amplia red de cooperación a nivel nacional y en el extranjero.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie mit Ihrem Haustier in Argentinien abfliegen und in Deutschland als Ihrem ersten Stopp ankommen, benötigen Sie eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung nach EU-einheitlichem Muster.
Si usted parte de la Argentina con una mascota y arriba a Alemania como primera escala, deberá disponer de un certificado veterinario de conformidad con el modelo único según reglamento de la Unión Europea-.
Sachgebiete:
e-commerce politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Mit den robusten Intermec-Lösungen für die Datenerfassung können Sie die Kommissionierung und den Prozess der Zwischenlagerung optimieren und so sicherstellen, dass die richtigen Waren in der richtigen Reihenfolge in den richtigen LKW geladen werden, damit sie auch tatsächlich im entsprechenden Geschäft ankommen.
ES
Las soluciones de captura de datos de Intermec le ayudan a optimizar la recogida y clasificación de los pedidos, de manera que tiene la certeza de que los productos adecuados se carguen en el camión correcto, en la secuencia apropiada y con el destino previsto.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite