Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BULATS ist am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen ausgerichtet.
DE
BULATS se orienta en el Marco común europeo de referencia para las lenguas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Safaris werden individuell nach Kundenwunsch ausgerichtet.
DE
Nuestros Safaris organizamos individualmente según sus deseos.
DE
Sachgebiete:
verlag politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit SYSTRAN Training Server können Benutzer Enterprise Server 7 individuell auf den für ihre Inhalte relevanten Fach- oder Themenbereich ausrichten
ES
SYSTRAN Training Server permite a los usuarios adaptar Enterprise Server 7 al ámbito o tema al que pertenecen sus contenidos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konzerngesellschaften von Sony E-Mails und andere Direktmarketing-Kommunikationen effektiver personalisieren und ausrichten können
ES
Las empresas del grupo Sony puedan personalizar y dirigir eficazmente los correos electrónicos y otras comunicaciones de marketing directo que recibas
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zahlen auf das Komma ausrichten
|
.
|
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausrichten"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geräte an Stellenanforderungen ausrichten ›
Emparejar dispositivos con necesidades laborales ›
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ermöglicht Zeitersparnis beim Ausrichten der verfahrbaren Hubeinheiten
DE
Permite ahorrar tiempo en el ajuste de diferentes recorridos y alturas
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mal sehen, was du ausrichten kannst!
¡A ver de qué eres capaz!
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Social Computing an den Geschäftszielen ausrichten (9 Seiten)
ES
Alineando la informática social con los objetivos empresariales (9 páginas)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Social Computing an den Geschäftszielen ausrichten (9 Seiten) IT Decision Makers Resource Library
ES
Alineando la informática social con los objetivos empresariales (9 páginas)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist besonders wichtig, dass Sie die Bewerbung auf Merck und die entsprechende Stelle ausrichten.
ES
Es de especial importancia que tu aplicación esté dirigida a Merck y al cargo que estás solicitando.
ES
Sachgebiete:
film verlag ressorts
Korpustyp:
Webseite
Die Qualitätsstandards, nach denen sie ihre Angebote ausrichten, sind diejenigen des Goethe-Instituts.
DE
Los estándares de calidad que caracterizan sus ofertas, corresponden a los del Instituto Goethe.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können Ihre Textanzeigen speziell auf Mobilgeräte ausrichten, um so effizienter mobile Nutzer zu erreichen.
Llega a más usuarios en dispositivos móviles con la cobertura líder del sector que ofrece la Red de Display de Google.
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Peru wird in diesem Jahr die COP 20, die VN-Klimakonferenz, ausrichten.
DE
Este año Perú acogerá la COP 20, la Conferencia Climática de las Naciones Unidas.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie wissen noch nicht in welchem Stil Sie Ihre Hochzeit ausrichten sollen?
¿por qué no pensártelo dos veces y darte un capricho el día de tu boda?
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Pixmania verwendet Cookies, um Angebote besser auf Ihre Wünsche ausrichten zu können.
Pixmania utiliza cookies con el fin de ofrecerte ofertas y servicios adaptados a tus centros de interés.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Automatik-Positionsfindung Programm zum Abspeichern und Wiederaufrufen von 40 verschiedenen Positionen. Ermöglicht Zeitersparnis beim Ausrichten der verfahrbaren Hubeinheiten
DE
Sistema de posicionamiento automático con 40 memorias programables Permite ahorrar tiempo en el ajuste de diferentes recorridos y alturas
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mit hohem technischem Aufwand werden aus den Abformungen (dem Abdruck) der Zähne die transparenten Schienen, sogenannte Aligner (?align? = ausrichten) hergestellt.
DE
Con un alto esfuerzo técnico de las impresiones (la impresión) de los dientes transparente carriles, alineador de llamada ( "align" align =) producido.
DE
Sachgebiete:
tourismus technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Jedermann kann mitlaufen beim Kurparklauf, den die Stadt Bad Homburg und das Kurparklauf-Team jedes Jahr ausrichten.
DE
Cualquier persona puede caminar con el recorrido del parque Kurpark, el cual cada año es organizado por la ciudad de Bad Homburg y el equipo del Recorrido del Kurpark.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Mitarbeiter unseres Unternehmens sind absolute Leistungsträger, die sich an den Bedürf- nissen ihrer internen und externen Partner ausrichten.
DE
Nuestros empleados son grandes trabajadores que continuamente intentan cumplir los requisitos de nuestros socios internos y externos.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Wer seinen unternehmerischen Erfolg auf solide Füße stellen will, muss sein Denken und Handeln immer wieder überprüfen und neu ausrichten.
DE
Para crear un fundamento estable del éxito empresarial una compañía tiene que controlar y revisar continuamente sus ideas y modos de actuar.
DE
Sachgebiete:
verlag controlling marketing
Korpustyp:
Webseite
Wenn man eine bestimmte Art von Design oder Fotografie oder Ästhetik bevorzugt, dann sollte man sich daran ausrichten.
ES
Si amas un tipo de diseño o fotografía o estética, ve a por ello.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das funktionalistische Stadion wurde für die Olympischen Spiele 1940 errichtet, doch erst 1952 konnte Helsinki die Olympiade schließlich ausrichten.
ES
Este estadio de inspiración funcionalista fue construido para los Juegos Olímpicos de 1940, si bien Helsinki no los pudo acoger hasta 1952.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bereits bei seiner Anhörung Mitte Januar vor dem EU-Parlament hatte Oettinger angedeutet, die Energiepolitik der EU neu ausrichten zu wollen.
DE
Ya durante la audiencia ante el Parlamento Europeo, a mediados de enero, Oettinger había insinuado que se proponía reorientar la política energética de la UE.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zur Erreichung dieser Ziele wird die gesamte Sony Group, einschließlich der Entertainment- und Electronics-Bereiche, ihre individuellen Stärken darauf ausrichten, die Maßnahmen umzusetzen.
A medida que avanzamos, todo el grupo, incluidas la división de entretenimiento y la de electrónica, hará el mejor uso de sus capacidades individuales para cumplirlos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Kammer ist die Arbeit der Ausschüsse wichtig, denn so erhalten wir Informationen über die Interessen unserer Mitglieder und können die Planung unserer Aktivitäten entsprechend ausrichten.
DE
Para la cámara, el trabajo de los comités es importante para conocer los intereses de nuestros socios y planificar actividades que respondan a ellos.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit Hosting von Host Europe Solutions profitieren Sie von umfassenden Lösungen, die Sie individuell steuern und auf Ihren Geschäftserfolg hin ausrichten können.
ES
Con el servidor de Host Europe Solutions se beneficiará de gran número de soluciones que puede controlar usted mismo y que pueden encaminar su negocio hacia el éxito.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Dominikanische Republik wird 2016 die pro tempore –Präsidentschaft des lateinamerikanischen Staatenverbandes CELAC übernehmen und den 3. Gipfel EU-CELAC im Jahr 2017 ausrichten.
DE
República Dominicana asumirá la presidencia pro tempore del grupo de Estados latinoamericanos CELAC en enero de 2016 y ofrecerá ser sede del foro UE-CELAC en el año 2017.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Dominikanische Republik wird 2016 die pro tempore –Präsidentschaft des lateinamerikanischen Staatenverbandes CELAC übernehmen und den 3. Gipfel EU-CELAC im Jahr 2017 ausrichten.
DE
MIREX RD) República Dominicana asumirá la presidencia pro tempore del grupo de Estados latinoamericanos CELAC en enero de 2016 y ofrecerá ser sede del foro UE-CELAC en el año 2017.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Nationalmuseum soll dann nicht nur ein Ausstellungsort sein, sondern auch Festivals und andere Veranstaltungen für neue kreative Möglichkeiten in der Kultur und beim Umgang mit dem kulturellen Erbe ausrichten.
DE
El Museo Nacional será entonces no sólo espacio de exposición sino que tambien organizará festivales y eventos que impulsen nuevas posibilidades creativas en el ámbito de la cultura y el patrimonio cultural.
DE
Sachgebiete:
kunst film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die nächsten finden in April 2016 statt und wegen des Bedarfs an hochwerti- gen Kompositionen für Kinder-Gitarrenensembles, werden wir im Rahmen dieser Veranstal- tung den Siebten Internationalen Kompositionswettbewerb „Gitarrentage für Kinder im Saarland“ ausrichten.
DE
Las próximas tendrán lugar en abril 2016 y en el marco de las mismas, teniendo en cuenta la necesidad de encontrar obras de muy buen nivel para grupo infantil de guitarras, se llevará a cabo el Séptimo Concurso Internacional de Composición “Gitarrentage für Kinder im Saarland”.
DE
Sachgebiete:
film musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ganz gleich, ob Sie einen Hochzeitsempfang oder eine Feier zu einem besonderen Anlass ausrichten – unsere eleganten Mehrzweckräume sind perfekt ausgestattet. Das Restaurant Amber ist der ideale Ort für ein romantisches Dinner bei Kerzenlicht.
ES
Ya planee una recepción de boda o un evento sofisticado, nuestras elegantes salas multifuncionales ofrecen todo lo que desee, mientras que el restaurante Ámbar es el lugar idear para una cena romántica a la luz de las velas.
ES
Sachgebiete:
film transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit seinem modernen Speisesaal und den zwei weitläufigen Terrassen mit Blick auf die Bucht von Biscayne und die Skyline von Miami ist das La Mar by Gastón Acurio der ideale Treffpunkt für Gruppen – egal, ob Sie mit Freunden zusammenkommen, eine Familienfeier ausrichten oder ein Geschäftsessen organisieren.
El moderno salón comedor y las dos terrazas de gran amplitud con vistas a la bahía Vizcaína y a la ciudad de Miami de La Mar de Gastón Acurio conforman el lugar perfecto para disfrutar de una comida en grupo, ya sea una celebración familiar, una velada con los amigos o un evento empresarial.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite