linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 51 de 46 com 10
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 46 internet 31 verlag 26 handel 14 media 14 tourismus 14 universitaet 12 wirtschaftsrecht 11 informatik 10 technik 10 auto 9 musik 9 film 7 radio 7 transaktionsprozesse 7 astrologie 6 foto 5 immobilien 5 informationstechnologie 5 kunst 5 luftfahrt 5 transport-verkehr 4 unterhaltungselektronik 4 verkehr-kommunikation 4 weltinstitutionen 4 gartenbau 3 infrastruktur 3 jagd 3 mode-lifestyle 3 bau 2 marketing 2 politik 2 psychologie 2 schule 2 versicherung 2 verwaltung 2 architektur 1 boerse 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 geografie 1 historie 1 nautik 1 oekonomie 1 philosophie 1 raumfahrt 1 religion 1 ressorts 1 sport 1 theater 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausschließlich exclusivamente 6.209
únicamente 2.978 exclusivo 2.419 solo 1.139 solamente 464

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausschließlich . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ausschließlich exclusivamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Deutsch-Mexikanische Gesellschaft verfolgt ausschließlich und unmittelbar gemeinnützige Zwecke. DE
La Sociedad Mexicano-Alemana tiene única y exclusivamente fines benéficos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschließlicher Vertriebshändler .
ausschließliche Fischereizone .
ausschließliche Fischfangzone .
ausschließlich zuständig competencia exclusiva 38 .
ausschließliche Zuständigkeit .
ausschließlicher Gerichtsstand competencia exclusiva 1 .
ausschließliche Hoheitsbefugnis .
ausschließliche Hoheitsgewalt .
ausschließliches Verkaufsrecht .
ausschließliche Wirtschaftszone .
ausschließlicher Frachtdienst .
ausschließlicher Zugriff .
ausschließliches Vervielfältigungsrecht .
ausschließliches Vermarktungsrecht .
ausschließliche Anforderung .
ausschließliche Zuständigkeit des Staates .
nicht ausschließliches Initiativrecht .
ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft .
kollektive ausschließliche Vereinbarung .
Vereinbarung über ausschließliche Lizenzen .
ausschließliches vertragliches Nutzungsrecht .
Vereinbarung über ausschließliche Lizenz .
Band mit ausschließlicher Zuweisung .
ausschließliche Verweisung auf Normen .
ausschließlich für Rennen bestimmtes Wasserfahrzeug .
Leitung für ausschließlich ankommenden Verkehr . .
Leitung für ausschließlich abgehenden Verkehr . .
Fernschreiber ausschließlich für den Empfang .
Krabbenfänger, die ausschließlich Tiefsee-Krebstiere fangen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließlich

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierzu sind ausschließlich unsere Anmeldeformulare gültig. DE
Para ello es obligatorio cubrir nuestros formularios de matrícula. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Erfüllungsort und ausschließlicher Gerichtsstand ist Münster. ES
El lugar de realización y jurisdicción es Münster. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Der Ortsteil Lohhof ist fast ausschließlich Gewerbegebiet. ES
Lohhof es casi todo industrial. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Produkte werden ausschließlich über Vertriebspartner verkauft. ES
Folleto de productos Descargar ahora › ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produkte werden ausschließlich über Vertriebspartner verkauft. ES
Los productos están destinados a clientes profesionales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Planungen ausschließlich auf der Basis wassersparender Gesichtspunkte.
Diseños basados en el uso eficiente del agua:
Sachgebiete: radio gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Konzentrieren Sie sich ausschließlich auf Ihre Firma.
Sin ningún tipo de publicidad, tu empresa será la protagonista.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Fertigung erfolgt ausschließlich im Dethleffs Werk in Isny. ES
la fabricación de estas caravanas tiene lugar en las instalaciones de Dethleffs en Isny. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Rauchen ist ausschließlich auf dem Balkon gestattet. ES
Unicamente está permitido en el balcón. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Daten werden ausschließlich anonym zu Statistikzwecken ausgewertet. DE
Estos datos son unicamente analizados anónimamente por fines estadísticos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus ihren Reihen kommen fast ausschließlich die Führungkräfte der Kirche. DE
De las filas de la Organización del Mar provienen casi todos los líderes de la Iglesia. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
CFturbo läuft ausschließlich unter Windows XP/Vista/7. DE
CFturbo puede instalarse bajo los sistemas operativos Windows XP/Vista/7. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Online findest Du ausschließlich Artikel die wir sofort lieferbar haben. DE
Por internet (online!) encuentras productos que estan directamente disponibles. DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die einfache Küche verwendet ausschließlich Produkte lokaler Erzeuger. ES
Cocina sencilla a base de productos locales. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Deswegen spielt der Verkehr ausschließlich auf dem Wasser ab. ES
Precisamente gracias a ellos en la ciudad es tan popular el transporte de agua. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden Ihre Bestandsdaten ausschließlich zur Abwicklung Ihrer Bestellung. DE
Utilizamos sus datos personales para procesar su solicitud. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Die Bezahlung erfolgt ausschließlich an die selbständigen Dienstleister. DE
El pago será completamente bajo del autoservicio. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei uns unterrichten ausschließlich qualifizierte Lehrerinnen und Lehrer. DE
En die Deutschule dan clase profesores/as cualificados/as. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Dafür wurden ausschließlich alte deutsche Bände mit gotischen Lettern benutzt. DE
Para ello fueron utilizados antiguos tomos alemanes de caracteres góticos. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der große Garten des Schlosshotels ist ausschließlich Hotelgäst.. ES
El extenso jardín del Schlosshotel está reservado .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwendet werden ausschließlich hochwertige Produkte von lokalen Erzeugern.
El chef propone platos muy actuales elaborados con productos de gran calidad.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sämtliche dieser Angaben werden von uns ausschließlich zu statistischen Zwecken ausgewertet. DE
La mayoría de estas anotaciones serán utilizadas de forma interna para fines estadísticos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Angebote dürfen ausschließlich mit der schriftlich erteilten Zustimmung des Auftragnehmers weitergegeben werden. DE
La transmisión de informaciones relacionadas con las ofertas implica la transmisión de las condiciones generales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ab dem 02. Juni 2014 erfolgt die persönliche Vorsprache zur Beantragung von Visa ausschließlich mit Termin. DE
A partir del lunes 2 de junio del 2014 la Embajada Alemana en La Paz atenderá solicitudes de visa sólamente con cita. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab dem 02. Juni 2014 erfolgt die persönliche Vorsprache ausschließlich mit Termin. DE
A partir del lunes 2 de junio del 2014 la Embajada Alemana en La Paz atenderá sólamente con citas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Beaufsichtigung des Praktikanten bei der Erfüllung seiner Tätigkeit obliegt ausschließlich dem Praktikumsbetrieb DE
La empresa es responsable de supervisar al practicante durante la pasantía DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr gelang 75 Tage am Stück die landesweite Energieversorgung ausschließlich aus erneuerbaren Energien. DE
Este año el país logró el abastecimiento de energía eléctrica a nivel nacional a través de fuentes renovables durante 75 días. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. ES
Por el contenido de las páginas enlazadas sus operadores son los responsables. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. ES
El contenido de dichas páginas es responsabilidad de sus respectivos dueños o proveedores. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Alle Gebühren bei der Botschaft werden ausschließlich in argentinischen Pesos bezahlt. DE
¿Debo pagar el arancel en euros o en pesos ? DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass diese abweichenden Regelungen ausschließlich vom Geschäftsführer unterschrieben sein müssen. ES
Por favor tenga cuidado con hecho de que las derogaciones deben ser firmadas por el dirigente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, dass Sie uns dabei helfen, auf Softonic Answers ausschließlich gute Fragen zu veröffentlichen.
Muchas gracias por ayudarnos a mantener el nivel de calidad de las preguntas en Softonic Answer.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden diese Informationen ausschließlich zur Lieferung des erwünschten Produkts oder Service. ES
Utilizaremos esta información para suministrar el producto o servicio solicitado. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
ein Sortiment ausschließlich für Facebook-Fans in den Farben des sozialen Netzwerks. ES
una paleta reservada a los fans de Facebook que retoma los colores de la red social. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Flotte in Stuttgart Unsere Limousinen stammen ausschließlich aus der Premiumsparte von angesagten Automobilherstellern. ES
Nuestros coches Las limusinas que utilizan todos nuestros conductores son coches de gama alta de la industria automovilística alemana. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz eines hochwertigen Schaltnetzteils sowie ausschließlich hochwertiger Komponenten sichert einen sparsamen und zuverlässigen Betrieb. ES
El convertidor y resto de los componentes integrados en el equipo son de calidad superior y garantizan un funcionamiento eficaz y económico. ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Windows®-Einstellungen und Funktionen sind tief in Untermenüs oder sogar ausschließlich der komplizierten Registry versteckt. ES
Muchas configuraciones y funciones de Windows® están escondidas en sub-menús o en el complicado registro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir lassen uns ausschließlich von der Nummer Eins am Weltmarkt beliefern. ES
Nuestro proveedor es el número uno en el mercado mundial. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
An allen Stationen der Rallye erklären ausschließlich die Auszubildenden den Ablauf im Unternehmen. DE
En todas las etapas del rallye, son los aprendices los que explican los procesos en la empresa. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. DE
Por el contenido de las página enlazadas al resto de los colaboradores. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Lieferungen, Leistungen und Angebote erfolgen ausschließlich gemäß unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB). DE
Nuestras entregas, servicios y ofertas están sujetas a nuestro términos y condiciones (AGB). DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Daher betreiben wir unsere Internetaktivitäten ausschließlich unter Berücksichtigung der jeweils anzuwendenden Datenschutzgesetze. DE
Por tanto, nosotros dirigimos nuestras actividades en Internet de acuerdo a las leyes aplicadas a la protección de datos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. DE
El contenido de las páginas enlazadas es responsabilidad de su explotador. DE
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Mein Geschick hängt ausschließlich von der Anerkennung meiner Leistung und meiner Arbeit durch den Betrachter ab. DE
Las personas que contemplan mis pinturas y saben apreciar mi trabajo y mi arte determinan mi futuro artístico. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Schräge Kletterwände und Leitern lassen sich ausschließlich mit diesen Gundankern im Boden Ihres Gartens festsetzen.
Las escaleras y muros son con este anclaje muy fácil de montar en su jardín.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Für die gesamten Geschäftsbeziehungen gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland. DE
Para todas las relaciones de negocios aplican las leyes alemanas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gesamtzahl der bezahlten US-Arbeiter ausschließlich Regierungsangestellte und Arbeiter in der Landwirtschaft. ES
Número total de trabajadores estadounidenses remunerados excluyendo a los empleados del gobierno y agrícolas. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle neuen RLE-Systeme und Zubehörteile (ausschließlich Software) werden mit einer 2-Jahres-Garantie geliefert. ES
Todos los sistemas RLE y sus accesorios (sin incluir el software) tienen 2 años de garantía. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Büroarbeiten und Verpackungen wird im Hotel ausschließlich 100% Recyclingpapier verwendet. ES
Todo el papel utilizado en la oficina y en los embalajes del establecimiento es 100% reciclado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seitensteuerelemente sind ausschließlich mit FileMaker Pro 13 und FileMaker Go 13 verwendbar.
Implemente los controles deslizantes en FileMaker Pro 13 y úselos en FileMaker Go 13.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ab dem 01. Juli 2013 erfolgt die persönliche Vorsprache ausschließlich mit Termin. DE
A partir del lunes 1 de julio del 2013 la Embajada Alemana en Lima atenderá sólamente con citas. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit dem 01. Juli 2013 erfolgt die persönliche Vorsprache in der Visastelle ausschließlich mit Termin. DE
Desde el 1 de julio del 2013 la Sección de Visados de la Embajada Alemana en Lima atenderá sólamente con citas. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2015 will sich die ganze Stadt ausschließlich auf erneuerbare Energien verlassen. ES
en el 2015 toda la ciudad funcionará con energía completamente renovable. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Städte auf Thira und Thirasia befinden sich fast ausschließlich am Kraterrand, hoch über dem Meeresspiegel. ES
Las ciudades de Thira y Thirasia están en gran parte situadas sobre el borde del cráter, bien sobre el nivel del mar. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Daten und Bewertungen werden ausschließlich für den Betrieb der Trusted Shops Bewertungen genutzt. ES
Sello de calidad Las tiendas deben cumplir estos criterios de calidad de Trusted Shops. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. DE
Del contenido de estos enlaces son responsables sus propietarios. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Multiplex Modellsport GmbH & Co KG empfiehlt daher, vertrauliche Informationen ausschließlich über den Postweg zu übermitteln. DE
Multiplex Modellsport GmbH & Co KG recomienda enviar información confidencial axclusivamente por los correos físicos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Händler sind ebenso übersichtlich und transparent, denn sie fallen ausschließlich auf Transaktionsbasis an.
Cargos razonables, sencillos y claros para los comerciantes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das edle Palisanderholz stammt aus nachhaltiger Bewirtschaftung und wurde ausschließlich mit natürlichen Ölen behandelt. DE
La madera de palisandro noble es de cultivo sostenible y ha sido tratada con aceites naturales. DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich, allerdings stets unter Einhaltung der gültigen Richtlinien und ausschließlich nach Absprache mit dem zuständigen Betreuer. DE
Por supuesto, pero siempre respetando las directrices vigentes y contando con la aprobación del tutor del proyecto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Journalist sind, können Sie ein Exemplar der PROMT-Produkte ausschließlich zu Besprechungszwecken anfordern. ES
Si usted es periodista, puede solicitar copias de los productos de PROMT para reseñarlos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So wie auch der Ansatz der Biennale, ist keine Geschichte ausschließlich singulär. DE
Al igual que el enfoque de la bienal, ninguna historia está completamente aislada. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Wir von FIMA geben uns seit jeher ausschließlich mit einer exzellenten Qualität unserer Produkte zufrieden. DE
En FIMA nuestro principio ha sido siempre aceptar nada menos que una excelente calidad en nuestros productos. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte werden ausschließlich auf Kundenanfrage hin produziert – individuell, schnell und flexibel. DE
Producimos sobre demanda individual, de forma rápida y flexible. DE
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der GHM Messtechnik werden ausschließlich in Deutschland entwickelt und produziert. DE
Todos los productos de GHM son desarrollados y fabricados en Alemania. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Das einheitliche Viertel Ouled el Hadef wurde ausschließlich aus Ziegeln erbaut. ES
El barrio de los Ouled el Hadef presenta una gran cohesión. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis in die 1950er Jahre überlebten sie ausschließlich durch Jagen und Sammeln. DE
Hasta la década de 1950 sobrevivían completamente gracias a la caza y la recolección. DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Bis in die 1950er Jahre lebten die Hadza ausschließlich vom Jagen und Sammeln. DE
Hasta la década de los cincuenta habían sobrevivido completamente gracias a la caza y la recolección. DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die moderne Küche kombiniert französische und schwedische Einflüsse und verwendet ausschließlich erstklassige saisonale Zutaten. ES
Su cocina moderna combina con habilidad las influencias francesas y suecas sirviéndose de ingredientes de temporada de primerísima calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef kreiert moderne Gerichte, für die er ausschließlich erstklassige Produkte verwendet. ES
El chef propone platos muy actuales elaborados con productos de gran calidad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Besichtigung (ausschließlich mit Führung) werden auch seltene Instrumente von Studenten angespielt. ES
La visita -guiada- incluye recitales de instrumentos insólitos interpretados por estudiantes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich werden Ihre auf unseren Seiten mitgeteilten Angaben ausschließlich in unseren Datenbanken gesammelt. ES
consiste en integrar en nuestra página web las funcionalidades sociales de redes como Facebook o Twitter. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung selbiger ist ausschließlich unseren Kunden, Sponsoren, Affiliate-Partnern und sonstigen autorisierten Partnern erlaubt.
Puedes utilizar nuestras marcas si eres cliente de Ticketmaster, sponsor, afiliado u otro usuario autorizado.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Zuge dessen erhielten ROCKPANEL Bauelemente ausschließlich die Bewertungen A+ und A.
De acuerdo con dicha evaluación, todas las construcciones con ROCKPANEL han obtenido puntuaciones de A+ y A.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Es enthält die aktuelle Version von FileMaker Pro (mit drei Lizenzschlüsseln), die Sie ausschließlich zum internen Gebrauch einsetzen dürfen.
Decida el momento y el modo de implementación Implemente nuevas versiones de FileMaker en el momento que más le convenga.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es enthält die aktuelle Version von FileMaker Pro (mit drei Lizenzschlüsseln), die Sie ausschließlich zum internen Gebrauch einsetzen dürfen.
Las empresas en diferentes áreas utilizan FileMaker Pro para enfrentar todo tipo de desafíos que les presenta la administración de información.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
FileMaker Server 12 und FileMaker Server 12 Advanced unterstützen ausschließlich FileMaker Pro 12- und FileMaker Go 12-Datenbanken.
FileMaker Pro 12/Pro 12 Advanced puede administrar hasta cinco sesiones simultáneas de Publicación en la web al instante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berücksichtigt werden ausschließlich Bewerbungen von bereits promovierten Linguisten und Übersetzungswissenschaftlern, die momentan an Universitäten in Brasilien forschen. DE
Estas becas están dirigidas a aquellos investigadores postdoctorales de las áreas de lingüística y traducción que en el momento de la solicitud formen parte de algún proyecto de investigación en una universidad brasileña. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gibt man im Internet den Suchbegriff Glück ein, erscheint in der Bildersuche fast ausschließlich das Symbol des vierblättrigen Kleeblatts. ES
Si ingresas el término suerte en un buscador de Internet, muy probablemente encontrarás un símbolo asociado con dicho término: el trébol de cuatro hojas. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Für das Sammeln und die Weitergabe redaktioneller Fotos sind ausschließlich die Fotografen und Mitarbeiter von Getty Images verantwortlich. ES
Los fotógrafos y el personal de Getty Images tienen control absoluto sobre la recopilación y distribución de imágenes editoriales. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es geht in dem Persönlichkeitstest ausschließlich um Persönlichkeitsmerkmale, die Ihre zwischenmenschlichen Beziehungen beeinflussen – und damit für eine Partnerschaft relevant sind.
Basándonos en los reveladores resultados de estudios sobre personalidad y pareja, be2 ha desarrollado ciertos factores que son cruciales para que una relación resulte.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nintendo 3DS Download Software ist eine brandneue Art von Software, die ausschließlich im Nintendo eShop zu bekommen ist. ES
¿Puedo pasar programas de Nintendo DSiWare de una consola Nintendo DSi o Nintendo DSi XL a Nintendo 3DS? ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche vorgeschriebenen Nachprüfungen sowie notwendige Reparaturen wurden ausschließlich bei Swing oder bei ausdrücklich beauftragten luftfahrttechnischen Betrieben durchgeführt und ordungsgemäß dokumentiert. DE
Todos los chequeos y reparaciones necesarios tienen que efectuarse en Swing o en firmas expresamente nombradas por Swing (en España es Airtraciton S.L.), con su respectiva documentación. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank zahlreicher guter Resonanzen und vieler neuer Kontakte können wir ein ausschließlich positives Fazit aus dieser Messe ziehen. weitere Messen >> DE
Gracias a las numerosas y buenas repercusiones y también a los nuevos contactos establecidos, podemos concluir en un resultado positivo sobre esta exposición. siguiente >> DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die automatische Datenvalidierung für alle bereits festgelegten benutzerdefinierten Felder garantieren, dass Ihre Abonnentenprofile ausschließlich aus korrekten und gebrauchsfertigen Datensatzformaten bestehen. ES
Y con validación de datos automatizada para campos personalizados predefinidos, sus perfiles de suscriptor incluirán registros en los formatos correctos y listos para usar. ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie kamen zu dem Ergebnis, dass die ausschließlich schwarzen und weißen Möbel viel zu eintönig und uninspirierend aussahen. ES
Todos los muebles eran blancos o negros, y parecían completamente desnudos. ES
Sachgebiete: verlag technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trage ausschließlich Kleidung, die deiner Haut Luft zum Atmen lässt, natürliche Materialien wie Baumwolle sind am besten.
Usa ropa que permita que tu piel respire: las fibras naturales como el algodón son las mejores para controlar la sudoración por estrés.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Registrierung und Anmeldung Das Berechnungsprogramm "BEARINX-online Easy RopeSheave" steht ausschließlich online zur Verfügung und kann uneingeschränkt kostenlos genutzt werden. ES
Registro y acceso El programa de cálculo "BEARINX-online Easy RopeSheave" está disponible online y puede ser utilizado de forma gratuita sin restricciones. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Atlantis Resort erwarten Sie luxuriöse Suiten am Meer und eine große eigene Außenpoolanlage, die ausschließlich Erwachsenen vorbehalten ist. ES
Este complejo Atlantis ofrece suites de lujo frente al mar, una gran piscina exterior para adultos, varios sitios para comer y varias opciones de juego. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ei vom Marans-Huhn, Rind aus Coutancie, Ente aus Challans…Die verspielte und kreative Küche verwendet ausschließlich erstklassige Produkte. ES
Los huevos provienen de Marans, la ternera de Coutancie, el pato de Challan…Los mejores productos para una cocina que suele ser bastante lúdica y creativa. ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Daten enthalten keine personenbezogenen Daten und werden ausschließlich zu statistischen Zwecken ausgewertet und auf keinen Fall an Dritte weitergegeben. ES
Con la finalidad de contestar a las consultas y obtener datos estadísticos de las mismas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Popover-Funktion und die Touch-Designs sind ausschließlich mit FileMaker Pro 13 und FileMaker Go 13 verwendbar.
Implemente paneles delizantes y temas Táctiles en FileMaker Pro 13 para su uso en FileMaker Go 13.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft spielte gewöhnlich eine bedeutende Rolle auf Ibiza, aber heutzutage dreht sich die Wirtschaft praktisch ausschließlich um den Tourismus. ES
La agricultura solía tener un rol importante en la economía del lugar; sin embargo, en la actualidad, prácticamente todas las actividades giran en torno al turismo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Verarbeitung oder Umbildung der Vorbehaltsware durch den Kunden wird ausschließlich im Namen der Electrolux und deren Interesse vorgenommen. ES
y además reconoce que ELECTROLUX es libre de utilizar cualquier idea, concepto o conocimientos que usted, o personas que actúen en su nombre, suministra a ELECTROLUX. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihre Fotos kommen ausschließlich auf hochwertigem Fotopapier in Premiumqualität zu Ihnen, was Ihnen gestochen scharfe Bilder und brilliante Farben garantiert. ES
Colores brillantes Los colores intensos y brillantes le dan a su imagen un aspecto mucho más brillante. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Der Großteil der Industrie ist nach dem Zweiten Weltkrieg zurückgegangen und heute gilt das Viertel fast ausschließlich als Wohngegend."
Muchas de esas industrias declinaron después de las Segunda Guerra Mundial, pero hoy es nuevamente revalorada como una exlcusiva área residencial."
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Günstig Einkaufen gehört natürlich auch dazu, jedoch ausschließlich bei den geeignetsten Lieferanten, so dass unseren hohen Qualitätsanforderungen entsprochen wird. DE
Naturalmente, también compramos ciertos artículos, pero siempre a los proveedores idóneos, para cumplir nuestros exigentes requisitos de calidad. DE
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu unseren gesperrten Dokumenten ist ausschließlich unseren registrierten Vertriebspartnern und Mitgliedern des internationalen MetaLine Partnership Programm's vorbehalten. DE
El acceso a nuestros documentos bloqueados está reservado para nuestros partners registrados y socios internacionales de MetaLine Partnership Programm. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die im Meerwasser gezüchteten, ausschließlich mit Algen ernährten Seeohren von France Haliotis beeindrucken durch ihre Frische und ihr zartes Fleisch. ES
Criadas en pleno mar con algas frescas, las orejas de mar de France Haliotis sorprenden por su frescura y ternura. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite