linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 48 de 14 org 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 37 tourismus 26 musik 17 jagd 13 theater 12 verkehr-kommunikation 10 astrologie 8 radio 7 archäologie 6 gartenbau 5 gastronomie 5 media 5 landwirtschaft 4 mythologie 4 politik 4 linguistik 3 auto 2 internet 2 kunst 2 luftfahrt 2 religion 2 universitaet 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 bau 1 forstwirtschaft 1 historie 1 infrastruktur 1 literatur 1 mode-lifestyle 1 nukleartechnik 1 oekologie 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
bedeckt . . . .
[ADJ/ADV]
bedeckt . . .
[Weiteres]
bedeckt .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedeckt cubiertas 10 cubrir 10 cubiertas 11 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedeckte Fangkammer . .
nicht bedeckte stationäre Reuse . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedeckt"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich würde bedeckt haben du würdest bedeckt haben DE
tú te nublarías él se nublará DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Terrasse, bedeckter Altan. ES
Restaurante con terraza y glorietas cerradas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde bedeckt haben DE
él se nublaría DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Diese bedeckt, angebracht an einem Einhängeprofil oben an der Verschalung, die Seitenwände und die Bodenplatte. ES
Éste se fija mediante un perfil de enganche desde la parte superior del encofrado y recubre el fondo y las paredes. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Wald, der den 64 km2 großen Nationalpark weitgehend bedeckt, bietet schöne Wanderwege. ES
El bosque, que recubre la mayor parte de sus 64 km2, encierra bellas rutas de senderismo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Alle zwei Jahre bedeckt im August einige Tage lang ein Blumenteppich die Pflasterung. ES
Cada dos años, durante unos días del mes de agosto, los adoquines desaparecen para cubrirse con una alfombra de flores. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die restlichen Flächen werden von den Farben C und D bedeckt. ES
El resto de la superfície será complementada con los colores C y D. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Schweinedärme werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältern vor Licht geschützt gelagert. DE
Todas las tripas de cerdo se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Rinderdärme werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert. DE
Todas las tripas de buey se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Kranzdärme werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert. DE
Todas las tripas curvadas se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Saitlinge werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert. DE
Todas las tripas de cordero se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Fettenden werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert. DE
Todos los culares se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Flauen werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert. DE
Todas las tripas flojas se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Schweinekrausen werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältern vor Licht geschützt gelagert. DE
Todos los rizados de cerdo se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Das zentrale Hochland auf 1 000 m Höhe bedeckt drei Viertel der Fläche von Madagaskar. ES
Las Tierras Altas centrales, a 1.000 m de altitud, abarcan las tres cuartas partes de la superficie de Madagascar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Diese Kreise dienten sicher, um den Tumulus festzuhalten, der das Grab bedeckte. ES
Dichos círculos servían seguramente de apoyo al túmulo que cubría la tumba. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
8-17 Uhr - Eintritt kostenpflichtig - Tragen Sie einen Sarong, wenn Ihre Beine nicht bedeckt sind. ES
Entrada de pago. Póngase un sarong si no lleva las piernas tapadas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein mächtiges 24 m langes Schiff ist von einer roten flachen Kuppel bedeckt. ES
Una imponente nave de 24 m de ancho queda rematada por una cúpula roja rebajada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir stellen ihn in eine -40°C kalte Frostkammer, bis er mit einer Eisschicht bedeckt ist. ES
Situamos el vehículo en una cámara que enfriamos hasta alcanzar -40°C. El coche empieza a cubrirse de escarcha. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sibiriens 30 verschiedene indigene Völker leben in einem Gebiet, das 58% Russlands bedeckt.
Viven en un área que abarca el 58% de Rusia.
Sachgebiete: linguistik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe ist bedeckt mit goldenen Engeln und Stuckdekorationen auf blauem Grund. ES
Techo con angelotes y arabescos en estuco revestidos de oro sobre fondo azul. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Fassade des "Hauses der Stacheln" ist mit diamantenförmig gehauenen Steinen bedeckt. ES
La fachada está erizada de piedras talladas en forma de punta de diamante. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Inneren des Krankenhauskomplexes befindet sich ein Kreuzgang vollständig mit Fresken bedeckt.
En su interior se puede admirar un claustro completamente pintado al fresco.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Schleifringkörper können mit Kunststoff- oder Metalldeckel oder nicht bedeckt geliefert werden, und sind für verschiedene Einrichtungen bestimmt. ES
Los anillos colectores pueden ser suministrados con tapa de plástico o de metal o sin tapa, con destino para diversos equipamientos. ES
Sachgebiete: luftfahrt nukleartechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Aus dem Eismantel, von dem Finnland vor mehr als 10 000 Jahren bedeckt war, entstand eine erstaunlich abwechslungsr.. ES
Hace más de 10 000 años, la capa de hielo que recubría el país originó una red asombrosamente compleja de lagos, crestas .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Winter ist das bergige Land, das zu zwei Dritteln von den Alpen bedeckt ist, ein beliebtes Reiseziel für Skifahrer. ES
En invierno, esta tierra montañosa que tiene dos tercios de su territorio ocupados por los Alpes es el destino soñado de los aficionados al esquí, que llegan en cantidad a las estaciones de Arlberg y el Tirol: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
An der Küste erstrecken sich Mangroven und Lagunen, während andere Regionen mit Pampa und trockenen Savannen bedeckt sind. ES
El litoral es un despliegue de manglares y lagunas, mientras que otras zonas están ocupadas por pampas y áridas sabanas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Alle Butten/Kappen werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältnissen vor Licht geschützt gelagert. DE
Todos los ciegos/puntas de ciego se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Sie verdanken ihren Namen der Vegetation, die sie bedeckt und die in der Trockenzeit eine schokoladenbraune Farbe annimmt.
Deben su nombre a la vegetación que los recubre, y que adquiere una tonalidad morena durante la estación seca.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Regenwald, der früher große Teile Mittelamerikas bedeckte, wurde in den letzten Jahrhunderten bis auf wenige Reste vernichtet. DE
El bosque tropical, que en el pasado cubría una gran parte de Centroamérica, fue destruído casi totalmente en los últimos siglos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein gesamtes Maloch (Haus) war flachgewalzt und von den Ranchern mit Erde bedeckt worden, um den Angriff zu verbergen. DE
una maloca indígena fue completamente demolida y enterrada por los terratenientes, en un intento de ocultar el ataque. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der 1975 geschaffene, tief blaue Stausee bedeckt eine Fläche von 2 200 ha am Ausgang der Schlucht des Verdon. ES
Este embalse creado en 1975 ocupa una superficie de 2.200 ha en la desembocadura de las gargantas del Verdon. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Von dem Plaza Mayor kommt man zu einem Wohnviertel. Hier stehen Häuser mit Kalksteinfundament und überkragendem erstem Stockwerk, das mit einem lehmartigen, rosafarbenen Putz bedeckt ist. ES
De la Plaza Mayor se accede a un barrio de casas construidas con entramados de madera y yeso rojo de la región, rejas en balcones y ventanas y planta baja de sillería. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Ribe (dt. Ripen) ist durch eine bei Flut teilweise mit Wasser bedeckte Sumpfebene vom Meer getrennt und wohl die am besten erhaltene mittelalterliche Stadt Dänemarks. ES
Separada del mar por una extensión de marismas parcialmente recubiertas por la marea, Ribe es tal vez la ciudad medieval mejor conservada de Dinamarca. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
320 m lang, 156 m breit, bedeckt sie eine Oberfläche von 4 ha und beherrscht die Unterstadt aus einer Höhe von 100 m. ES
Ocupa una superficie de 4 ha, mide 270 m de largo por 156 m de ancho, y se alza casi 100 m por encima de la ciudad baja. ES
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Den Orangensaft zugeben, gekörnte Brühe unterrühren, Ketchup zugeben, bedeckt vorsichtig aufkochen, dann Flamme ausschalten und die Sauce 30 Minuten ziehen lassen. DE
Agregar el zumo de naranja, el caldo en polvo y la salsa ketchup, dejar hervir todo cuidadosamente, tapado. Luego apagar la llama y dejar descansar la salsa 30 minutos. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Fassade des Seminars des San Felipe Neri (17. Jh.) ist bedeckt mit originalen Inschriften, die von den Studenten stammen, die bei Erhalt ihres Dip.. ES
En un lado se encuentra el seminario de San Felipe Neri (s. XVII) en cuya sobria fachada aún pueden leerse los vítores que los estudiantes escribían con sangre d.. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Osten bildet der große Peipussee die Grenze zu Russland und im Süden grenzt Estland, das zu 50% mit Wald bedeckt ist, an Lettland. ES
Separada de Rusia, al este, por el inmenso lago Peïpous, Estonia (cuya superficie forestal representa la mitad de la superficie total) limita al sur con Letonia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Moseltal ist heller, offener und die Hänge sind mit Weinbergen bedeckt. Probieren Sie die Weißweine, Crémants, Schaumweine und Rosé-Weine in einer genussvollen Pause! ES
Más luminoso y abierto, el valle del Mosela despliega sus laderas, en las que crece la uva que dará interesantes vinos blancos, de aguja, espumosos y algún que otro rosado… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unvergesslich ist der Anblick des größten Gletschers Europas, des majestätisch wirkenden Vatnajökull, dessen schwere weiße Schneedecke knapp 12% der Insel bedeckt. ES
A no ser que prefiera admirar el mayor glaciar de Europa, el majestuoso Vatnajökull, cuya imponente y blanca mole ocupa casi el 12% de la superficie de la isla. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der 80 000 ha große, von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärte Park bedeckt einen Teil der Sierra Maestra und erstreckt sich bis zum Me.. ES
Catalogado como Reserva natural de la biosfera, este parque de 80.000 ha se extiende desde la Sierra Maestra hasta el mar. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die westliche Seite der Stadt ist größtenteils vom Parque Florestal de Monsanto, mit 800 ha einer der größten Stadtparks Europas, bedeckt. ES
La parte oeste de la ciudad está ocupada principalmente por el Parque Natural Monsanto, uno de los parques urbanos más grandes de Europa con una área de cerca de 10 kilómetros cuadrados. ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Das Land, dessen Fläche zu mehr als 50% mit Urwaldgebiet bedeckt ist, hat einen enormen Anstieg von Waldrodung in den letzten zehn Jahren zu verzeichnen. DE
En este país, que cuenta con más del 50% de su territorio en forma de bosques primarios, se ha venido incrementado de forma notable la tala de bosques en los últimos 10 años. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Park (2000 ha) bedeckt einen Teil der Kette der Twelve Bens und umfasst Heideland, Sümpfe und Wiesen mit einigen Eichen- und Birkenwäldern. ES
El parque (2.000 ha) abarca parte de la cadena montañosa de los Twelve Bens e incluye landas de brezal, marismas y praderas además de algunos bosques de robles y abedules. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann das Yorker Wetter sich schnell ändern, sodass es am Morgen bedeckt und nasskalt sein kann, aber am Nachmittag schon wieder strahlender Sonnenschein herrscht. ES
Sin embargo, el tiempo en York puede resultar bastante cambiante por lo que es posible que le día comience siendo bastante sombrío y húmedo y que al caer la tarde brille el sol con temperaturas altas. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Wände sind vollständig mit vergoldeten Holzverzierungen bedeckt. Darüber hinaus tragen der Marmorboden und die Orgeln zur großen Pracht dieser Kirche bei. ES
Paredes completamente recubiertas de ornamentación de madera dorada, suelos de mármol, órgano…confieren una gran majestuosidad al lugar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Szene wurde in einem der Pavillons gedreht, der zusammen mit seiner unmittelbaren Umgebung mit Kunstschnee bedeckt wurde, da die Stadt Moskau dadurch dargestellt werden sollte. ES
La escena se rodó en uno de los templetes y se recubrió con nieve artificial para que pareciera la ciudad de Moscú. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
1530 v. Chr. brach der Vulkan zum letzten Mal aus und bedeckte die gesamte Insel mit einer 30 bis 40 Meter hohen Schicht aus Bimsstein und Asche. ES
Su volcán se despertó de forma violenta hacia 1530 a. JC cubriendo la totalidad de la isla de enormes piedras y de un manto de cenizas de entre 30 y 40 metros de espesor. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Halbinsel Muckross zwischen dem See von Leane und dem See von Muckross (Middle Lake) ist zum großen Teil von einem schönen Wald aus Europäischen Eiben bedeckt (Naturwanderwege). ES
La península de Muckross, que separa el lago Leane del lago de Muckross (Middle Lake), posee uno de los bosques de tejos más hermosos de Europa (senderos naturales). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dieser kuriose Schimmelpilz, auch als „Edelfäule“ bezeichnet, trocknet die Beeren aus und bedeckt sie anschließend mit einer ascheartigen Schicht, in der sich Zucker und Säure konzentrieren. ES
Este curioso hongo, denominado también «podredumbre noble», seca la uva antes de cubrirla con una especie de ceniza que provoca una concentración de azúcares y ácidos. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Die Objekte stammen aus der Zeit vor ca. 20 Millionen Jahren, als die Insel noch vollständig von tropischem Regenwald bedeckt war. ES
Los especímenes se remontan a la época en que la isla estaba recubierta de selva tropical, hace unos 20 millones de años. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der obere Teil hat einen wunderschönen See, Sie können mit einem Wharf, auch als die Casa de la Cañas bekannt, da es komplett in Schilf bedeckt ist.
En su parte superior cuenta con un precioso lago en el cual podemos encontrarnos con un embarcadero también conocido como la Casa de la Cañas por estar totalmente revestido se este mismo material.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese Meisterwerke werden auf oft tonnenschweren Tragaltären transportiert, die in Sevilla als Pasos , in Málaga als Tronos bezeichnet werden und über und über mit feinen Holzschnitzereien, getriebenem Silber und Blumen bedeckt sind. ES
Imágenes que se colocan sobre los pasos (Sevilla) o tronos (Málaga), elaborados con ricas maderas talladas y con plata cincelada y adornados con multitud de flores. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Bodenmosaik der griechisch-orthodoxen Georgskirche bedeckte einst den Boden einer byzantinischen Basilika. Das Mosaik wurde 1896 entdeckt, als die Kirche auf die Grundmauern der Basilika gebaut wurde. ES
La iglesia de San Jorge, de culto ortodoxo, posee un pavimento único descubierto en el momento de su construcción en 1896 en el emplazamiento de una basílica bizantina. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Bodenmosaik der griechisch-orthodoxen St. Georgskirche bedeckte einst den Boden einer byzantinischen Basilika. Das Mosaik wurde 1896 entdeckt, als die Kirche auf die Grundmauern der Basilika gebaut wurde. ES
La iglesia de San Jorge, de culto ortodoxo, posee un pavimento único, descubierto en el momento de su construcción en 1896 sobre el emplazamiento de una basílica bizantina. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Naturschutzgebiet am Beginn des Gaves-Tals gibt es interessante Pflanzen und Tiere zu sehen wie korsische Wildschafe und Gemsen oder Raubvögel, die in den hohen Kalkfelsen nisten, die mit Heide und Wiesen bedeckt sind. ES
Esta reserva situada en la entrada del valle de los Gaves presenta una fauna y una flora muy interesantes: muflones de Córcega y sarrios se codean con las rapaces que anidan en los altos acantilados calcáreos recubiertos de landas y praderas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Guarani der Gemeinde Ypo’i im Bundesstaat Mato Grosso do Sul filmten mit einem Mobiltelefon die Verschmutzung, die sich schnell in dem Gewässer ausbreitete und es zwei Tage lang bedeckte.
Los guaraníes de la comunidad de Ypo’i en el estado de Mato Grosso do Sul, utilizaron un teléfono móvil para grabar la polución, que se extendió rápidamente y durante dos días cubrió la mayor parte del arroyo.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Im Bücherregal, das einen Teil der Wand bedeckt, fallen besonders die Künstlermonografien ins Auge, natürlich auch die von Picasso, Van Gogh und Matisse, denen der Modeschöpfer mit seinen Kreationen huldigte. ES
Al momento se distinguen las monografías de los artistas –Picasso, Van Gogh y Matisse entre otros– a los que el diseñador rindió homenaje con su propio trabajo. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Heimat des berühmten, nachtaktiven Fingertiers (Aye-Aye) umfasst der Nationalpark von Mananara-Nord ein Marine-Schutzgebiet (Nosy Atafana) und eine Landfläche von 23.000 ha, bedeckt mit dichtem, feuchtem Regenwald. ES
Refugio del aye-aye, famoso lémur nocturno, el parque nacional de Mananara-Nord engloba un sector marítimo (Nosy Atafana) y una zona terrestre de 23.000 hectáreas recubierta por un espeso bosque húmedo tropical. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Man erreicht die Insel La Digue an der Westküste in La Passe, einem der beiden Orte (zusammen mit Anse de la Réunion), wo die meisten Bewohner der 10 km² großen Insel leben. Das Granitmassiv des Piton de la Digue (333 m) bedeckt den größten Teil der .. ES
Los barcos que llegan a la isla de La Digue atracan en la costa oeste, concretamente en el pueblo de La Passe que, junto con Anse la Reúnion, alberga a casi toda la población de esta isla de 10 km2. El macizo granítico del Pitón de la Digue (333 m) o.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Wohnviertel, das im Norden mit Gärten bedeckt ist (hier befindet sich das Mitte des 19. Jh. im Stil der englischen Neugotik erbaute Schloss von Oscar I.), erreicht man per Auto oder mit dem Boot von der Anlegestelle vor dem Rathaus aus.
Es un barrio residencial lleno de jardines en su sector septentrional (y donde se encuentra el castillo de Oscar I, construido en estilo neogótico inglés a mediados del s. XIX), accesible por carretera o por barco desde el embarcadero situado frente al Ayuntamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite