Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
befriedigt
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich hätte befriedigt du hättest befriedigt
DE
yo haya satisfecho yo hubiera satisfecho
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
wir hätten befriedigt ihr hättet befriedigt
DE
tú hayas satisfecho tú hubieras satisfecho
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
er/sie/es hat befriedigt gehabt
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
wir werden befriedigt haben ihr werdet befriedigt haben
DE
ellos hayan satisfecho ellos hubieran satisfecho
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ich habe befriedigt gehabt du hast befriedigt gehabt
DE
yo habré satisfecho yo hubiere satisfecho
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
wir haben befriedigt gehabt ihr habt befriedigt gehabt
DE
tú hubieres satisfecho tú habrías satisfecho
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ich hatte befriedigt gehabt du hattest befriedigt gehabt
DE
nosotros hubiéremos satisfecho nosotros habríamos satisfecho
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie haben befriedigt gehabt
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "befriedigt"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qualität der Produkte, die auch die anspruchsvollsten Kunden befriedigt.
ES
La calidad de los productos complacerá incluso a los clientes más exigentes.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Tausende von Nervenzellen wollen im Tastsinn befriedigt werden.
DE
Miles de células nerviosas quieren liberarse a través del sentido del tacto.
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Erst wenn die elementarsten Forderungen in der „untersteten Ebene“ befriedigt sind, stellen sich die anderen Bedürfnisse ein.
DE
Sólo una vez que son los requisitos más básicos en el "bajo de nivel constante" cumple, para establecer las necesidades de otros.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Befriedigt wird der Kulturbedarf von renommierten Museen wie der Kunsthalle und von mehr als 30 Bühnen – einschließlich der Staatsoper mit Ballett-Weltstar John Neumeier.
DE
Entre los principales polos culturales se cuentan prestigiosos museos como la Kunsthalle y más de treinta salas teatrales, incluyendo la Ópera del Estado de Hamburgo, con la estrella mundial del ballet John Neumeier.
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau politik
Korpustyp:
Webseite
Unser Rat lautet deshalb, dass Sie trotz der Möglichkeiten von Devit Forte, die Ihnen ein ausgefülltes und befriedigtes Sexualleben bescheren, nicht gänzlich auf sportliche Betätigung verzichten sollten.
Nuestro consejo es que aunque gracias a Devit Forte puedas conseguir unas prestaciones sexuales satisfactorias, no dejes de hacer ejercicio ya que te sentirás más en forma en la cama y en tu vida cotidiana.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Sie möchte vermeiden, daß durch ein Vorzeigen von - nach westlichen Maßstäben - »mittelmäßiger« Kunst ein Wunsch nach Folklore befriedigt oder Quoten erfüllt würden.
DE
Desea evitar, que mostrando arte »mediocre« - según parámetros occidentales - se apacigüe un deseo de folklorismo o se cumplan ciertas cuotas de participación.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Wir versprechen, dass der Sieg unseren Ehrgeiz nicht befriedigt, ganz im Gegenteil, dies wird uns noch stärker zur harten Arbeit anspornen.
ES
Prometemos que esta victoria no reducirá en nada nuestras ambiciones, sino que por el contrario nos estimulará para poner más esfuerzo en nuestro trabajo.
ES
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite