linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 6 es 6 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 7 media 5 immobilien 3 transaktionsprozesse 3 verlag 3 film 2 internet 2 linguistik 2 militaer 2 tourismus 2 weltinstitutionen 2 wirtschaftsrecht 2 astrologie 1 jagd 1 medizin 1 technik 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
begleichen saldar 85 liquidar 34
[Weiteres]
begleichen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

begleichen pagar 240
pagarla 3 pagaré 3 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

begleichen pagar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausserdem werden eventuell offene Rechnungen (Wasser, Strom. etc.) beglichen. DE
Además necesitas pagar todas las facturas pendientes (agua, electricidad). DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Bestellung auch per Kreditkarte begleichen, bitte wählen Sie bei " Zahlungsart " entsprechend. DE
Usted puede pagar su pedido con tarjeta de crédito , seleccione en "pago" en consecuencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Schuld begleichen .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "begleichen"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde begleichen du werdest begleichen DE
él hubiera pagado él hubiese pagado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Begleichen Sie eine Rechnung oder ein Angebot in wenigen Minuten! ES
abone su factura o presupuesto en pocos minutos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Natürlich können Ihre Kunden ihre Rechnungen schnell und bequem in der Facebook-Umgebung begleichen. ES
Además, los clientes pueden tramitar sus facturas directamente en el entorno de Facebook. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Je nach ausgewählter Ticketart müssen Sie ggf. Rechnungsinformationen zum Begleichen des Preisunterschieds und möglicher Gebühren eingeben. ES
En función del tipo de entrada que selecciones, puede que debas introducir la información de facturación para la diferencia de precios y las posibles tarifas. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Vermittlungsprovision wird mit dem Zustandekommen eines mündlich oder schriftlich vereinbarten Mietverhältnisses fällig und ist innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsstellung zu begleichen. ES
Estas comisiones deben ser abonadas dentro de 14 días después de la expedición de la factura correspondiente. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Gesetze werden häufig dazu eingesetzt, unbegründete Anschuldigungen zu erheben mit dem Ziel, persönliche Rechnungen in Land- und Geschäftsstreitigkeiten zu begleichen.
Estas leyes suelen usarse para efectuar acusaciones maliciosas infundadas con el fin de resolver disputas personales por tierras o negocios.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kunde darf das Material erst dann zurücksenden, wenn er die endgültige Zustimmung erhalten hat. Er muss auf alle Fälle 20 % des Warenwerts aufgrund zusätzlicher Belastung für Prüfung, Handhabung, Verpackung und Verwaltungs- tätigkeiten begleichen.
El cliente no podrá remitir el material hasta recibir la autorización definitiva, y en cualquier caso, asumirá un cargo complementario en concepto de verificación, manipulación, embalajes y gestión administrativa por valor del 20% del valor del material.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Gesetze werden häufig dazu eingesetzt, unbegründete Anschuldigungen zu erheben mit dem Ziel, persönliche Rechnungen in Land- und Geschäftsstreitigkeiten zu begleichen. Die Blasphemiegesetze sind sehr vage formuliert, sodass die Polizei und die Justizbehörden sie oft sehr willkürlich auslegen.
Esas leyes, de redacción imprecisa y aplicadas religiosamente por la policía y los jueces, suelen usarse para efectuar acusaciones maliciosas infundadas con el fin de resolver disputas personales por tierras o negocios.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite