linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 18 de 17 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 10 handel 8 verlag 8 tourismus 7 internet 6 e-commerce 5 mode-lifestyle 5 technik 5 media 4 radio 4 theater 4 unterhaltungselektronik 4 informationstechnologie 3 schule 3 film 2 finanzmarkt 2 gartenbau 2 informatik 2 medizin 2 musik 2 religion 2 universitaet 2 zoologie 2 architektur 1 bau 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gastronomie 1 literatur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 meteo 1 psychologie 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehrsfluss 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
beruhigt calmado 18 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beruhigt alivia 4 calmando 7 tranquilos 7 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beruhigter Stahl .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "beruhigt"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fluss beruhigt sich langsam. DE
El río va tranquilizándose poco a poco. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
beruhigt euch!“ Curutchet erklärte, dies sei „das Marketingkonzept der Regierung“. DE
“Nosotros insistimos y criticamos, pero la única respuesta que recibimos del gobierno es que nos tranquilicemos”. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es beruhigt trockene und angegriffene Lippen, schutzt von Sonneneinstrahlung.
Cuando tenemos los labios secos y agrietados, a menudo tenemos el reflejo de humedecerlos con la lengua.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Durch gezielte Übungen kann der gereizte Ischiasnerv beruhigt werden.
Ejercicios para el nervio ciático, verás cómo mejoras
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber gut – am Ende können Yanakachi, Yawar und der Kondor beruhigt und einigermaßen trocken einschlafen. DE
Al final, Yanakachi, Yawar y el cóndor pueden dormirse tranquilamente y más o menos secados. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Haut fühlt sich angenehm an, sie ist beruhigt und geschmeidig. ES
La piel queda perfectamente hidratada, tersa, suave y radiante. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Warmes Wasser beruhigt, massiert, stimuliert und bringt sogar stark demenzkranke Patienten wieder in Aktivität DE
Sede de agua caliente, masajes, estimuladas e incluso fuertemente demencia pacientes trae de vuelta a la actividad DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es fasziniert und beruhigt zugleich, so dass sich die ganze Familie daran erfreuen kann. DE
Con su efecto fascinante y tranquilizante, puede llegar a cautivar a toda la familia. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Haut wird beruhigt, mit Feuchtigkeit versorgt und vor oxidativem Stress geschützt
la piel está cuidada, hidratada y protegida contra el estrés oxidativo
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie werden nie eine schlechte Mahlzeit in Toledo, seien Sie beruhigt.
Nunca comerás mal en Toledo, eso por descontado.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie können also, wenn Sie mit uns zusammenarbeiten wollen, beruhigt schlafen, während sich Ihre Immobilie amortisiert. DE
Si Usted desea colaborar con nosotros, puede relajarse mientras su vivienda le proporciona ingresos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Trägt dazu bei, raue, trockene Haut in glatte, weiche und beruhigte Haut zu verwandeln. ES
Ayuda a mejorar y transformar la piel seca y rugosa para calmarla y suavizarla. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Damit konnten natürlich die Gemüter etwas beruhigt werden, nachdem Google Mail auch am 25. Februar technische Probleme aufweißte. DE
Por supuesto, esto podría ser algo que mantiene los ánimos después de Gmail también el 25 de Febrero aufweißte problemas técnicos . DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Damit konnten natürlich die Gemüter etwas beruhigt werden, nachdem Google Mail auch am 25. Februar technische Probleme aufweißte. DE
Por supuesto, esto podría ánimos se calmó después de Gmail también en 25 problemas técnicos aufweißte febrero . DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Biogel-Innenbeschichtung erleichtert das Anziehen, auch mit feuchten Händen, beruhigt die Haut und beugt einem Feuchtigkeitsverlust vor7. ES
Gracias al recubrimiento de Biogel de la superficie interna, los guantes son fáciles de colocar incluso con las manos húmedas y calman la piel para evitar la pérdida de humedad7 ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für Touristen öffnet der Fischmarkt erst um 5 Uhr morgens, wenn sich das Geschehen schon wieder etwas beruhigt hat. ES
El mercado abre sus puertas a los turistas a las 5 de la mañana, pero ya dos horas antes está en plena ebullición. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Erst ein wirklich schönes Urlaubsdomizil auswählen, dann beruhigt in den Urlaub nach Prishtina (Kosovo, Kosovo) fahren - mit Zoover! ES
Primero escoge un buen alojamiento para empezar tus vacaciones en Prishtina (Kosovo, Kosovo). ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige, vitaminreiche Ölessenz, die trockene Haut sofort mit Energie in konzentrierter Form versorgt. Die Haut wird beruhigt und verwöhnt. ES
Una esencia oleosa única rica en vitaminas que nutre inmediatamente y proporciona una mejora concentrada en la piel seca, proporcionando confort y mimo. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir besuchen unsere Mitglieder, um zu gewährleisten, dass nur zuverlässige Firmen FORDAQ beitreten und Sie bei uns beruhigt Ihren Geschäften nachgehen können. DE
Visitamos tantos miembros como sea posible de manera de garantizarle que pueda realizar negocios reales con empresas madereras serias. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Damit Sie beruhigt und konzentriert Ihr Studium voranbringen können, bieten sich in Jena viele Möglichkeiten, Ihre Kleinen in den Kindereinrichtungen Jenas betreuen zu lassen. DE
De esta manera podrás continuar tranquilamente con tus estudios, concentrándote en ellos; Jena ofrece muchas posibilidades y facilidades para mantener bajo cuidado a tus pequeños. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Weil wir um die Zuverlässigkeit unserer Instrumente wissen, können wir ganz beruhigt unseren Kunden die höchste Garantie für Material- und Verarbeitungsfehler einräumen. DE
Como sabemos de la eficacia de nuestros instrumentos, estamos en condiciones de ofrecer a nuestros clientes la garantía más alta para defectos del material y acabado. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Sobald die Büros am Ende des Tages ihre Türen schließen (was auch sehr spät nachts sein kann), beruhigt sich Shinagawas geschäftlicher Teil ziemlich schnell. ES
Cuando las oficinas empiezan a cerrar sus puertas (y puede ser entrada la noche) el lado comercial del distrito de Shinagawa también se apaga. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sage Pay macht den Online-Einkauf sicher – da der Händler, bei dem Sie kaufen, mit Sage Pay zusammenarbeitet, können Sie ganz beruhigt sein: ES
Sage Pay protege las compras online, de manera que si la empresa a la que estás pagando utiliza Sage Pay, no lo dudes: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
24-Stunden-Pumpenüberwachung • Mit SmartPump™ können Sie ganz beruhigt sein, denn Sie wissen ja, dass Ihr System auf die tatsächlichen Einsatzbedingungen sofort mit den richtigen Entscheidungen reagiert. ES
Supervisión de la bomba 24 horas al día • Gracias al SmartPump™, podrá relajarse sabiendo que su sistema responderá instantáneamente a las condiciones reales del campo tomando las decisiones adecuadas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aber Sie können beruhigt sein, das Ziel ist greifbar nahe – der Geruch der Schwefeldämpfe bestätigt es –, und Sie werden bald für Ihre Mühen belohnt. ES
Dirá, con razón, que una escalera de 50 metros no es cualquier cosa, pero el final está cerca –el olor de las emanaciones de azufre lo confirman– y muy pronto sus esfuerzos se verán recompensados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Hier empfehlen wir das AquaMedica Shampoo: Es erhöht den Feuchtigkeits- und Fettgehalt der Kopfhaut, wirkt (Juck-)reizlindernd, beruhigt und schützt die Haut, fördert die Neubildung der Hautzellen und unterstützt sogar die bessere Kämmbarkeit der Haare. ES
Para ello, recomendamos el champú AquaMedica, que aumenta el nivel de hidratación y el contenido en lípidos del cuero cabelludo, tiene propiedades calmantes, protege la piel y promueve la regeneración de las células de piel e incluso facilita el peinado del cabello. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin handel    Korpustyp: Webseite
Kennt man zum Beispiel die Tonskala, so weiß man, wie man am besten mit einem schlecht gelaunten Kind umgeht, wie man einen aufgebrachten Freund beruhigt oder einem konservativen Arbeitgeber eine Idee übermittelt. ES
Conociendo la Escala Tonal, por ejemplo, una persona puede ver cómo tratar más acertadamente a un niño malhumorado, o apaciguar a un amigo que se encuentre alterado, o a conseguir comunicar una idea a un jefe difícil. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wer den coolsten Songtitel aller Zeiten in der Hinterhand hat (die Rede ist natürlich vom Hit ‚Chaney Can’t Quite Riff Like Helmet’s Page Hamilton’), der kann sich eigentlich so oder so beruhigt auf die Bühnenbretter in Dinkelsbühl stellen, oder?! DE
Además, una banda que ha ideado el título más cool de todos los tiempos para un tema (evidentemente nos referimos a 'Chaney Can’t Quite Riff Like Helmet’s Page Hamilton') se ha ganado el derecho a estar en el escenario en Dinkelsbühl, ¿o no? DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dabei arbeiten wir mit einem Buch und Materialien, die gezielt diese Prüfung im Auge haben, so dass Sie sie nach Abschluss des Kurses beruhigt und eigentlich ohne große Mühe ablegen und bestehen werden. DE
Se trabaja con un libro y materiales extra que tienen como objetivo un examen, el cual luego de este tipo de curso Ud. podrá rendir y aprobar sin demasiado esfuerzo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Um besonders durstiger oder trockener Haut gerecht zu werden, wirken speziell zusammengesetzte Inhaltsstoffe und Antioxidantien zusammen, um die Haut zu entspannen und ihr ein beruhigtes, weiches und glattes Erscheinungsbild zu geben. ES
Para atender las necesidades de la piel sedienta o seca, una serie de ingredientes y antioxidantes especialmente formulados actúan para proporcionar alivio y garantizar que la piel quede reconfortada y suave. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Wenn er noch jung ist, drückt dieser lebendige, mineralische Wein sehr intensiv den vulkanischen und daher schwefelhaltigen Charakter des Bodens aus, so dass es manchmal notwendig ist, ihn 2 oder 3 Jahre altern zu lassen, damit er sich "beruhigt". ES
Tomado joven, este vino vivo y muy mineral manifiesta el carácter volcánico del suelo, naturalmente rico en azufre. Por este motivo puede ser aconsejable dejarlo envejecer 2 ó 3 años, tiempo suficiente para "calmarlo". ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite