linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 51 de 34 com 9
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 31 internet 26 media 15 astrologie 14 informatik 14 tourismus 12 verlag 12 informationstechnologie 10 universitaet 10 transaktionsprozesse 8 handel 7 technik 6 auto 5 film 5 musik 5 politik 5 radio 5 schule 5 theater 5 unterhaltungselektronik 5 verkehr-kommunikation 5 weltinstitutionen 5 foto 4 literatur 4 rechnungswesen 4 religion 4 steuerterminologie 4 finanzen 3 geografie 3 jagd 3 militaer 3 versicherung 3 wirtschaftsrecht 3 flaechennutzung 2 gastronomie 2 nautik 2 psychologie 2 typografie 2 bau 1 controlling 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 oekologie 1 ressorts 1 soziologie 1 sport 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
beschränkt limitada 90 .
[ADJ/ADV]
beschränkt . corto 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschränkt escaso 15 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschränkt umlauffähig .
beschränktes Weiden .
beschränkte Mischbarkeit .
örtlich beschränkt .
beschränkte Schankerlaubnis .
beschränktes Nutzungsrecht .
beschränkte Bedingungen .
beschränkte Auflage .
beschränkte Konvertierbarkeit .
Beschränktes Eigentum .
beschränkte Steuerpflicht .
beschränkt Steuerpflichtiger .
beschränkte Vollständigkeit .
beschränkte Funktion .
beschränkte Folge .
beschränkte Austauschbarkeit .
beschränkte Vergabe im Preiswettbewerb .
zeitlich beschränkte Wertänderung .
beschränkte Vergabe im Leistungswettbewerb . .
streng beschränkte Chemikalie .
beschränktes dingliches Recht .
beschränkte dingliche Rechte .
räumlich beschränktes Visum .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "beschränkt"

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die .museum-domain ist eine beschränkte domain. DE
Los dominios .museum son dominios de uso exclusivo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Farbpalette bei Strickstutzen ist auf 13 vorgegebene Farben beschränkt. ES
La paleta de colores para las medias de punto está, en este caso, reducida a 13 colores. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Umfang der übermittelten Daten beschränkt sich auf ein Mindestmaß. DE
La cantidad de datos que recabamos es mínima. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
LUPC überwacht und beschränkt Anwender Zeit auf Ihrem Computer. ES
Monitores LUPC y límites de tiempo de los usuarios en sus ordenadores. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als beschränkt Steuerpflichtiger erhält man keine Freigrenzen (siehe III.) DE
Como contribuyente con restricciones no se obtienen zonas francas (ver III.). DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt Busse, aber das Liniennetz ist sehr beschränkt. ES
Cuenta con autobuses, pero su red de servicios es bastante acotada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
EINSCHRÄNKUNGEN:Ergreifen Sie sinnvolle Maßnahmen, um beschränkte Implementierung zu umgehen.
PROBLEMAS EN LA IMPLEMENTACIÓN: Toma las medidas convenientes para evitar problemas en la implementación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die maximale Teilnehmerzahl ist auf 10 Personen pro Gruppe beschränkt. DE
Los grupos son reducidos con un máximo de 10 participantes. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Sie sind meist stark, stechend und auf den Lendenbereich beschränkt.
Es más intenso por las mañanas y cuando no se está en reposo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Benutzerwörterbücher und Normalisierungswörterbücher sind auf 20.000 Einträge beschränkt / 2 Translation Memories sind auf 40.000 Einträge beschränkt ES
1 Los diccionarios de usuario y de normalización tienen una limitación máxima de 20.000 entradas / 2 Las memorias de traducción tienen una limitación máxima de 40.000 entradas ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Regen beschränkt sich während der Sommermonate auf einige wenige kurze Schauer. ES
Las lluvias son débiles y breves durante el verano, aunque pueden ser más implacables en los meses de invierno. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Fauna der Wirbeltiere des Teide-Nationalparks ist sehr beschränkt und wenig aufsehenerregend.
FAUNA VERTEBRADA La fauna vertebrada del Parque es reducida ya que el inventario total del Parque apenas alcanza las 30 especies.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der betroffene Bereich beschränkt sich auf den Hosenboden und auf die Oberschenkelinnenseiten. ES
La parte afectada es la badana y el interior de los muslos. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen beschränkt sich der Umfang der übermittelten Daten jedoch nur auf das erforderliche Minimum. DE
Incluso en estos casos, los datos compartidos se reducen a los mínimos estrictamente necesarios. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Athen beschränkte sich anlässlich der Olympischen Spiele von 2004 nicht darauf, die entsprechenden Sportanlagen zu bauen. ES
Atenas no se conformó con construir estadios y complejos deportivos para las olimpiadas de 2004. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu den Verschlüsselungsschlüsseln ist auf die kleinstmögliche Zahl von Eventbrite-Mitarbeitern beschränkt. ES
Eventbrite intenta que el menor número posible de empleados tengan acceso a las claves de cifrado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausrichtung Ihres Lasersystems beschränkt sich nunmehr auf einen einzigen Schritt. ES
La alineación del sistema láser se realiza ahora en un proceso sencillo de un solo paso. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund kann die Befreiung nicht mehr nur auf diese politische Beziehung beschränkt werden. DE
De ahí que la emancipación no puede ser sólo circunscrita a esta relación política. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Der literarische Wert von Musil beschränkt sich nicht auf das Österreich zu Beginn des 20. Jahrhunderts. DE
El valor literario de Musil no se circunscribe a la Austria de principios del siglo XX. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Unsere Werbemaßnahmen haben sich darauf beschränkt, die Jugendlichen anzusprechen, die bereits Kunden in den Stadtteilbibliotheken sind. DE
Nuestras medidas publicitarias se limitaron a dirigirnos a los adolescentes que ya eran clientes de las bibliotecas de distrito. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach und nach beschränkte sich die Firma in ihrer Tätigkeit auf die Verarbeitung von Kunststoff. ES
Nuestra compañía iba limitando paulatinamente su actividad al procesamiento de plásticos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen beschränkt sich der Umfang der übermittelten Daten jedoch nur auf das erforderliche Minimum. DE
En estos casos, la cantidad de datos transferidos se reduce al mínimo necesario. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Gruppen sind klein, die maximale Teilnehmerzahl ist auf 8 Personen beschränkt. DE
Los grupos son pequeños con un máximo de 8 participantes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kunst der Mäster beschränkt sich also darauf, diese Veranlagung aufs Bestmögliche zu unterstützen. ES
El arte de los ganaderos consiste pues en favorecer esa tendencia a poner kilos, para lo que cuentan con estrictos programas de alimentación. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Art des Durchgriffs vom Tablet auf das MMI kann in mehreren Stufen beschränkt werden. ES
Convirtió a Lamborghini en unos de los fabricantes de coches superdeportivos líderes a nivel mundial. ES
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Die von uns erfragten Informationen werden auf ein erforderliches Minimum beschränkt. ES
La información que solicitamos consistirá en la mínima cantidad requerida a tales efectos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Fortschritt ist aber längst nicht nur auf die Miniaturisierung beschränkt.
No es solo el tamaño lo que se ha reducido.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Damit Sie das gewünschte Material schneller finden, haben wir die Anzeige der Suchergebnisse auf die ersten 1 Seiten beschränkt. ES
Para obtener resultados más rápido hemos definido que la búsqueda muestre sólo las 1 primeras páginas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Für Kinder – gerade für jüngere – beschränkt sich die Welt jedoch in allererster Linie auf den engsten Familienkreis. ES
Pero para los niños, sobre todo para los más pequeños, el mundo es muy reducido, y su familia lo es todo. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung personenbezogener Daten für externe Unternehmen beschränkt sich auf die Zwecke, die im vorliegenden Dokument enthalten sind.
El uso de los Datos Personales por las sociedades extranjeras del grupo TICKETBIS, S.L. se circunscribirá a los fines contenidos en este documento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Leben ist nicht auf Logik beschränkt, und auch das Denken lebt nicht ausschließlich von rationalen Prinzipien. DE
La vida no se reduce a la lógica, ni siquiera el pensamiento vive exclusivamente de principios racionales. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Er sagte, dass das indigene Thema nicht auf Armut beschränkt werden solle, sondern man müsse es in seiner Gesamtheit verstehen. DE
Afirmó que el tema indígena no debe circunscribirse al tema de la pobreza, sino debe ser entendido en su integralidad. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noch beschränkt sich die Zusammenarbeit auf rund 400 deutsch-polnische Kommunalverbindungen und somit auf Kontakte der Verwaltungen. DE
La cooperación germano-polaca se circunscribe todavía a unas 400 líneas de contacto municipal-administrativo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls das Schild eine einzelne, diagonale Linie hat, anstatt eines X, ist das Parken auf drei Minuten beschränkt.
Si la señal tiene una única línea diagonal en vez de una X, significa que es una zona restringida o de 3 minutos de aparcamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erfordernisse eines sportlichen Wochenendes beschränkt, zeigt sich die Diamant 2000 an Deck als eine hochwertig ausgestattete Segelyacht. DE
deportivo, el Diamant 2000 se muestra sobre cubierta como un yate de vela perfectamente equipado. DE
Sachgebiete: astrologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das aber war zu riskant und so blieb die Kathedrale auf einen von einem Kreuzgang flankierten Chor beschränkt. ES
De modo que se pararon las obras y la catedral actual es sólo un presbiterio dotado de un cla.. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die auf dieser Website bereitgestellten Inhalte sind gesetzlich geschützt, einschließlich aber nicht beschränkt auf die Gesetze der Niederlande. ES
El material contenido en este sitio está protegido por las leyes de los Países Bajos, entre otros. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Solche Entwicklungen sind in der global vernetzten DJ- und Produzentenszene natürlich nicht auf Berlin oder Deutschland beschränkt. DE
En el mundo de los DJs y productores globalmente en red, tales desarrollos no se reducen naturalmente a Berlín o Alemania. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, sich auf die Zukunft vorzubereiten. Dennoch, all diese Bemühungen sind beschränkt auf das Leben in dieser Welt. ES
Es importante para cada individuo hacer dichos preparativos.Sin embargo, todos esos esfuerzos sirven sólo para la vida en este mundo. ES
Sachgebiete: astrologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Sprays sind in der Anwendung nicht nur auf Achseln beschränkt, sondern können auf allen Haupartien angewendet werden. ES
Aerosoles permiten la aplicación no sólo en las axilas, sino en todas las partes del cuerpo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Doch der Diskurs der Ausstellung beschränkt sich nicht auf die bildliche Zelebration der Freuden von Speis und Trank. ES
El propósito de la exposición no se resume sin embargo a la plasmación pictórica de la buena vida. ES
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Denn er beschränkt sich nicht auf die Schnapsbrennerei, sondern beliefert die Restaurants auch mit Safran und vor allem mit Trüffeln. ES
Y es que nuestro hombre no se conforma sólo con destilar licores y en ocasiones se convierte en proveedor de azafrán y sobre todo trufas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dieses Produkt beschränkt Ihre Haftpflicht bei schuldhaft verursachten Schäden auf die Selbstbeteiligung für die folgenden kombinierten Kosten: ES
Este producto protege su responsabilidad por los daños causados al Vehículo en caso de Colisión o accidente de circulación cuyo importe supere el valor de la citada Franquicia en los siguientes supuestos combinados: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Der elektrische Antrieb prädestiniert die Maschine für Einsätze, bei denen die Belüftung auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben muss. ES
Gracias a su transmisión eléctrica resulta ideal para aplicaciones en las que las necesidades de ventilación deben mantenerse al mínimo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm ist nicht nur auf kulturelle Projekte beschränkt, sondern umfaßt auch andere Aspekte wie zum Beispiel die akademische Kooperation:
El programa, sin embargo, no se cierra en la esfera cultural, sino que abarca otros ámbitos como la cooperación académica:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intel ist unter keinen Umständen haftbar für Inhalte, die von Dritten eingereicht oder bereitgestellt wurden, einschließlich (aber nicht beschränkt auf) Fehlern, Auslaßungen oder Schäden aller Art. ES
Intel no se hará responsable bajo ninguna circunstancia y de ninguna forma del contenido enviado o facilitado por terceros, incluyendo, entre otros, cualquier tipo de error u omisión, así como daños de cualquier índole. ES
Sachgebiete: technik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Dies beschränkt sich nicht nur auf Informationen über die Spiele, die Sie herunterladen und/oder spielen oder wie lange Sie sie spielen.
Tales actualizaciones pueden ser necesarias para que usted pueda jugar nuevos juegos de Wii o continuar teniendo acceso al Servicio Wii.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
und 4.1.2unsere Partner und Subunternehmer, die sich außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums befinden, einschließlich (aber nicht beschränkt auf) das Mohawk Territory of Kahnawake; ES
y 4.1.2nuestros socios y subcontratistas ubicados fuera del Área Económica Europea, incluidos, entre otros, el Territorio Mohawk de Kahnawake; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Damals führte dort nämlich Pfarrer Sebastian Kneipp das Wassertreten ein. Allerdings beschränkt sich ja dieses auch heute noch nur auf die Füße und den unteren Beinbereich. ES
En esa época, el párroco Sebastian Kneipp inventó el “caminar por el agua”, que aún hoy se sigue limitando a los pies y la zona inferior de las piernas. ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit herkömmlichen Metallmarkierungen werden Teile des bearbeiteten Gegenstandes entfernt, wodurch die Intaktheit des Gegenstandes verändert wird. Die Lasermarkierung ist jedoch beschränkt auf die Oberfläche des Metalls.
Mientras que el grabado en metal tradicional elimina parte de la herramienta, cambiando la fortaleza de la parte, la marca láser en realidad es una marca por encima del metal.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch sind Sie nicht nur auf die Unterkunft der Personen beschränkt, die auch zu Ihnen kommen wollen, sondern können hingehen, wo auch immer Sie möchten. ES
Este proceso permite que no tengas que limitarte a ir únicamente a las casas de la gente que quiere venir a la tuya, sino que puedes ir a donde realmente desees. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alles an dem Projekt, vom Design der Homepage bis zum Audio-Material, dem Sprachduktus und der Musik, ist ästhetisch auf das Wesentliche beschränkt und alles andere als monumental. DE
Todo en el proyecto, desde el diseño de la página web hasta el material auditivo, la dicción y la música, está reducido a su esencia estética y dista mucho de ser monumental. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Ihr Staatsgebiet beschränkt sich jeweils auf die Großstädte Berlin, Bremen/Bremerhaven und Hamburg, während die übrigen sogenannten Flächenländer eine Vielzahl städtischer und ländlicher Gemeinden zählen. DE
Su territorio coincide respectivamente con las áreas metropolitanas de Berlín, Bremen/Bremerhaven y Hamburgo, en tanto que los demás Estados Federados, denominados Estados extensos, se componen de infinidad de municipios urbanos y rurales. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Natürlich spielt auch die Baugrösse der Motoren eine wesentliche Rolle, da der Platz in den Geräten beschränkt ist, müssen sie klein und dennoch kräftig sein.
También el tamaño de los motores es crucial, toda vez que el espacio disponible en los aparatos es muy reducido: deben ser pequeños, a la vez que potentes.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
In den frühen Jahren beschränkte sich der Verein darauf Geld zu sammeln und es an andere Organisationen, insbesondere die Weltnaturschutzunion, weiterzuleiten.
• En España, la organización comenzó llamándose Adena y después WWF/Adena hasta el año 2008 en que pasó a denominarse WWF España.
Sachgebiete: media landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Im einfachen Modus werden nur die wichtigsten Informationen in großer Schrift gezeigt und das Menü wird auf häufig genutzte Funktionen beschränkt. ES
En el Modo Simple se muestra solo la información básica en un tamaño de letra grande y en el menú solo aparecen las funciones frecuentemente utilizadas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank des sicheren Filterwechselsystems und im System integrierten Pulverhandlings mittels Handschuheingriffen beschränkt sich der Bedienerkontakt mit Werkstoffen und Prozessemissionen auf ein Mindestmaß. ES
El filtro de cambio seguro y el sistema de manejo del polvo, desde la caja de guantes, reduce al mínimo la exposición del operario a los materiales y las emisiones del proceso. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude, heute Sitz des Parlaments und einiger Museen, wird wenig genutzt, und die Besichtigung beschränkt sich nur auf einige Bereiche. ES
El edificio, que alberga hoy el Parlamento y varios museos, no está aún muy explotado y la visita sólo concierne algunos sectores. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die vertraulichen Informationen beinhalten im wesentlichen folgendes - ohne darauf beschränkt zu sein: Vertriebs- oder Marketingdaten und Pläne, Produkt- oder Service-Informationen, "Roadmaps" und/oder unsere Anforderungen oder Bedingungen.
La información confidencial puede abarcar, entre otros puntos, las ventas o los datos y planes de mercadeo, la información o mapas de ruta sobre productos y servicios, y nuestros requisitos o preferencias.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Endpunktschutz beschränkt sich jedoch nicht nur auf Hardware-Hersteller, sondern schließt auch unabhängige Software-Anbieter mit ein, die Anwendungen für Endpunkt-Geräte bereitstellen.
La protección de puntos finales no incluye sólo dispositivos hardware, pero son fabricantes de software independientes quienes proporcionan las aplicaciones software para los dispositivos de puntos finales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Art („beschränkt“ oder „unbeschränkt“) und Höhe der Steuerpflicht hängt wesentlich von dem Verhältnis Ihrer Rente zu etwaigen sonstigen Einkünften ab. DE
La categoría (con o sin restricciones) e importe de su obligación impositiva dependen fundamentalmente de la relación de su jubilación con otros ingresos que reciba. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
„Einfache Steuererklärung für beschränkt Steuerpflichtige“) am Ende jedes Kalenderjahrs die zu zahlende Steuer und teilt sie dem Steuerempfänger mit, der diese dann entsprechend einzahlen muss. DE
«Declaración de impuesto simple para contribuyentes con restricciones») y se lo informa al contribuyente que deberá pagarlo entonces. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Als unbeschränkt Steuerpflichtige erhalten sie die einkommensteuerfreien Grundbeträge (s. III.) auf die deutsche Rente, die ein beschränkt Steuerpflichtiger nicht erhält, wenn: DE
Como contribuyente sin restricciones usted recibirá los importes básicos libres de impuestos (III.) que no recibe un contribuyente con restricciones si cumple con alguna de las siguientes dos condiciones: DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Falls Sie kein Auto anmieten und lieber vom öffentlichen Nahverkehr gebrauch machen wollen, hat Alicante leider nur ein beschränktes Angebot zu bieten. ES
Si no se tiene disponibilidad de un coche alquilado, se puede utilizar el transporte público (que es mínimo) de Alicante. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen den angezeigten Text auf der Website für persönliche, nicht kommerzielle Zwecke ausdrucken oder herunterladen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf, Struktur, Gesamtstil und Programmcode.
Puede imprimir o descargar el texto visible del sitio para propósitos personales no comerciales incluyendo, entre otros, la estructura, el estilo general y el código de programación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Frau beschränkte sich darauf zu seufzen und einfach still zu stehen in der Zeit und einer Umarmung, die ohne Ende war – eine ewige, tröstende Stille. DE
Ella se redujo a suspirar y quedarse suspendida en el tiempo en un abrazo que era un silencio eterno y complaciente. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Forschung mit und an Lichtscheibenmikroskopen war bislang auf wenige herausragende Zentren in Europa, darunter Heidelberg und Dresden, und den USA beschränkt. DE
Durante mucho tiempo la fabricación y el uso de este tipo de microscopios han tenido lugar tan solo en centros de investigación descados de Europa, como Heidelberg y Dresde, y de los Estados Unidos. DE
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die maximale Teilnehmerzahl ist auf 10 Personen pro Gruppe beschränkt. Jeder Deutschkurs wird von 2 Lehrkräften für jeweils zwei oder drei Tage pro Woche geleitet. DE
10 alumnos impartidas por dos profesores, cada uno de los cuales se encarga del grupo dos o tres días a la semana. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese IT-Sicherheitssoftware erstellt automatisch eine dynamische Whitelist von „autorisiertem Programmcode“ auf dem System, die dieses System auf eine bekannterweise unbeschädigte Grundkonfiguration beschränkt. ES
Este software de seguridad crea una lista de aprobación dinámica del “código autorizado” en el sistema, que bloquea el sistema de una referencia conocida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Modelle erfordern sehr viel Speicherplatz und Rechenleistung, die nur hochleistungsfähige Supercomputer liefern können. Die regionale Verfügbarkeit von Supercomputern ist aber sehr beschränkt. ES
Estos modelos requieren enormes cantidades de memoria y capacidad de procesamiento que sólo están disponible en superordenadores de alto rendimiento a los que no siempre es posible acceder. ES
Sachgebiete: geografie foto internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unser Produkt zum Diebstahlschutz erworben haben, beschränkt sich Ihre Haftung auf die Selbstbeteiligung zuzüglich einer Kostenpauschale in Höhe von € 29,50 für die folgenden kombinierten Kosten: ES
Este producto protege su responsabilidad por los daños y pérdidas causados al Vehículo en caso de robo, intento de robo o actos de vandalismo, cuyo importe supere el valor de la citada Franquicia en los siguientes supuestos combinados: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die staatlichen Organe blockierten sich jedoch gegenseitig und da der Stiftungszweck wohlweislich nicht auf jüdische Menschen beschränkt war, überdauerte die Stiftung glücklich das Dritte Reich. DE
Pero los organismos estatales se bloquearon mutuamente y como las metas de la Fundación, inteligentemente, no se limitaban a personas judías, la Fundación Samuel tuvo la suerte de sobrevivir al tercer Reich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht theater media    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen den angezeigten Text auf der Website für persönliche, nicht kommerzielle Zwecke ausdrucken oder herunterladen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf, Struktur, Gesamtstil und Programmcode. ES
Puede imprimir o descargar el texto visible en el sitio a efectos personales no comerciales, incluyendo, entre otros elementos, la estructura, el estilo general y el código de programa. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde beschränkte sich früher auf den Anbau von Tabak und Zuckerrohr, baut heute aber auch Obst an, z. B. Melonen.
Dedicada en un principio al cultivo del tabaco y de la caña de azúcar, la comunidad ha diversificado su actividad con los cultivos frutícolas, como el melón.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit Januar 2005 versuchen wir wieder zu den Wurzeln des Rucksackreisens zurück zu kehren, um eine günstige, einfache aber völlig ausreichende Übernachtung anzubieten, die sich auf das Wesentliche beschränkt: “BerlinErleben”. DE
Desde enero de 2005 intentamos volver a la idea original del turismo mochilero para ofrecer un lugar barato y sencillo pero bien equipado donde pasar la noche que se circunscribe a la premisa “disfrutar del Berlín actual”. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine nachhaltige Erhöhung des Lebensstandards in allen Ländern, insbesondere in den Entwicklungsländern, durch eine industrielle Entwicklung, die gleichzeitig Umweltschädigung und Umweltgefährdung verhindert bzw. auf ein Mindestmaß beschränkt wird durch ein Management gefährlicher Stoffe gefördert. DE
Por medio de una apropiada gestión de las sustancias peligrosas se fomenta una mejora sostenible del nivel de vida en todos los países, especialmente en los países en desarrollo, mediante un desarrollo industrial que al mismo tiempo impide o al menos reduce al mínimo daños y riesgos para el medio ambiente. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Dieses stellt einen Meilenstein in der Stärkung der Demokratie dar, die durch die Geburt der Nationalstaaten ohne Beteiligung der indigenen Völker, als beschränkt und schwach charakterisiert werden kann und Legitimationsprobleme aufweist. DE
Esto marca un hito en el fortalecimiento de la democracia, la misma que ha sido restringida, débil y en gran medida con problemas de legitimidad muy serios, que arrasan con el hecho de que el nacimiento de las naciones como Estados independientes, se dio con la exclusión de los pueblos indígenas y étnicos. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass einzelne Bereiche oder Funktionen unserer Website nicht mehr oder nur noch eingeschränkt verfügbar sind, wenn Ihr Browser die Verwendung von Cookies nicht erlaubt oder beschränkt.
www.opera.com/help/tutorials/security/cookies/ Sin embargo, si usted bloquea las cookies, algunas de las características o servicios de nuestro Sitio Web pueden no funcionar adecuadamente o no estar totalmente disponibles. https://www.agpd.es/portalwebAGPD/canaldocumentacion/publicaciones/common/Guias/Guia_Cookies.pdf
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
beschränkt Wasserverlust um bis zu 90 %, wenn die düse von einem Regner ohne PRS entfernt wird, und um bis zu 50 %, wenn sie von einem PRS-Regner entfernt wird; ES
reduce la pérdida de agua hasta en un 90 % si se retira la tobera de un difusor no PRS y hasta el 50 % si se retira la tobera de un difusor PRS. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ihr Handy klingelte, aber sie antwortete nicht – in der Hoffnung, sich auf den freien Platz setzen zu können, den sie am Ende der langen Sitzreihe entdeckt hatte, beschränkte sie sich darauf zu seufzen und sich aufrecht zu halten. DE
El teléfono móvil sonó, pero ella no contestó, espero a sentarse en un lugar que encontró vacío al final de la larga fila de asientos y se redujo a suspirar y quedarse elevada mirando el horizonte que le ofrecía el ventanal del carro. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Er hat von Anfang an die Ostpolitik Willy Brandts unterstützt, gefördert und verteidigt gegen all jene, die die eigene beschränkte Schwarz-Weiß-Sicht der Welt zum Maßstab erklären wollen. DE
Desde un principio secundó y promovió la Ostpolitik de Willy Brandt, defendiéndola contra cuantos pretendían declarar como pauta de referencia su propia visión estrecha y maniquea del mundo. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für uns ist Nachhaltigkeit die Entwicklung eines Geschäftsmodells, das allen Interessengruppen für die Zukunft dauerhafte Wertschöpfung bieten wird und sich nicht nur auf die Kontrolle unserer Auswirkungen auf die Umwelt beschränkt. ES
Para nosotros, la sostenibilidad significa desarrollar un modelo de negocio que genere valor y que vaya más allá de gestionar nuestro impacto en el medio ambiente. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel internet    Korpustyp: Webseite
Zunächst beschränkte er sich auf Versuche, Trüffel in typisch gotländische Gerichte zu integrieren (Lamm, Kartoffelbrei, Fisch). Mit der Zeit gewann er mehr und mehr Sicherheit im Umgang mit dem Edelpilz und wagte neue kulinarische Experimente. ES
Al principio, empezó intentando incorporar la trufa a los platos de la tierra (cordero, puré, pescado) y una vez que empezó a sentirse más seguro se atrevió con los inventos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können zusätzlich aufgefordert werden, anderen Bedingungen zuzustimmen (einschließlich aber nicht darauf beschränkt, denen des "Endbenutzerlizenzvertrags"), wenn Sie bestimmte Inhalte herunterladen, die zur Vermeidung von Zweifeln und im Falle eines möglichen Widerspruchs dann ausschlaggebend sind.
Asimismo, Usted deberá aceptar otras condiciones especiales (incluyendo, entre otras, las previstas en el Acuerdo de Licencia para Usuario Final) cuando descargue determinados contenidos. A efectos de evitar dudas, en caso de conflicto, las condiciones especiales prevalecerán sobre estas condiciones generales. .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Debatte, die sich keineswegs auf das Hier und Jetzt beschränkte, bezog sich auf das 20. und das bisherige 21. Jahrhundert, ging über die Landesgrenzen hinaus und wurde zu einer Debatte über die aktuelle Situation und die Zukunft der Europäischen Union. DE
El debate, lejos de centrarse en el aquí y ahora, abarcó el siglo XX y lo que va del XXI y escapó a las fronteras nacionales convirtiéndose en un debate acerca de la situación actual y el futuro de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Unterstützt wurden sie dabei vom ersten Tag an durch die Mitarbeiter der Station, die sie durch die arbeitsintensiven und schwierigen Pflege- und Rehabilitationsphasen begleiteten. Um ihr Wesen als Wildtiere umfassend zu wahren, wurde der Kontakt mit den Menschen jedoch auf das Allernötigste beschränkt. ES
Han pasado por delicadas y difíciles curas y procesos de rehabilitación en las que se ha respetado totalmente su condición de animales salvajes, limitando en lo posible el contacto con el ser humano. ES
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Von Nuance auf den Internetservern des Unternehmens veröffentlichte Dokumente werden „OHNE GEWÄHR“ BEREITGESTELLT, D. H. OHNE IRGENDEINE AUSDRÜCKLICHE ODER IMPLIZITE GEWÄHRLEISTUNG, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF DIE IMPLIZIERTEN GARANTIEN FÜR HANDELBARKEIT, DIE EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK ODER DIE NICHTVERLETZUNG DER RECHTE DRITTER. ES
Los documentos publicados por Nuance en sus servidores de la World Wide Web son provistos "TAL CUAL" SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, YA SEA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO, DE FORMA ENUNCIATIVA Y NO LIMITATIVA, LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR O DE NO INFRACCIÓN. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Andererseits hat sich auch der geographische Raum, auf den sich diese neue ethnizitäre Selbstbezeichnung bezieht, insofern verändert, als er sich nun auf einen vom bolivianischen Staat 1993 als Indianerterritorium anerkannten Siedlungsraum beschränkt, der die ehemals internationale Ausrichtung des Mataco-Raumes verloren hat. DE
Por el otro, se ha modificado también el espacio geográfico al cual esta autodenominación etnicitaria está referida, ya que el territorio de los Weenhayek se ha constituido como un territorio indígena reconocido por el Estado boliviano en 1993, perdiendo de esta manera la dimensión internacional que poseía anteriormente el espacio cultural y territorial de los Matacos. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Um Benutzerinformationen zu sammeln und an die jeweiligen Server zu übermitteln, nutzen wir einen kundenspezifischen, urheberrechtlich geschützten JavaScript-Code von integrierten Plattformen Dritter, darin eingeschlossen, aber nicht beschränkt auf Google Analytics, Google Tag Manager, Quantcast, Crazy Egg und Visual Website Optimizer.
Utilizamos un código JavaScript personalizado de propiedad exclusiva provisto por plataformas integradas de terceros, incluidas, entre otras, Google Analytics, Google Tag Manager, Quantcast, Crazy Egg y Visual Website Optimizer, que recopilan la información de los visitantes y la transfieren a sus servidores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ASICS behält sich das Recht vor, nach eigenem Ermessen jegliche/n Aspekt, Dienstleistung, Funktion oder Inhalt von My ASICS jederzeit zu ändern oder einzustellen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Inhalt, Zeiten der Verfügbarkeit und Ausstattung, die für den Zugang oder die Benutzung benötigt werden. ES
ASICS se reserva el derecho de cambiar o interrumpir a su discreción cualquier aspecto, servicio, función o contenidos de My ASICS en cualquier momento incluidos, entre otros, los contenidos, las horas de disponibilidad y el equipo necesario para el acceso o el uso. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung der so genannten Sitzungs-Cookies ist eng auf die Übertragung von Identifikationsnummer der Sitzung (bestehend aus zufälligen, vom Server generierten Zahlen) beschränkt, die für die sichere und effiziente Erkundung des Portals notwendig sind, und die für die statistischen Zwecke der Erhebung der monatlichen Einzelbesucher verwendet werden.
El uso de las denominadas cookies está estrictamente circunscripto a la transmisión de nombres de reconocimiento de sesión (constituidos por números generados fortuitamente por el servidor) necesarios para permitir la exploración segura y eficiente del portal y utilizados con fines estadísticos para la medición de los visitantes únicos mensuales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite