linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 54 es 46 com 5 org 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 20 internet 18 media 17 technik 16 informatik 14 e-commerce 12 astrologie 11 film 11 theater 10 tourismus 10 informationstechnologie 9 unterhaltungselektronik 9 verkehr-gueterverkehr 9 auto 8 handel 8 musik 8 bau 7 politik 7 typografie 7 weltinstitutionen 7 foto 6 literatur 6 schule 6 religion 5 jagd 4 kunst 4 militaer 4 nautik 4 radio 4 transaktionsprozesse 4 universitaet 4 architektur 3 infrastruktur 3 mode-lifestyle 3 personalwesen 3 sport 3 transport-verkehr 3 bahn 2 chemie 2 finanzen 2 gartenbau 2 geografie 2 historie 2 luftfahrt 2 marketing 2 oekologie 2 oekonomie 2 psychologie 2 verkehrssicherheit 2 zoologie 2 archäologie 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 medizin 1 mythologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
bewegen mover 3.188
moverse 149 oscilar 52 conmover 52 . variar 11 emocionar 11 conmocionar 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bewegen moverse 129
bewegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bewegen mover
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks. DE
Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Persönliche Entfaltung bedeutet bei Vorwerk auch, sich überall auf der Welt beruflich bewegen und mit Menschen unterschiedlichster Kulturen zusammenarbeiten zu können. DE
Desarrollo personal en Vorwerk también significa poder moverse profesionalmente por todo el mundo y cooperar con personas de las culturas más dispares. DE
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Seitenruder dauernd bewegen .
sich antriebslos bewegen . .
Geraet zum Bewegen des Brustkorbes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viel bewegen und gesund essen! DE
mayor actividad física y alimentación saludable! DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
„Nur wer sich einmischt, kann etwas bewegen. DE
“Solo quien participa puede cambiar algo. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Wir bewegen uns auf Ihrem Niveau.
Trabajamos a su nivel.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Geschichten, die Menschen interessieren und bewegen. ES
Historias evocadoras de interés humano. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrer Spende können wir für Nepals Kinder viel bewegen ES
el acuerdo UE-Turquía podría poner a los niños en peligro ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Manchmal sind es kleine Erfindungen, die Großes bewegen.
A veces los pequeños descubrimientos suponen grandes avances.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Praktisches Design, lässt sich nach Belieben bewegen und platzieren. ES
Diseño práctico, muévelo y colócalo donde quieras. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch den integrierten Fahrrahmen können Sie Miele Toplader leicht bewegen. ES
transporte fácil gracias al bastidor integrado. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Auch die Videoaufnahmen bewegen sich auf professionellem Niveau.
Con la EOS 5D Mark II, Canon revolucionó la forma de grabar vídeos profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Drahtlabyrinth mit Teilen, um sie darauf zu fädeln, sie zu bewegen und von einer zur anderen Seite zu bewegen, indem man den Weg nachverfolgt. ES
Laberinto de alambres con piezas ensartadas para moverlas y llevarlas de un lado a otro, hay que seguir el camino. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie hat gezeigt, was Mut bewegen kann und hat damit vielen anderen Menschen Mut gegeben. DE
Para los ciudadanos de los Estados que los introdujeron tendrían un valor simbólico permanente. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Gussstücke bewegen sich in der Gewichtkategorie von 0,5 - 20 kg. Firmenpräsentation: ES
Las piezas coladas de referencia están dentro de la categoría de peso desde 0,5 – 20 kg. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gussstücke bewegen sich in der Gewichtkategorie von 0,5 - 20 kg. ES
Las piezas coladas de referencia están dentro de la categoría de peso desde 0,5 – 20 kg. ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Einspritzmaschinen bewegen sich im Bereich von 50 Tonnen bis 1000 Tonnen. ES
Nuestras máquinas de inyección son de un rango desde 50 toneladas hasta 1000 toneladas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Abgüsse aus Grauguss bewegen sich meistens in der Gewichtkategorie von 1-70 kg. ES
El peso de las piezas fundidas de fundición gris por lo general es de 1-70kg. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Die erlaubten Umdrehungen bewegen sich laut Ausführung bis zu 24.000 U/min. ES
Las revoluciones permitidas oscilan de acuerdo con la variante hasta 24.000 rev./min. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den Mauszeiger unter Verwendung des Multifunktionsleisten-Katalogs über die Multifunktionsleiste, um einen Block einzufügen.
Mediante la galería de menús, coloque el cursor sobre el menú para insertar un bloque.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Menschen dazu bewegen, die Zukunft in diesem Sinne mitzugestalten. DE
Queremos motivar a las personas a que participen en este sentido en la construcción del futuro. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plug-in-Hybride können sich bis zu 50 Kilometer rein elektrisch bewegen.
El motor eléctrico funciona de manera eléctrica hasta en un 100 %.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sechs Ressorts (Politik, Wirtschaft, Kultur, Umwelt, Wissen, Leben) bieten Zugang zu aktuellen Themen, die Deutschland bewegen. DE
Seis secciones (política, economía, cultura, medio ambiente, ciencia y vida) ofrecen acceso a los temas más candentes actualmente en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind jung und dynamisch und werden im Rahmen unserer Weiterentwicklung Dinge bewegen und ändern. ES
Somos una empresa joven y dinámica, y progresaremosy cambiaremos las cosas para seguir avanzando. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zum Vergrößern der Bilder, bewegen Sie bitte die Maus über die Verkleinerungen. ES
Para aumentar las imágenes, desplazar el ratón sobre las miniaturas. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Vergrößern der Bilder, bewegen Sie bitte die Maus über die Verkleinerungen. ES
Para aumentar las imágenes, desplazar el ratón sobre las miniaturas. Si usted tiene preguntas sobre este producto, simplemente mandarnos una demanda ES
Sachgebiete: verlag architektur informatik    Korpustyp: Webseite
Seine größten Aufnahmen bewegen sich bei zwei mal fünf Metern. Aber er macht keine Warenwerbung. DE
Sus imágenes más amplias alcanzan los dos por cinco metros, pero con ellas no hace publicidad de producto alguno. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei der Nassbearbeitung bewegen sich die Werkstücke in einer wirbelförmigen Strömung durch den Arbeitsbehälter. DE
En igual forma como en el proceso de desbaste en húmedo, se desplazan las piezas en una corriente muy rica en energía. DE
Sachgebiete: zoologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wie bei der Nassbearbeitung bewegen sich die Werkstücke in einer sehr energiereichen Strömung. DE
En el proceso de desbaste en húmedo se desplazan las piezas en el contenedor de trabajo siguiendo una corriente en forma de remolino. DE
Sachgebiete: zoologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Wie bei der Nassbearbeitung bewegen sich die Werkstücke in einer sehr energiereichen Strömung. DE
En igual forma como en el proceso de desbaste en húmedo, se desplazan las piezas en una corriente muy rica en energía. DE
Sachgebiete: film chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die beiden Schnellaufzüge bewegen sich mit ca. 6m/s zügig bis zur Aussichtsetage. DE
Ambos ascensores rápidos se movilizan a una velocidad de 6 metros por segundo hasta el mirador. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Während draußen der Kreisverkehr brummt, bewegen sich drinnen vor allem die Lachmuskeln. DE
Y hoy, mientras fuera brama el tráfico, aquí dentro se ejercitan los músculos risorios. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich bietet mir das Studium unterschiedlichste Möglichkeiten, mich beruflich im Bereich der Ernährung zu bewegen. DE
Y, en efecto, así es: esta carrera me ofrece diversas oportunidades para desenvolverme profesionalmente en el área de la nutrición. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Guadalupe bat Juan Diego, den Erzbischof zum Bau der Kirche zu bewegen. DE
Guadalupe le pidió a Juan Diego que convenciera al arzobispo de construir la iglesia. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich auf eine lange Fahrt gefasst, da sich die Züge notorisch langsam bewegen. ES
El viaje en tren tarda bastante tiempo porque los trenes en este país son muy lentos. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Praktisches Design, lässt sich nach Belieben bewegen und platzieren.Nicht erforderlich und älter ES
Diseño práctico, muévelo y colócalo donde quieras.No requiere En adelante ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie leidenschaftlich und bereit dazu sind, etwas zu bewegen, möchten wir Sie gerne kennenlernen.
Si eres apasionado y estás listo para generar un impacto, queremos conocerte.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meine Schwägerin wollte mich zum Aufstehen bewegen, aber ich konnte nicht.
Mi cuñada quería que me levantase, pero yo no podía.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Er ist im Prinzip kein spezieller Tanz, sondern nur eine Art, sich beim Tanzen zu bewegen. DE
En el Swing del principio no es baile especial, sino una manera especial del baile. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
… man schreibt, um Fragen zu stellen, die einen bewegen bzw. die man selbst nicht beantworten kann. DE
… escribes para plantearte las preguntas que te conmueven, que no te puedes contestar tú mismo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
„man schreibt, um Fragen zu stellen, die einen bewegen bzw. die man selbst nicht beantworten kann. DE
“uno escribe para exponer preguntas que a uno le interesan o que uno mismo no se puede contestar. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Die Angaben von Justiz, Historikern und Opfervertretern bewegen sich zwischen 280 und mehr als 1600 Toten. DE
Según datos de la Justicia, historiadores y representantes de las víctimas, oscila entre 280 y más de 1600. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Seit Jahrhunderten bringt die deutsche Kultur Ideen hervor, die die Welt bewegen. DE
Desde hace siglos la cultura alemana ha producido ideas que han movido al mundo. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Segway lässt sich allein durch die Verlagerung des Gewichtes des Fahrers sicher und kinderleicht bewegen.
El segway se conduce con seguridad al trasladar el peso del conductor.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihre potenziellen Bewerber bewegen sich mit schlafwandlerischer Sicherheit im Internet – und das zunehmend über mobile Endgeräte. ES
Sus potenciales candidatos son capaces de utilizar Internet con los ojos cerrados, y cada vez más lo hacen en sus dispositivos móviles. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie die Maus und halten Sie die linke Maustaste gedrückt. DE
Desplácelo manteniendo pulsado el botón izquierdo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Note senkrecht bewegen, so ändert sich ihre Notenlinie. DE
Si desplaza una nota verticalmente ésta cambiará su altura. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam konnten wir für die Kinder an vielen Orten der Welt eine Menge bewegen. ES
una oportunidad de poner a los niños en la cumbre de la agenda mundial ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse sind sehr verschieden und bewegen sich zwischen ironischen Sätzen, Manifesten und konkreter Poesie. DE
Los resultados son muy diversos, oscilando entre la frase irónica, el manifiesto y la poesía concreta. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit funktioniert wie eine Maschine, mit der sich das Publikum durch den Raum bewegen kann. DE
El trabajo se complementa con cuatro rótulos, tres de los cuales nos muestran en pictogramas cómo se utiliza la pieza. DE
Sachgebiete: film kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche zivilgesellschaftliche Organisationen versuchen den Präsidenten noch dazu zu bewegen, einige Bestimmungen des Strafgesetzbuchs abzuändern.
Muchas organizaciones de la sociedad civil de Mozambique están captando apoyos ante el presidente para intentar que se modifiquen algunas de las disposiciones del texto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihrem Hund ein Leckerli vor die Nase, und bewegen Sie es über seinen Kopf. ES
Sostenga un bocadillo delante de la nariz de su cachorro y luego levántelo por encima de su cabeza. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Als Druckgas kann Stickstoff dazu verwendet werden, Flüssigkeiten durch Rohrleitungen zu bewegen. ES
Utilizado como gas presurizante, el nitrógeno facilita la propulsión de líquidos a través de tuberías. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
In Istanbul bewegen sich die Sommertemperaturen oft um die 30-Grad-Marke! ES
En Estambul, las temperaturas estivales suelen coquetear con los treinta grados. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam können wir es schaffen, für eine ganze Generation von kleinen Kindern wirklich etwas zu bewegen. ES
Juntos tenemos la oportunidad de ofrecer un cambio real a toda una generación de jóvenes. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Idealerweise bewegen sich META-Beschreibungen im Rahmen von einem oder zwei Sätzen
Lo ideal es que la descripción META tenga una longitud de una o dos frases como máximo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Auswärtige Amt setzt unter dem Motto „Menschen bewegen – Grenzen überwinden“ verstärkte Impulse bei der weltweiten Förderung des Sports. DE
Bajo la consigna “Movilizar a la gente – Superar fronteras”, el ministerio proporciona redoblados impulsos al fomento mundial del deporte. DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Filmschaffende bewegen sich in den unterschiedlichsten Dimensionen, ihre Filme geben ihnen dafür den Rahmen oder lassen sie Grenzen überwinden. DE
Los realizadores navegan muchas dimensiones, sus películas por lo tanto ofrecen los marcos o les permiten superar fronteras. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Als international aufstrebende Agentur arbeitet LEWIS PR mit Marken weltweit, die selbst Herausforderer sind und die wirklich etwas bewegen wollen.” ES
Desafiante por naturaleza, LEWIS trabaja con importantes marcas en todo el mundo que plantean también grandes retos, para lograr un impacto real.” ES
Sachgebiete: marketing oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch deutlich höhere oder niedrigere Raumtemperaturen sind ohne schädlichen Einfluss, solange sich die relativen Luftfeuchten zwischen 35% und 70% bewegen. DE
Las temperaturas notablemente mayores o menores no son perjudiciales para el instrumento, siempre y cuando la humedad relativa del aire se encuentre entre 35 % y 70 %. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Einmal angeregt durch den Anschlagimpuls der Hammerköpfe, bewegen sie die Klangstege und versetzen den empfindlichen Resonanzboden in Schwingungen. DE
Una vez que se golpea mediante el impulso de pulsación de las cabezas de los macillos, los puentes se desplazan y producen vibraciones en la sensible caja de resonancia. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Bei UNICEF Deutschland ist es unsere Aufgabe, die Arbeit für Kinder bekannt zu machen und Menschen zum Spenden zu bewegen. ES
Los niños a los que he conocido en las escuelas hablan de sus deseos para el futuro: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Behörden versuchten außerdem, ihn zur Unterzeichnung einer Stellungnahme zu bewegen, in der er jeglichen menschenrechtlichen und reformistischen Tätigkeiten abschwört.
Además, las autoridades intentaron presionarlo para que firmara una declaración en la que renunciaba a desarrollar actividades en favor de la reforma y de los derechos humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Selbst etwas bewegen Im Moment konzentrieren sich die beiden ganz auf ihre Zukunft – z. B. darauf, ihr Studium wieder aufzunehmen.
Ahora, ambos están centrados en construir su futuro, empezando por terminar sus estudios universitarios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unverzichtbare Cookies Die unverzichtbaren Cookies erlauben es unseren Nutzern, sich auf der Website zu bewegen und Funktionen zu nutzen.
son cookies temporales que permanecen en el archivo de cookies de su navegador mientras está en nuestra página web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beide Initiativen bewegen sich in höchst unterschiedlichen Kontexten, sind aber über einen Synergie- und Feedback-Kanal miteinander verbunden. DE
Ambas iniciativas operan en marcos de trabajo de muy diferente escala, manteniendo una canal de sinergias y feedback entre ellas. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt natürlich auch Text in verschiedensten Stylerichtungen auf diesen Hintergrund packen, auch diese bewegen, drehen, kippen und so. DE
Su curso puede agarrar texto en diferentes direcciones del estilo en este contexto, incluso moverlos, rotar, voltear y así sucesivamente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die infizierten Dateien in die Quarantäne und konfigurieren Sie den Scan-Zeitplan zu bewegen.
El software escanea el registro para los problemas y corrige los errores en el sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es Ihnen, die infizierten Dateien in die Quarantäne und konfigurieren Sie den Scan-Zeitplan zu bewegen.
El software le permite eliminar archivos innecesarios u obsoletos y es compatible con los escáneres antivirus nube.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Handeln Sie long oder short – je nachdem, wie Sie denken, in welche Richtung der Markt sich bewegen wird ES
Opere de la manera que piense que fluctuará el mercado, largo o corto ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dabei erweitern Sie Ihre Kompetenzen stetig, bis Sie sich frei und eigenständig in der deutschen Sprache bewegen. DE
Así ampliará usted permanentemente sus conocimientos hasta que pueda desenvolverse libremente en el idioma alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der Unterstützung unserer Mitarbeiter, die unsere Philosophie täglich leben, werden wir auch in Zukunft viel bewegen und erreichen können. DE
Con el apoyo de nuestros colaboradores que viven nuestra filosofía cada día lograremos también nuestros objetivos en el futuro. DE
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Note ausgewählt ist, so kann man sie mit den Auf-/Ab-Cursortasten hoch und runter bewegen. DE
Más aún, si hay una nota seleccionada puede cambiar su altura utilizando las teclas del cursor arriba/abajo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um einen Block einzufügen, wählen Sie eine Note oder Pause wie in Bewegen von Noten und Pausen beschrieben aus! DE
Para pegar un bloque seleccione una nota o silencio tal como se describió en Desplazando notas y silencios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um einen Block einzufügen, wählen Sie eine Note oder Pause wie in Bewegen von Noten und Pausen beschrieben aus! DE
Para insertar un bloque de compases vacíos elija una nota o silencio arbitrario tal como se describe en Desplazando notas y silencios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den Mauszeiger über ein Bild, und klicken Sie auf die Schaltfläche „Einbetten“, um den Einbettungscode zu erhalten. ES
Pasa el puntero sobre una imagen y haz clic en el botón Insertar para encontrar el código de inserción ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Produkteigenschaften Mobile Hebevorrichtungen heben und senken Container, wenn Infrastruktur zum Bewegen von schweren Lasten nicht zur Verfügung steht. DE
Características del producto Los dispositivos de elevación móviles levantan y descienden los contenedores cuando no se dispone de la infraestructura para desplazar cargas pesadas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die beiden Lasten bewegen sich vollkommen synchron mehrere Meter nach oben und wieder zurück in ihre Ausgangslage. DE
Ambas cargas se desplazan de manera completamente sincronizada varios metros hacia arriba y de nuevo hacia abajo hasta su posición inicial. DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Stückgewichte bewegen sich zwischen 0,5 und 500 kg. Unsere moderne automatische Formanlage ist ein Meilenstein in unserer langfristigen Investitionsplanung. DE
El peso de las piezas varía de 0,5 a 500 Kg. Nuestra moderna moldeadora automática viene a ser una piedra angular de nuestra planificación de inversiones a largo plazo. DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Mit TENA Lady Einlagen können Sie sich frei und sicher bewegen, ohne sich über Blasenschwäche Gedanken zu machen. ES
Las compresas TENA Lady mantienen a la persona a la que cuida seca y segura. ES
Sachgebiete: astrologie radio typografie    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie sich auf den Spuren der Künstler aus vergangenen Jahrhunderten und trinken Sie ein Glas Absinth. ES
Emula a los artistas de otros siglos tomando un vaso de absenta ES
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Vorbei an Grotten und Springbrunnen gelangt man zum Mechanischen Theater, in dem sich 113 Figuren durch Wasserkraft bewegen. ES
Para llegar hasta el teatro mecánico y sus 113 personajes hay que atravesar grutas y fuentes. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Modellieren Sie mit Klicken/Ziehen komplexe Formen durch freies Bewegen von Flächen, Kanten bzw. Scheitelpunkten und glätten Sie Oberflächen. ES
Puede empujar o estirar caras, aristas y vértices para modelar formas complejas e incorporar superficies suavizadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Informationen darüber, wie sich die Kunden durch ein Geschäft bewegen, lassen sich Raumgestaltung und Warenplatzierung optimieren. ES
A través de WDS, A Xerox Company, ofrecemos soluciones y asesoramiento sobre los usuarios finales para ayudarle a optimizar la experiencia del cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit verschwindet dieser Effekt, da sich die Alterungskurven im Feld und auf der Unterkonstruktion aufeinander zu bewegen.
Este efecto desaparecerá con el tiempo, ya que las curvas de envejecimiento de la estructura sustentadora y del tramo tienden a coincidir.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Dass er sich auf neue Themen und Probleme einlassen will, die Europa und die Welt bewegen, hat er gleich nach seiner Wahl bekräftigt. DE
El nuevo Presidente Federal dejó claro inmediatamente después de su elección que tratará nuevos temas y problemas que preocupan a Europa. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
das Laserauge der Karlsruher Firma Unisensor, das Kunststoffgranulat sortiert, oder der Greifroboter der Firma Festo in Esslingen, der wie ein Elefantenrüssel aussieht und sogar rohe Eier bewegen kann. DE
el ojo láser de la empresa Unisensor, de Karlsruhe, que clasifica granulado de plástico, y la mano robot de la empresa Festo, de Esslingen, que se ve como una trompa de elefante y puede manipular incluso huevos crudos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Artikel und lassen Sie ihn dort für einige Sekunden, um eine Beschreibung des Artikels zu erhalten. DE
Mantenga el cursor quieto sobre un elemento durante unos instantes para obtener su descripción. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Graugussstücke bewegen sich in der Gewichtkategorie von 1-50 kg. Die Graugussstücke produzieren wir in mittleren und auch in höheren Serien. ES
El peso de las piezas fundidas de fundición gris es de 1 – 50kg. Fabricamos las piezas fundidas mencionadas en series medianas y superiores. ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Denn um sich sicher in einer fremden Kultur bewegen zu können, muss man sich nicht nur seiner eigenen, sondern auch der jeweils anderen Kultur bewusst sein. DE
Para poder desenvolverse con seguridad en la cultura extranjera, no solo se debe ser consciente de la propia cultura sino también de la ajena. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Fast 36.000 Besucher konnte die Show im letzten Jahr verbuchen und in diesem Jahr werden die Zahlen sich nach oben bewegen und wesentlich höhere Zahlen erwartet. ES
Cerca de 36.000 personas visitaron el espectáculo del año pasado y este año se espera superar dicha cifra con creces. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
SocialWebshop (http://www.socialwebshop.de) ist definitiv eine sinnvolle Erweiterung für Ebay-Händler, ganz egal, was sie selbst von Facebook halten oder ob sie selbst sich privat dort bewegen. DE
SocialWebshop (http://www.socialwebshop.de) definitivament és una útil extensió per distribuïdor Ebay, no importa, el que pensen de Facebook o si ells mateixos es mouen de forma privada no. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Procurement Logistics – Wir bewegen was Der Begriff der Beschaffungslogistik beschreibt in den meisten Fällen den Verlauf vom Wareneinkauf bis zum Transport des Materials zur Weiterverwendung. DE
Procurement Logistics – Activamos las cosas El concepto de la logística de abastecimiento describe en la mayoría de los casos el trayecto que va desde la compra del producto hasta el transporte del material para su posterior utilización. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Traglasten bewegen sich im Bereich 10 Tonnen bis über 50 Tonnen, die Hub- und Fahrgeschwindigkeiten werden der notwendigen Spielzeit angepasst. DE
Las cargas límites se encuentran en torno a las 10 toneladas hasta más de 50 toneladas.Las velocidades de elevación y de traslación se ajustan al tiempo de duración. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Hebezeuge für das Heben, Bewegen, Transportieren, Sichern und Befestigen von Lasten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de dispositivos elevadores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
„Sie müssen die Schalen, Obst- und Gemüsereste mit Zeitungspapier abdecken und regelmäßig bewegen.“ An der Wand hinter ihr leuchtet in bunten Lettern: DE
"Tienen que cubrir con periódico las cáscaras y residuos de fruta y verdura y moverlos regularmente." En la pared detrás de ella brilla en letras de colores: DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Effekt dieser Entkoppelung der Funktionen Lenkung und Federung profitiert der Fahrer von einem Höchstmaß an Komfort und Bodenhaftung, die sich auf bislang nicht gekanntem Niveau bewegen. ES
En consecuencia, el conductor puede disfrutar de un nivel de confort y de agarre que todavía no tiene igual. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Cookies liefern den Betreibern einer Website Daten über die Anzahl der Besucher und darüber, wie sich die Nutzer auf der Website bewegen.
También permiten a los prestadores de los sitios web reconocer y contar el número de visitantes y ver cómo navegan los visitantes por un sitio web cuando hacen uso del mismo.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Session-Cookie ist unerlässlich, damit Sie sich auf der Website bewegen und ihre Funktionen nutzen können, z.B. um Zugang zu einem gesicherten Bereich der Website zu erhalten.
Esta cookie de sesión es esencial para permitirle navegar por el Sitio Web y utilizar sus funcionalidades, tales como acceder a las áreas seguras del Sitio Web.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die so abgeleiteten Werte von Alpha w bewegen sich zwischen 0,00 und 1,00, werden aber auf 0,05 auf- bzw. abgerundet, z.B. Alpha w = 0.65. ES
El valor derivado de alpha w variará entre 0,00 y 1,00, pero se expresa únicamente en múltiplos de 0,05 por ejemplo alpha w = 0.65. ES
Sachgebiete: e-commerce bau handel    Korpustyp: Webseite
Auf zwei Seiten des gleichen Blattes zeichnete Leonardo zwei Kräne zum Anheben und Bewegen großer Lasten, die er sehr wahrscheinlich auf Baustellen rund um Florenz beobachtet hatte. DE
En ambos lados de una misma hoja Leonardo dibujó dos grúas para elevar y desplazar cargas pesadas que probablemente había visto en obras alrededor de Florencia. DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Bis heute bewegen uns die Arbeiten am meisten, die für ihre Ideen Formen finden, ohne darauf zu bestehen, in bestimmte Kategorien zu passen. DE
Aún hoy, los trabajos que más nos emocionan son aquellos que hallan formas para sus ideas, sin pretender encajar en categorías determinadas. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ob Laufen, Nordic Walking oder ein vitalisierender Spaziergang an der Meeresluft - hier haben Sie die Möglichkeit, sich aktiv zu bewegen und werden vom Rauschen des Atlantiks begleitet. DE
Ya sea footing, Nordic Walking o un paseo tonificante respirando el aire del mar: aquí tiene la posibilidad de ejercitarse activamente, acompañado por el ruido de las olas del Atlántico. DE
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite