Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist zwar ein typisches Werbevideo, das nicht die tatsächliche Leistung des Geräts wiedergeben wird aber der Ansatz sieht ziemlich brauchbar aus.
DE
Aunque este es un video promocional típico, pero que no reflejar el rendimiento real del dispositivo, el enfoque parece bastante útil.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Je nach Situation war jede Lösung mal brauchbar und mal nervig.
DE
Dependiendo de la situación, cada solución era a veces útil y a veces molesto.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Das sind doch mal brauchbare News für einen guten Start in den Tag.
DE
Son tiempos de comunicación útiles para un buen comienzo del día.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So, hier noch ein paar brauchbare Tools:
DE
Así pues, aquí están algunas herramientas útiles:
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mal davon abgesehen, dass das ICQ Programm nur das ICQ Protokoll bedienen kann, ist es schon ganz brauchbar.
DE
Aparte del hecho de que el programa de ICQ sólo puede utilizar el protocolo de ICQ, que ya es bastante utilizable.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Suche nach technischen Themen gibt es gewisse Linkfarms, die doch sehr brauchbar sein können.
DE
Durante la búsqueda de temas técnicos, hay ciertas granjas de enlaces, que pueden ser muy útiles todavía.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zahlen dort sind aber nicht brauchbar.
DE
Sin embargo, los números no son útiles.
DE
Sachgebiete:
typografie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostenlos aber nicht brauchbar und brauchbar aber zu teuer.
DE
gratuito pero no es útil y útil, pero demasiado caro.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Feature ist (zumindest im Privatgebrauch) nur selten brauchbar und ein großer Nachteil ist, dass es viel Speicherplatz auf dem Systemlaufwerk frisst.
DE
La característica es (por lo menos en privado) rara vez es útil y una gran desventaja es que consume una gran cantidad de espacio en la unidad del sistema.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brauchbare Kraft
|
.
.
.
|
brauchbarer Prüfungsnachweis
|
.
.
|
niederste brauchbare Frequenz
|
.
.
|
höchste brauchbare Frequenz
|
.
.
.
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "brauchbar"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, es gab niemals eine brauchbare Methode, um menschliches Verhalten unfehlbar einzuschätzen – bis jetzt.
ES
El hecho es que, hasta ahora, nunca ha habido un método funcional para predecir invariablemente el comportamiento humano.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Hier gibt es wirkliche Lösungen – brauchbare Lösungen, die angewandt werden können, um jede beliebige enge Beziehung zu verbessern.
ES
Aquí presentamos soluciones verdaderas, soluciones que funcionan, que pueden aplicarse para mejorar cualquier relación íntima.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Bis zum Zeitpunkt, als L. Ron Hubbard ein brauchbares Drogenrehabilitierungsprogramm entwickelt hatte, gab es keine Lösung dafür.
ES
Hasta que el Sr. Hubbard desarrolló un programa funcional para la rehabilitación de los drogodependientes, no había ninguna solución.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Damit gewährleisten wir, dass die Qualität der Ausschreibungen auf einem stets hohen Niveau ist. Dadurch steigt für das ausschreibende Unternehmen die Möglichkeit, brauchbare Angebote zu erhalten.
ES
Así, garantizamos que la calidad de los concursos se mantenga siempre en un nivel elevado, para que las empresas convocantes aumenten las oportunidades de recibir ofertas competitivas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Wenn Ihr Unternehmen bereits die Zwei-Faktor-Authentifizierung einsetzt, dann kennen Sie auch die vielfältigen Probleme hinsichtlich brauchbarer Token und der damit verbundenen Logistik.
ES
Si su empresa ya está utilizando la autentificación de dos factores, también estará familiarizada con los diversos problemas que tienen que ver con el uso y la logística de los tokens.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite