Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überrascht, wie viel Optimierungsspielraum da noch ist.
DE
Me sorprende la cantidad de posibilidades de optimización sigue ahí.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind für Sie da | Furthof Antiquitäten am Bodensee
DE
Estamos allí para usted | Antigüedades Furthof en el lago
DE
Sachgebiete:
religion verlag kunst
Korpustyp:
Webseite
Ich hatte nicht einen Moment lang das Gefühl, dass da nichts passiert.
DE
Ni por un momento tuve la sensación de que allí no pasase nada.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werd in nächster Zeit einfach weiter Ideen sammeln und hier und da optimieren.
DE
Voy a seguir recogiendo ideas en el futuro próximo y optimizar aquí y allá.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und da gibt es viel zu entdecken:
DE
Y hay mucho por descubrir allá abajo:
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IE lasse ich gleich weg, da kommt eh nichts bei raus.
DE
IE me habré ido, porque antes de que algo salga al.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Windelpilz sollte auf jeden Fall schnell behandelt werden, da er sich andernfalls immer weiter verbreiten kann.
ES
Los hongos del pañal deben ser tratados rápidamente porque de lo contrario podrían extenderse más y más.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kann man nicht teuer sein und muss eine extreme Kosten-Nutzen Relation bieten.”
DE
Puesto que no puede ser costoso y debe ofrecer una relación coste-beneficio extrema.”
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild.
DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Android gilt als das am besten anpassbare mobile System.
Android es considerado el sistema operativo móvil más personalizable.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SKW Piesteritz, das sind über 800 engagierte Mitarbeiter, die gemeinsam verantwortlich daran arbeiten, die Welt ein wenig positiver zu gestalten.
DE
SKW Piesteritz, esto son más de 800 trabajadores comprometidos que juntos trabajan de forma responsable para crear un mundo algo más positivo.
DE
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der etablierte NEW BLOOD AWARD blickt auf mittlerweile sechs erfolgreiche Jahre zurück und startet 2013 in das verflixte siebte Jahr.
DE
El ya consolidado concurso NEW BLOOD AWARD lleva seis exitosos años y en 2013 entra a aquel maldito séptimo año.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Integriertes Denken und Handeln – das ist unser Vorsprung.
DE
Pensamiento y acción integrados: ésa es nuestra ventaja.
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Und diese Bilder sind in meinem Kopf, das ist mein Afrika.
DE
Y esas imágenes se hallan en mi cabeza, ésa es mi África.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie heißt das nochmal im neuen System?
DE
¿Cómo se llama aquella función en el nuevo sistema?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch genau das ist das Problem, meint der Berliner Architekt Jörn Gertenbach:
DE
Pero precisamente ése es el problema, opina el arquitecto hamburgués Jörn Gertenbach:
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus media
Korpustyp:
Webseite
das Härten
endurecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Tunnelkonstruktion sowie die innen eingesetzte Reflexfolie sorgen für ein gleichmäßiges Härten der Nägel.
DE
Una construcción de túnel y la lámina reflectante insertada en el interior proporcionan un endurecimiento uniforme de las uñas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Beispiele für induktive Erwärmung ist das induktive Härten und das Induktionslöten welche auf den Maschinen von eldec zum Einsatz kommen.
DE
El endurecimiento y la soldadura por inducción son ejemplos del calentamiento por inducción que se aplican en las máquinas de eldec.
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Vielseitige Flächenstrahler für das Härten von UV - reaktiven Klebstoffen, Vergussmassen und Lacken, sowie zur Fluoreszenzanregung.
DE
Radiadores superficiales de múltiples usos para el endurecimiento de adhesivos, masillas de moldeo y barnices UV-reactivas, así como para la excitación de la fluorescencia.
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ProCredit Bank Kosovo ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
ProCredit Bank Kosovo es seguida por menos de 10 miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NEMO® Exzenterschneckenpumpen haben sich hier seit Jahrzehnten bewährt.
DE
Las bombas de tornillo excéntrico NEMO® han sido probadas en esto durante décadas.
DE
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Hier bietet Metalock verschiedene Sägen für die mechanische Bearbeitung an.
DE
Para esto, Metalock ofrece distintos tipos de sierras para el trabajo de mecanización.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast 90 Prozent des in Peru fabrizierten Kokains sei für den nordamerikanischen und europäischen Markt bestimmt.
DE
Casi 90% de la producción peruana de cocaína es consumida por el mundo occidental.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit da
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das Spannende.
DE
Eso es lo más interesante.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das wäre das Schönste."
DE
No habría cosa más hermosa.”
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das erleichtert das Verfassen.
DE
Esto facilita mucho la redacción.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Este traje es perfecto para
Sachgebiete:
astrologie technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das war das auslösende Moment.
DE
Ese fue el momento desencadenante.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Das Bessere verdrängt das Gute.
DE
Lo mejor sustitye lo bueno.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¡El nuevo iOS ha llegado!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ist das nicht das gleiche ?
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das Konzept ist das Konzept:
DE
El concepto es el concepto:
DE
Sachgebiete:
literatur media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Licht macht das Bild.
DE
Todo para obtener la luz perfecta:
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
bleibe da, bleib da bleiben wir da bleibt da bleiben Sie da
DE
ellos se hubieren quedado ellos se habrían quedado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
bleibe da, bleib da bleiben wir da bleibt da bleiben Sie da
DE
nosotros nos habremos quedado nosotros nos hubiéremos quedado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Das ist entweder das tatsächliche Gewicht oder das Volumengewicht.
DE
O es el peso efectivo o el peso-volumen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Dahinter das Gebäude, das das Historische Museum beherbergt.
DE
Atrás el edificio donde se encuentra el Museo Histórico.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Deckenliftsystem, das sich Ihren Anforderungen anpasst
DE
Los únicos requisitos son:
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
DE
El actual formato de un archivo EDL es:
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Und genau das ist das Problem.
DE
Y esto es el problema.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Das Geschäftsjahr des Vereins ist das Kalenderjahr.
DE
El año fiscal de la sociedad es el año calendario.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Das ist DAS GUTE an Spiel-Bau!
ES
¡ es BIEN de Spiel Bau!
ES
Sachgebiete:
verlag foto media
Korpustyp:
Webseite
Das Tageslicht ist das gesündeste und kostenlos.
ES
La luz natural es la más sana y es gratuita.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Mode ist das eine, Sicherheit das andere.
ES
La moda es una cosa y la seguridad otra muy distinta.
ES
Sachgebiete:
verlag film auto
Korpustyp:
Webseite
Das Bad der Zukunft, das Generationenbad.
ES
El baño del futuro, el baño para generaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ist das Programm für individuelle Bedürfnisse.
ES
Este programa es idóneo para satisfacer las necesidades individuales.
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Doch das ist nicht das einzige:”
DE
Pero esa no es la única:”
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp:
Webseite
Schön das du wieder da bist.
DE
Es bueno tenerte de vuelta.
DE
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
ich bleibe da du bleibest da
DE
tú te quedases él se quede
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir blieben da ihr bliebet da
DE
ellos se queden ellos se quedaran
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Das ist das Prinzip der Solidargemeinschaft:
DE
Este es el principio de una sociedad solidaria:
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Das ist das wahre Gesicht der Krise.
DE
Ésta es la verdadera cara de la crisis.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Und das ist das Maß aller Dinge:
DE
Y esa es la medida de todas las cosas:
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Fundament bildet dabei das Basismodul.
DE
La base para todo esto es el modulo base.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
wir bleiben da ihr bleibet da
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Herunterladen von Dateien wird durch das
La descarga de archivos se realiza mediante la
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel beherbergt das Vereinsheim des Fußballklubs..
ES
el hotel donde se encuentra el restaurante es sede del equipo de fútbol.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
das Stadion und das Fan Fest.
DE
el estadio y la Fiesta Fan.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Das Vögelchen, das Mäuschen und die Bratwurst
DE
El pajarito, el ratoncillo y la salchicha
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Schloss beherbergt auch das Stadtmuseum.
ES
El castillo alberga también el Museo Municipal.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das ist das ungeschriebene Gesetz der Suchmaschinen.
ES
Éste es el fundamento de los buscadores generales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel bleibt immer das gleiche:
DE
Los objetivos son siempre los mismos:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr nautik bahn
Korpustyp:
Webseite
Das stärkste Wobenzym, das es je gab:
DE
El Wobenzym más potente hasta el momento:
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das ist das Rezept für Perfektion.
Es la receta de la perfección.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Das ist das Ziel unserer Arbeit.
DE
éste es nuestro cometido.
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das ist das Gästebuch von dieser Homepage.
DE
Este es el libro de esta página.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Hauptproblem war das A Ventil:
DE
El problema principal era la válvula La:
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das Skin über das Menü personalisieren
5. Personaliza tu piel desde el menú
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So das Heiligtum der syrischen Götter, das..
ES
Descubra las ruinas del santuario de los dioses sirios, del santuario ..
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Wasserviertel war das ehemalige Hafenviertel.
ES
Este barrio del agua era el del antiguo puerto.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das LaSalle ist das Restaurant des Schiffbaus.
ES
El restaurante del Schiffbau:
ES
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das Mietrecht verbietet dies.
DE
La Ley de Arrendamientos alemana lo prohíbe.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Das AmpliTrain® EMS Gerät
DE
El equipo de EMS de AmpliTrain®
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Konzept ist einfach:
DE
El concepto es simple:
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Feedback war positiv.
DE
La respuesta fue positiva.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist besonders interessant.
DE
Esto es particularmente interesante.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Das ist wirklich interessant.
DE
Esto es realmente interesante.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Desjoyaux Wohlbefinden | Desjoyaux
ES
Venta y ofertas de Spas | Desjoyaux
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist ja Weltklasse!
DE
Eso es de primera clase!
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Das Ergebnis war eindeutig:
DE
El resultado fue claro:
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La oferta del momento:
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Preisgefüge bleibt erhalten.
DE
La estructura de precios se mantiene
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
La suscripción de ccvision:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
¿Y qué significa todo esto?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Helen & das abcMallorca Team
ES
Helen y el equipo de abcMallorca.
ES
Sachgebiete:
film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Helen & das abcMallorca Team
ES
Helen & el equipo de abcMallorca.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das nennt man Zivilcourage.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
No podría hacerlo sin el soporte del equipo."
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das ist POLYNEON Qualität.
DE
eso es calidad POLYNEON.
DE
Sachgebiete:
radio foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Panel "Das Oppositionsstatut".
DE
Panel de discusión "El Estatuto de la Oposición".
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Display ist passiv:
DE
La pantalla es pasiva:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El metal queda visible.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik
Korpustyp:
Webseite
ProVital - stärkt das Immunsystem
ES
ProVital - fortalece el sistema inmunológico de forma natural
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Grundgesetz garantiert Bekenntnisfreiheit.
DE
La Ley Fundamental garantiza la libertad religiosa.
DE
Sachgebiete:
schule markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Normalmente esto no funciona siempre.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Das Schlafzimmer ist schallisoliert.
ES
El dormitorio está completamente insonorizado.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Auge des Fotografen :
ES
Sachgebiete:
kunst radio media
Korpustyp:
Webseite
Das Geheimnis des Erfolgs:
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Veranstaltungsprogramm von Paris:
ES
La agenda cultural de París:
ES
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Ergebnis ist beeindruckend:
Corrección y efectos de color impresionantes
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Schließen Sie das Fenster.
ES
Puede cerrar la ventana.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Kulturschaffen ist frei.
DE
La creación cultural es libre.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Apartment ist kinderfreundlich.
ES
El apartamento es adecuado para niños.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
El cuarto de baño es de baldosas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Das Gästezimmer ist behindertengerecht.
ES
La habitación es accesible para minusválidos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Das fragen sich viele.
DE
Muchos se lo preguntan.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Taschenbergpalais Kempinsk..
ES
El Hotel Taschenbergpalais Kempinski ofrece..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Das ist ganz spannend.
DE
Eso es muy interesante.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Das Schiff ist traumhaft:
DE
El barco es maravilloso:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Se trata de un proceso.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Vorhaben ist ambitioniert:
DE
Se trata de un proyecto muy ambicioso:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wie verlief das Programm?
DE
¿Qué podría decirnos del programa del seminario?
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
hat das Foto Tallin :)
ES
ha publicado la foto Tallin :)
ES
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Schönste der Welt!
DE
Lo más bello del mundo.
DE
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Herzstück Ihres Brauereivorhabens:
DE
El corazón de su proyecto.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Das Motto lautet, warten
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Das Ergebnis ist erschreckend:
DE
El resultado es aterrador:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
„Das Freizeitangebot ist vielfältig.
DE
"La oferta de ocio es variada.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Ist das ein Kinderbuch?
DE
¿Es éste un libro infantil?
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Das Haus ist Rollstuhlgeeignet.
DE
La casa es apta para sillas de ruedas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Parkplätze um das Haus.
DE
Aparcamiento acerca de la casa.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite