linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 8
Korpustyp
Sachgebiete
musik 7 astrologie 6 gastronomie 6 tourismus 6 verlag 6 film 4 internet 3 mythologie 3 informatik 2 kunst 2 media 2 sport 2 typografie 2 bahn 1 jagd 1 landwirtschaft 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 pharmazie 1 theater 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
deftig contundente 1 . completo 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deftig . . .

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "deftig"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deftig geht’s bisweilen auch in der norddeutschen Küche zu. DE
La cocinas del norte mantienen la pasión por lo sabroso. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema prusia, escuela de equitación sin caballos DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema cadetes prusianos, diversiones fuertes, piggy-back DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema sentilde;oras temerarias, mujeres hermosas DE
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack und deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema Oeste de caza DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Grafiken zum Thema preussische Kadetten, Huckepack, deftige Späße DE
Artes gráficos por el tema pascua contenta DE
Sachgebiete: film mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
Das Gänsefett eignet sich sehr gut für Bratkartoffeln und für deftige Eintöpfe. DE
La grasa de ganso se adecua muy bien para freír patatas y hacer sustanciosos potajes. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ob klassisches Wintergemüse oder deftige Fleischspezialitäten, heiß schmecken Wintergerichte besonders gut. ES
Los platos calientes de invierno son especialmente sabrosos, ya sean con carne o con verdura. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je nach Region gibt es aber noch eine Fülle anderer – zum Teil deftig-rustikaler – Spezialitäten. DE
Cada región tiene toda una serie de especialidades propias, algunas sabrosamente rústicas. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf der Speisekarte stehen feine internationale Gerichte und deftige Speisen aus der traditionellen Berliner Küche. DE
En el menú encontrará delicados platos internacionales y los consistentes manjares de la cocina tradicional berlinesa. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr gut zubereitete deftige Gerichte nach dem Motto "Tradition und Schlemmerei". ES
Cocina de casquería bien ejecutada según el lema "tradición y paladar" de la casa. ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der Küche steht ein dynamisches junges Team und zaubert leckere deftige Gerichte. Das Preis-Leistungsverhältnis ist ausgezeichnet! ES
Al frente de los fogones de este simpático bistrot encontramos un equipo joven y dinámico, que nos propone una cocina sencilla pero muy sabrosa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl München viele internationale Restaurants zu bieten hat, ist es auch für seine bayerische deftige Küche bekannt. ES
A pesar de Munich cuenta con una gran variedad de restaurantes internacionales, es más conocida por su cocina típica de Baviera, que tiende a ser a base de carne. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicher ist aber, dass dieses System bei der Kalorienversorgung funktioniert. So haben vor allem schlanke Frauen in der Schwangerschaft oft Heißhunger auf süße oder deftige Speisen. ES
Lo cierto es que este sistema funciona muy bien para el suministro de calorías, por lo tanto, es más frecuente que las mujeres durante el embarazo tengan a menudo antojos de platos dulces o salados. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Was gibt es schöneres, als nach einer Wanderung in einer gemütlichen Almhütte zu sitzen und sich eine deftige Brotzeit und ein kühles Radler schmecken zu lassen? DE
Hay algo mejor que sentarse en un acogedor refugio de montaña después de una larga caminata y disfrutar de una buena comida con una cerveza bien fria? DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Zum Wein kann man sich dort deftige Köstlichkeiten wie Rauchfleisch mit frischem Meerrettich, Bauernbrot, Butter, Gurken, Tomaten und Käse schmecken lassen. ES
A media mañana podrá disfrutar de un asado de cerdo ahumado acompañado de rábano picante recién rallado, pan de pueblo, mantequilla, pepinillos, tomate y queso. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was wäre der Weihnachtsmarkt in Nürnberg ohne die Bratwurst? Man kann diese deftige Delikatesse natürlich auch das restliche Jahr über genießen, vorzugsweise in einer der traditionellen Bratwurstbratereien der Stadt. ES
La Bratwurst, o salchicha asada, es la gran estrella del mercado navideño de Núremberg, aunque también podrá probarla en cualquier otro momento del año en cualquiera de los muchos restaurantes típicos de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite