Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss sich dichten Qualm vorstellen und hämmernden Lärm.
DE
Imagínese un ambiente de denso humo y ruido infernal.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Ulli Lust logró, según el jurado, una obra maestra con un lenguaje en imágenes extraordinario y una atmósfera densa en la narración.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abluftreinigung mit hoher Abscheideleistung Südkorea ist eines der am dichtesten besiedelten Länder der Erde.
DE
Limpieza de aire de escape con alta capacidad de separación Corea del Sur es uno de los países más densamente poblados del mundo.
DE
Sachgebiete:
auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rute ist völlig mit dichtem langem Haar bedeckt, bildet aber keine Fahne.
DE
La cola está completamente cubierta de pelo largo y espeso, pero sin formar bandera.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Schon im frühen Herbst steigt von den Flüssen Bodrog und Theiss ein dichter Nebel auf, der den Horizont in rötliche und blaue Töne taucht.
ES
Al llegar el otoño, los ríos Bodrog y Tisza quedan envueltos en una niebla espesa que tiñe el horizonte de matices rosas y azulados.
ES
Sachgebiete:
botanik astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ufervegetation war dicht, das Klima warm, subhumid.
DE
En las riberas domina una vegetación densa. El clima es cálido y subhúmedo.
DE
Sachgebiete:
geologie bergbau meteo
Korpustyp:
Webseite
Sie sind bereits dicht an dicht aufgereiht und gepackt, es gibt sie auf diesen praktischen Klebstreifen, die man der Box einzeln entnehmen kann.
DE
Ya vienen envasados de forma densa y espesa; se encuentran en estas cintas prácticas que se pueden coger una por una de la caja.
DE
Sachgebiete:
handel internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Moosgummi-Profile von KÖPP haben eine dichte Außenhaut.
DE
La piel exterior de todas las gomas musgosas de Köpp es impermeable.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Dach ist dauerhaft stabil und dicht.
El tejado está estable e impermeable.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind rundum absolut dicht geschützt.
DE
Son totalmente estancas en su exterior.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Es behält die Mindestschichtdicke und ist deshalb dauerhaft dicht.
DE
Mantiene el espesor y es, por tanto, permanentemente estanca.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind bereits dicht an dicht aufgereiht und gepackt, es gibt sie auf diesen praktischen Klebstreifen, die man der Box einzeln entnehmen kann.
DE
Ya vienen envasados de forma densa y espesa; se encuentran en estas cintas prácticas que se pueden coger una por una de la caja.
DE
Sachgebiete:
handel internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Unterwolle ist weich und dicht, im Winter dichter als im Sommer, bis zu einem gewissen Grad aber immer an Rumpf und Brust vorhanden.
DE
El pelaje interior es tersa y espesa, en invierno más espesa que en verano, hasta un cierto grado, pero siempre presente en torso y pecho.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Oberfläche von keramischen Fliesen, sei sie glasiert oder unglasiert, ist sehr dicht.
ES
La superficie de azulejos cerámicos, vidriada o no vidriada, es muy compacta.
ES
Sachgebiete:
astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Oberfläche von keramischen Fliesen, sei sie glasiert oder unglasiert, ist sehr dicht.
ES
La superficie de azulejos cerámicos, vidriada o no vidriada, es muy compacta.
ES
Sachgebiete:
astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewundern Sie die tiefblauen Seen mit dichten Wäldern, die verschneiten Gipfel und majestätischen Bergspitzen.
ES
lagos de un azul profundo enmarcados por tupidos bosques, cimas nevadas, majestuosos picos.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Dieser berühmte Ort der Frische befindet sich inmitten des dichten, teilweise geschützten Waldes der Provinz Mondulkiri.
ES
Este hermoso paraje, auténtico oasis de frescor, surge en el corazón de la tupida selva de Mondolkiri, parcialmente protegida.
ES
Sachgebiete:
tourismus archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Sobald man das von einem dichten Wald umgebene Ufer erreicht hat, vergisst man, dass man sich mitten in einer Großstadt befindet.
ES
Nada más ver la orilla y la tupida arboleda que la bordea, el viajero olvida que pese a todo se halla en medio de una gran metrópoli.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihre Brauen sind zu breit, zu üppig, zu dicht, nicht wohlgeformt?
DE
¿Sus cejas son demasiado anchas, muy tupidas, no tienen una forma bonita?
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Treffer liegen dicht beieinander.
DE
Todos los resultados están muy juntos entre sí.
DE
Sachgebiete:
controlling e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
dicht an der dramaturgischen Leitung wird mit Flamenco und allen angrenzenden Sparten Theater gemacht.
DE
muy cerca de la dirección dramaturga se hace teatro con el flamenco y con todos los sectores cercanos.
DE
Sachgebiete:
film schule theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paul Turner, CMO von Cloudian, und Chris Orlando, Mitbegründer von ScaleMatrix sprechen über die Vorteile der Intel® Xeon® D-1500-Prozessoren für Speicher- und Verwaltungslösungen angesichts der explodierenden Menge unstrukturierter Daten in den dicht gepackten heutigen Rechenzentrumsumgebungen.
Escuche las palabras del CMO de Cloudian, Paul Turner y del cofundador de ScaleMatrix, Chris Orlando destacando las ventajas de la familia de procesadores Intel® Xeon® D-1500 al almacenar y gestionar la explosión de datos no estructurados en los densos entornos de centros de datos actuales.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schachtelemente fügen sich allein durch ihr Eigengewicht verkantungsfrei ineinander und ruhen sofort dicht und sicher auf dem Top-Seal-Plus Lastausgleichs-Element.
DE
Los elementos de pozo tan sólo a través de su peso propio encajan sin bloquear e inmediatamente reposan herméticamente y de forma segura sobre el elemento Top-Seal-Plus.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dichte
|
densidad 831
espesor 5
.
.
.
|
doppelte Dichte
|
.
|
wahre Dichte
|
.
.
|
dichtes Vakuumsystem
|
.
|
optische Dichte
|
.
|
Dichte-Feuchtigkeitsgehaltskurve
|
.
|
dichtes Karbid
|
.
.
|
dichtes Spritzgut
|
.
|
Baume-Dichte
|
.
|
relative Dichte
|
.
|
kritische Dichte
|
.
|
mittlere Dichte
|
.
|
hermetisch dicht
|
hermético 3
|
dichtes Packeis
|
.
|
tatsächliche Dichte
|
.
|
äquivalente Dichte
|
.
|
dichtes Bindegewebe
|
.
|
spektrale Dichte
|
.
|
wirkliche Dichte
|
.
|
scheinbare Dichte
|
.
.
|
photographische Dichte
|
.
.
|
dichte Saat
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts.
DE
El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo.
DE
Sachgebiete:
bau foto bergbau
Korpustyp:
Webseite
Deutschland gehört zu den Ländern mit der höchsten medialen Dichte und der größten Pressevielfalt weltweit.
DE
Alemania es uno de los países con mayor densidad y variedad mediática del mundo.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau handel
Korpustyp:
Webseite
Die ermittelten Messwerte hängen neben dem Beschichtungsmaterial auch von der Dicke und Dichte der Fäden, der Dicke der Beschichtung und eventuell oberflächlichen Übergangswiderständen ab.
DE
Los valores de medición proporcionados dependen del material de revestimiento, y también dell grosor y el espesor de los hilos, el grosor del revestimiento, y las resistencias de transición superficial.
DE
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zudem gibt es auch jede Menge garantierten Schnee, normalerweise mit einer Dichte von einem Meter – ein wahres Paradies für Wintersportler. Sie können hier Ski- und Snowboardfahren, neben vielen anderen Dingen.
Además hay gran cantidad de nieve garantizada, normalmente un metro de espesor, un verdadero paraíso para los aficionados de los deportes de invierno, podrás practicar esquí, snowboard, entre otros.
Sachgebiete:
verlag tourismus finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
hermetisch dicht
hermético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Multilayer-Keramik-Technologie erlaubt es Konstrukteuren, auch in diesen winzigen Gehäusen interne Schaltungen und eine Vertiefung (Cavity) auszuführen, sodass das Gerät hermetisch dicht und sehr zuverlässig ist.
ES
Gracias a la tecnología cerámica multicapa, los diseñadores pueden crear circuitos internos y una estructura hueca en esos pequeños módulos, para proteger el dispositivo con un sellado hermético, para una mayor fiabilidad.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dicht"
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bien pegados al pecho.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Zellkautschuk Einer der dicht hält.
DE
Caucho celular El que se mantiene unido.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Hydraulisch dichte Bauweise vermeidet Dämpfe und Gerüche
DE
Sellado hidráulicamente para prevenir olores y vapores desagradables
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
deutlich verlängerte, dichte, schwarz glänzende Wimpern.
DE
pestañas negras, considerablemente alargados, gruesos y brillantes.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Sie sind rundum absolut dicht geschützt.
DE
Son totalmente estancas en su exterior.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Es behält die Mindestschichtdicke und ist deshalb dauerhaft dicht.
DE
Mantiene el espesor y es, por tanto, permanentemente estanca.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp:
Webseite
am innere Augenwinkel ansetzen und dicht am Wimpernkranz entlang gleiten
DE
deslizar desde interior del ojo a lo largo mismo
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Primäre und sekundäre Auskleidung sind miteinander dicht verschweißt
DE
Revestimiento primario y secundario soldados estancamente entre ellos
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
MCHAT, Tschechov, Jermolov, Stanislawski und das Theater des jungen Zuschauers liegen alle dicht beieinander.
DE
MJAT, Tchekhov, Yermolov, Stanislavski y el Teatro del expectador joven.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die ultra-flachen Quikkies können bei Kunden mit sehr feinem Haar bis dicht zum Scheitel hochgesetzt werde
brinde nuevas posibilidades para clientes con cabello fino para su espesamiento y larguras maravillosas y naturales
Sachgebiete:
technik universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite