linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 5
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 6 media 4 auto 3 kunst 2 theater 2 archäologie 1 elektrotechnik 1 film 1 gastronomie 1 geografie 1 handel 1 informationstechnologie 1 literatur 1 medizin 1 musik 1 mythologie 1 nautik 1 pharmazie 1 philosophie 1 physik 1 religion 1 schule 1 soziologie 1 technik 1 tourismus 1 universitaet 1 verlag 1

Übersetzungen

[VERB]
durchdringen . . . .
[NOMEN]
Durchdringen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchdringen penetran en 3 mayor penetración en 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungenuegendes Durchdringen . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchdringen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wörter, Bilder und Bewegungen seiner Protagonisten durchdringen sich gegenseitig. DE
Las palabras, imágenes y movimientos de sus protagonistas se entrelazan entre sí. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Naturwillkür und Kunstzwang durchdringen sich, wenn man sie in Geist auflöst. DE
Arbitrio natural e imperativo artístico se compenetran si se los disuelve en espíritu. DE
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
In Jaeggi treffen sich viele Welten, sie durchdringen einander, ohne ganz und gar ineinander aufzugehen: DE
En Jaeggi, muchos mundos se tocan entre sí, se compenetran, sin fundirse del todo: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
In der Feinwerktechnik durchdringen sich Mechanik, Optik und vor allem Elektronik; DE
En la Mecánica de Precisión se complementan la mecánica, la óptica, y sobre todo la electrónica; DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann das Wasser den Kaffee gleichmäßig durchdringen und ein Aroma entwickelt sich. ES
Esto permite que se hidrate uniformemente y empiece a desarrollar su sabor. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Dieses breite Spektrum, die Fähigkeit, ein Problem gleichzeitig theoretisch und praktisch zu durchdringen und über den eigenen Tellerrand hinauszublicken, ist wohl eines der Erfolgsrezepte. DE
Esa vasta gama, la capacidad de abordar un problema tanto teórica como prácticamente y la amplitud de horizontes es a todas luces otra de las razones del éxito. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Südafrika war dieser Widerstand jedoch ausdrücklich gegen den vorherrschenden Rassismus gerichtet, der die Ausübung der Psychiatrie unter dem Apartheidsregime zu durchdringen schien. DE
Sin embargo, en el contexto sudafricano, esta oposición se dirigió explícitamente contra el racismo endémico que parecía prevalecer en la práctica de la psiquiatría bajo el régimen de apartheid. DE
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das macht es für Spermien wiederum möglich, den Zervixschleim zu durchdringen und die veränderte Zusammensetzung bewirkt, dass die Spermien im Körper der Frau länger überleben können. ES
Esto hace posible que el esperma atraviese el moco cervical y cause cambios en la composición, de modo que los espermatozoides puedan permanecer más tiempo en el cuerpo de la mujer. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus dem geradlinigen Existentialismus der Anfänge ist das komplexe Gefüge einer Kunst geworden, in der sich vielfältige Bewußtseins- und Bedeutungsebenen überlagern und durchdringen. DE
Del lineal existencialismo de los comienzos se construyó una compleja obra artística, en la que se superponen e interconectan diversos niveles de conciencia y significación. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Jahrhundert später ließ Moulay Ismaïl die Gräber einmauern, da er es nicht wagte, sie abzureißen. Nur wenige Eingeweihte konnten die Mauer durch einen Durchgang in der Moschee durchdringen. ES
Cuando el sultán Mulay Ismal accedió al poder un siglo después, no se atrevió a destruirlos, pero los encerró tras una alta muralla y sólo algunos iniciados conocían la forma de acceder a ellos desde la mezquita. ES
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Cloud-Computing gestattet uns Datenauswertungen in einem völlig neuen Maßstab, was die rapide Entwicklung des maschinellen Lernens ermöglicht und damit komplett neue Geschäftsmodelle und Innovationen hervorbringen wird, die unser tägliches Leben schnell durchdringen. ES
El Cloud Computing nos está permitiendo analizar datos a un nuevo nivel, lo que permite que tenga lugar el rápido desarrollo del aprendizaje máquina que aportará modelos de empresas e innovación completamente nuevos, y se extenderá rápidamente a nuestras vidas cotidianas. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite