linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 56 de 36 com 7 mx 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 36 tourismus 32 internet 24 media 24 musik 20 radio 19 e-commerce 16 astrologie 13 film 12 theater 12 informationstechnologie 9 kunst 8 unterhaltungselektronik 8 mode-lifestyle 7 handel 6 politik 5 informatik 4 gastronomie 3 literatur 3 religion 3 schule 3 sport 3 transaktionsprozesse 3 transport-verkehr 3 verkehr-kommunikation 3 bau 2 geografie 2 luftfahrt 2 militaer 2 technik 2 typografie 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 auto 1 biologie 1 foto 1 gartenbau 1 infrastruktur 1 medizin 1 nautik 1 psychologie 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Paar . par 838
[ADJ/ADV]
Paar . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

paar con mi 283 poca 47 pocos 1.017 algunos 399 pocas 431 cuantos 523 algunas 331 unos pocos 922 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschiedenes Paar .
Ton-Paar .
Paar Lagerschalen . . .
Adern-Paar .
geschirmtes Paar .
symmetrisches Paar . .
Ladungsträger-Paar .
wechselseitiges Paar .
Frequenzband-Paare .
symmetrische Paare .
heterosexuelles Paar .
Goto-Paar mit Spulenbeschaltung .
getrennt lebendes Paar .
Elektron-Positron-Paar .
belastetes symmetrisches Paar .
Elektron-Loch-Paar .
Blutsverwandtschaft des Paares .
Konsanguinität des Paares .
Paar schraubenförmige Schmiernuten . .
Paar schräge Schmiernuten . .
Kind eines nicht verheirateten Paares .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein paar"

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein paar Worte zum Versand: DE
Consejo sobre el envío: DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Lieferung in ein paar Tage !
Recibe sus pedidos un solo unos días.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und hier noch ein paar nützliche Tipps: DE
Y aquí unos consejos útiles: DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Schon ein paar Tage her, aber trotzdem: DE
Hace apenas unos días, pero aún así: DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ob für eine Nacht oder ein paar Wochen DE
Tanto para una noche como para todo un año: DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Schreibe ein paar Worte – so wird es ein perfektes Geschenk! ES
Escribe unas palabras, así el regalo será ¡perfecto! ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
ein guter Ort, um ein paar Tage mit Freunden verbringen!
un buen sitio para pasar unos dias con quien quieras!!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein perfektes Finish beginnt mit ein paar einfachen Schritten.
Un rostro sin imperfecciones comienza con unos sencillos pasos básicos.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Verwaltungsrat verließ sich auf ein paar Ampeln. ES
Los semáforos, por su parte, conducen a interpretaciones demasiado simplistas. ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Wir gingen zu 20 La Rambla vor ein paar Tagen.
20 a La Rambla
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die ersten "Facebook-Telefon" steht für ein paar Tage. ES
El primer "teléfono Facebook" está disponible desde hace unos días. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ganz einfach und schnell ein paar Euro dazu verdienen? ES
¿Quieres ganar unos euros muy fácil y rapido? ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Oder schieß ein paar Tore in Zilker Park. ES
Gol en Zilker Park. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein perfektes Paar Familienzimmer oder Familiensuite – stets die perfekte Wahl ES
La combinación perfecta Elija la habitación o suite familiar perfecta ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier ein paar Tipps, mit denen Sie gleich loslegen können:
Aquí tienes unos sencillos consejos para empezar:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Hier ein paar kleine Einblicke in die Abenteuer von Wander. ES
Descubre las aventuras que te esperan en La Guardia del León ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es dauert nur ein paar Minuten und ein paar Klicks, und schon sind Sie auf dem Weg zu Ihrem Urlaub in Malaga!
La empresa es Linecar y tarda aproximadamente unos 35 minutos en realidad todo el trayecto.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Egal ob noch ein paar Chips zum Fernsehabend fehlen oder ein schickes Outfit für die Partynacht: DE
A veces nos hacen falta unas patatas fritas para ver la tele en casa o quizá un modelo elegante para una fiesta nocturna: DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hallo, vor ein paar Tagen war eine Diskussion im WDR-Rundfunk (sinngemäße Wiedergabe): DE
Hola, hace unos días fue una discusión en el WDR Rundfunk (parafraseando): DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
„Eines Tages klopften ein paar Deutsche an meine Tür, die sehr schnell sprachen. DE
“Un día tocaron a mi puerta unos señores alemanes que hablaban muy rápidamente. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Image for Als ein Arzt hört, wie ein junges Paar verhütet, kann er es kaum glauben ES
Image for Madrid crea una comisión para investigar la deuda ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Image for Als ein Arzt hört, wie ein junges Paar verhütet, kann er es kaum glauben ES
Image for El PP cree que Rajoy no debe llamar a Sánchez ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Mixer bereiten einfach Eiscocktails, Sorbets sowie Frappé in ein paar Sekunden vor. ES
Las licuadoras preparan fácilmente cocteles helados, sorbentes y frappé en unos segundos. ES
Sachgebiete: film gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Hier sind ein paar Tipps wie man schnell tollen Kontakt herstellt. ES
Aquí tiene unos consejos para establecer rápidamente un excelente contacto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Quechua-Texten und deutscher Übersetzung und ein paar Worten dazu. DE
Con sus letras en quechua, la traducción al castellano y unas palabras adicionales. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Sie können auch nur gültige Abonnenten auswählen — alles mit ein paar Mausklicks. ES
O seleccione sólo los suscriptores válidos, todo con sólo un clic del mouse. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich reiste mit ein paar guten Freunden nach Tallinn auf der Fähre Victoria. ES
Viajé a Tallin con unos amigos en el ferry Victoria la semana número 38 del año 2012. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kehre ich in ein paar Jahren zurück nach Göttingen und sehe mir seine Entwicklung an.“ DE
Quizá vuelva en unos años a Gotinga a ver cómo ha crecido." DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Jetzt kommen ja auch noch ein paar schöne Tage, denke ich mal. DE
Ahora viene también todavía unos días agradables, supongo. DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
2004 schickte die Zeichnerin ein paar Cartoons an das Satiremagazin Titanic. DE
En el 2004 la dibujante mandó unas historietas a la revista satírica Titanic. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie ein paar Nächte im Kingfisher Hotel in Kingswinford.
Si es así, haga su reserva en el Kingfisher Hotel en Kingswinford.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beantworte ein paar kurze Fragen, damit unseren Style Experten Deinen modischen Geschmack einschätzen können. ES
Responde a unas preguntas rápidas para ayudar a nuestros expertos en estilo a que conozcan tus gustos. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wenn alle Menschen mehr reisen würden, dann hätte die Welt ein paar Probleme weniger. DE
Creo que si todos viajaran más, el mundo tendría menos problemas. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jetzt kommen ja auch noch ein paar schöne Tage, denke ich mal. DE
Ahora viene también sigue unos días agradables, supongo. DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rund einen Monat später klappt das schon ein paar Sekunden länger. ES
Aproximadamente un mes más tarde consiguen aguantarse unos segundos más. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Die historische alte Brücke über den Neckar liegt nur ein paar Schritte von der Ferienwohnung entfernt. DE
El histórico puente (“Alte Brücke”) sobre el río “Neckar” está a sólo unos pasos del apartamento. DE
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die historische alte Brücke über den Neckar liegt nur ein paar Schritte vom Gästehaus entfernt. DE
El histórico puente (“Alte Brücke”) sobre el río “Neckar” está a sólo unos pasos del Hotel. DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die historische alte Brücke über den Neckar liegt nur ein paar Schritte vom Hotel entfernt. DE
El histórico puente (“Alte Brücke”) sobre el río “Neckar” está a sólo unos pasos del Hotel. DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie möchten in der Freiburger Region ein paar tolle Tage verbringen ? DE
¿Desea pasar unos días maravillosos en Friburgo y su región? DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Verein möchte in der Freiburger Region ein paar tolle Tage verbringen ? DE
¿Desea que su club ó asociación pase unos excelentes días en Friburgo y su región? DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Spiele Super Jumping Finn und verteile ein paar Tritte mit Finn und Jake! ES
¡Juega a Super Finn el saltarín y reparte mamporros junto a Finn y Jake! ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schon frühere Urlaube vor ein paar Jahren ohne Beschwerden hier verbracht.
Hace unos años ya pasamos vacaciones anteriores sin quejas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Viertel bietet mehr als nur ein paar Optionen für elegante Menüs am Hafen. ES
Este barrio ofrece mucho más que comidas elegantes con vistas al mar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur ein paar Zeilen, um euch mitzuteilen, dass hier alles gut ist. DE
Bueno, sólo un resúmen cortito: estamos en Sucre, Bolivia. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Nichts trägt so schnell zu einem gepflegten Aussehen bei, wie ein Paar perfekt gebürsteter Augenbrauen. ES
Nada mejor que unas cejas perfectas para conseguir el mejor look. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Das Nichtraucher-Hotel liegt nur ein paar Schritte vom Schlosspark des Château de Richelieu entfernt. ES
Este hotel para no fumadores se encuentra a solo unos pasos del parque del castillo del cardenal Richelieu. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Mit der hohen Taille im totalen Retro-Stil kann man gut ein paar Rundungen kaschieren.
El talle alto ultra retro puede esconder las pequeñas curvas.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir gingen zur Bar um ein paar Cocktails zum Pool zur bringen, verschiedene Gäste laden allen zur eine Runde ein.
Íbamos a la piscina, a llevar cócteles, en la barra clientes que invitaban al bar entero a rodas completas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Beantworten Sie ein paar einfache Fragen über sich selbst, lösen Sie eine einfache Aufgabe und Ihr Lebenslauf wird uns zugesendet.
Responde unas preguntas básicas sobre ti, realiza una tarea simple y tu CV será enviado a nosotros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Katzen können wir eine kleine Schatzsuche organisieren, indem wir ein paar Snacks im Haus und der Wohnung verstecken: ES
Para los gatos organicemos una pequeña “caza al tesoro” escondiendo premios y snaks por la casa. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schnapp dir den API Token, ein simpler Anruf und ein paar Minuten später kannst du die Daten in Debitoor übertragen ES
Accede al API token, implementa una simple llamada y minutos más tarde accederás a tus datos directamente en Debitoor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Auszeichnung finden sich nun einmal jährlich für ein paar Tage die internationale Kitesurfelite sowie finanzkräftige Sponsoren hier ein. ES
Esta distinción le permite acoger durante unos días a la flor y nata del surf y a jugosos patrocinadores. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beantworten Sie einfach ein paar einfache Fragen im Online Briefing und geben Sie so viele Details wie möglich an. ES
Conteste las preguntas en nuestro sencillo briefing online con todos los detalles posibles. ES
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(Wir empfehlen, dem Veranstalter ein paar Tage Zeit zu geben, um auf Ihre E-Mail zu antworten.) ES
(Recomendamos que le dejes unos días para que conteste a tu correo electrónico, por si acaso). ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Und nur ein paar Sekunden – Seiten – weiter leide ich, werde misstrauisch und wütend auf Charles, ihren Ehemann. DE
Y, apenas unos segundos –unas páginas– más tarde, sufro, desconfío y me enfurezco con Charles, su marido. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Vor ein paar Wochen baten wir euch darum, uns Fotos zu schicken, damit wir eure Doppelgänger kennenlernen. ES
Hace unas semanas solicitamos que nos enviaran fotos que pareciesen iguales y la respuesta fue realmente increíble. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Ein neues Leben Als das Paar in Deutschland ankam, befürchtete Jamal, ihm würden die antiretroviralen Medikamente ausgehen, die er benötigt.
Construir una nueva vida Cuando llegaron a Alemania, a Jamal le preocupaba quedarse sin la medicación antirretroviral que necesita para mantenerse sano.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich die Zeit nehmen und zuhören, denn manchmal erfährt man auch erst nach ein paar Minuten, wer spricht. DE
Tienen que tomarse tiempo y escuchar, ya que a veces no se sabe quién habla hasta pasados unos minutos. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Schade, dass ich nicht bei Twitter bin, ich hätte da jetzt glatt ein paar Banner und Signaturen erstellt DE
Lástima que no estoy en Twitter, tendría suave ahora creado unos banners y firmas DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Kind wird sich an der frischen Luft austoben und den Alltag für ein paar Stunden vergessen. ES
Su niño puede jugar muchas horas al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Probiere es in einer ruhigen Minute aus – du wirst sehen, wenn du ein paar Hinweise beherzigst, wird es schnell gelingen! DE
Pruébalo cuando tengas un momento tranquilo – verás que rápido aprendes siguiendo nuestras sugerencias. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
2. Stellen Sie sich ein paar Minuten lang vor, wie Ihr Kind Sie sieht und was es von Ihnen hört.
2. Imagina durante unos minutos cómo te ve y cómo te escucha.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant und die angeschlossene Bar im wunderschönen Stil eines buddhistischen Tempels sind auch ein beliebter Treffpunkt auf ein paar Drinks bis spät in die Nacht. ES
Su impactante decoración a lo templo tailandés lo convierte en un lugar agradable para conocer gente tomando copas hasta bien entrada la noche. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein paar Tage später erzählte uns ein alter Herr im Restaurant „I Fratelli“ in San Remo, wie er 1930 als kleiner Junge den Zeppelin über seiner Heimatstadt bewunderte. DE
Unos días más tarde nos contaba un señor en el restaurante „I fratelli“ en San Remo, cómo él admiró en 1930 siendo aún un chico el Zeppelin volando sobre su ciudad. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Planen Sie doch ein paar extra Tage mit Strand und Sonne für sich ein - wir sind mit Unterkunft und Transfer behilflich. DE
Planee unos días adicionales con playa y sol. Podemos ayudarle con el traslado y con el alojamiento. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mach einen Spaziergang nach Stacy Park und Big Stacy Pool, ein wunderbarer Ort um ein paar Runden zu schwimmen oder sich einfach zu erfrischen." ES
Pasea hasta Stacy Park y Big Stacy Pool, un lugar fantástico donde nadar." ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbst in exotischen Gerichten macht er eine tolle Figur, in pikanten Chutneys oder knusprig karamellisiert auf Panna Cotta – um nur ein paar Beispiele zu nennen. DE
Incluso en platos exóticos resulta muy apropiado, en chutneys picantes o caramelizado y crujiente sobre un panna cotta; DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Vor ein paar Wochen verkündete der Dalai Lama aus seinem indischen Asyl, dass er von seinem Amt als politisches Oberhaupt Tibets zurücktritt. DE
Hace unas semanas , el Dalai Lama anunció desde su asilo indio que renuncia a su cargo como líder político del Tíbet. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Kritiker haben dies lediglich zum Anlass genommen, ihren Protest mit ein paar 1-Euro-Spenden an dieser vermeintlich prominenten Stelle auszudrücken. DE
Los críticos sólo han tomado esto como una oportunidad para expresar su protesta con unos € 1 donación a esta posición supuestamente prominentes. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cornelia Schmidt-Liermann gibt ein paar einführende Worte, links sitzt Eduardo Diez, Mitglied des CARI und daneben die Organisatorin und ehemalige KAS-Stipendiatin Micaela Hierro Dori. DE
Hablando Cornelia Schmidt-Liermann, a su lado la organizadora Micaela Hierro Dori y a la izquierda Eduardo Diez. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Kritiker haben dies lediglich zum Anlass genommen, ihren Protest mit ein paar 1-Euro-Spenden an dieser vermeintlich prominenten Stelle auszudrücken. DE
Los críticos tienen sólo como una oportunidad para expresar su protesta con unos € 1 donación a esta posición supuestamente prominentes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die beliebteste Terrasse, überdacht und um ein paar Stufen erhöht, ist die des Gradska Kavana in der Nähe vom Rathaus und vom Theater. ES
La terraza más concurrida, cubierta y elevada, es la del Gradska Kavana, cerca del ayuntamiento y el teatro. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In den letzten paar Jahren sind in Burgas viele neue Hotels und Pensionen eröffnet worden und so werden Sie problemlos eine geeignete Unterkunft finden. ES
ya que en los últimos años se inauguraron nuevos hoteles y hospedajes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich fuhr direkt durch Frankreich, Belgien, Holland und dann in Deutschland nach Herford um etwas zu essen, ein paar dunkle lange Bier und etwas Schlaf. DE
Iba directamente desde Francia, Belgia, Holanda a Alemania a Herford para comer algo y dormir. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Im malerisch erhabenen und gleichzeitig wahnsinnig geschäftigen San Polo posieren die Leute für ein paar hübsche Urlaubserinnerungen und verbringen ihre Zeit in den Straßencafés.
Mientras la gente posa para las fotos y pasa el tiempo en los cafes, San Polo oscila entre extremadamente ajetreado y sublimemente pintoresco.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Bistro Legends ist der ideale Ort, um mit Ihren Freunden nach einem langen Tag zu entspannen und ein paar leckere Drinks oder Cocktails zu genießen. ES
El bistró Legends es el lugar ideal para relajarse y tomar copas o cócteles deliciosos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht möchten Sie im Vorraus ein paar gute Tropfen für laue Sommerabende lagern oder Sie bevorzugen monatlichen Nachschub, um den Weinkeller iher Villa immer gut ausgesttatet vorzufinden. ES
Tal vez quiera preparar con tiempo su finca para el verano y comprar por adelantado los vinos añejos que tomará entonces o quizás le guste mantener su bodega al día con aprovisionamientos mensuales. ES
Sachgebiete: verlag nautik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein paar Jahre später fing er an, in der Madrid Fashion Week exklusiv Kleidung für Frauen vorzustellen und konzentriert sich seither auf diesen Zweig. ES
Tras unos años, se posicionaba en la Madrid Fashion Week, donde hasta hoy continua presentando colecciones exclusivamente para mujeres. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Wenn du vier Jahre lang gelbe Plakate für einen Kandidaten druckst, du aber erst ein paar Tage vor der Wahl feststellst, dass die Wählerschaft grüne Plakate bevorzugt, hast du etwas falsch gemacht.“ Fynn Kaese DE
“Si te lo pasaste pegando carteles amarillos durante cuatro años y al final te das cuenta que al electorado le gusta el verde, hiciste algo mal.” Fynn Kaese DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Im ersten Presseschau-Beitrag, der nicht heute, sondern morgen kommt, werde ich erst mal ein paar Seiten – Zeitungen und Radios – aus Peru vorstellen, auf die ich mich beziehen werde. DE
En la primera entrada (que no habrá hoy sino ojalá mañana) presentaré unas páginas web – prensa escrita tanto como radios peruanas – que serán mis fuentes en esta empresa. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran: Sie leben das ganze Jahr über in diesem Haus, es wird sicherlich viele andere Menschen geben, die sehr gerne einmal ein paar Tage dort verbringen würden, wenn sie eingeladen werden. ES
Piensa que si vives en ella todo el año habrá gente que querrá pasar allí unos días, si se les invita. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unter dem Video findet ihr ein paar zusätzliche Messwerte. Da das Spiel offensichtlich keine Framerate-Begrenzung hat, sind Angaben wie die durchschnittliche Framerate tatsächlich aussagekräftig - zumindest auf der PS4. ES
Hemos añadido métricas adicionales bajo el vídeo, porque como el juego parece funcionar sin bloqueo, datos como el frame-rate medio son realmente interesantes - en PS4, al menos. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Seine komfortablen Zimmer und die erschwinglichen Preise machen das Hotel zur idealen Unterkunft für Reisende, die auf ihr Budget achten müssen und ein paar Tage damit verbringen möchten, die aufregende Hauptstadt Kataloniens zu erkunden. ES
Sus cómodas habitaciones y precios razonables hacen del hotel el alojamiento ideal para viajeros con un presupuesto moderado que quieran pasar unos días visitando la fascinante capital catalana. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem kündigte er an, dass die Band "ein paar Auftritte in den USA spielen wird." Entdecke mehr Musik, Konzerte, Videos und Bilder mit dem größten Musikkatalog online bei Last.fm. ES
* Mauro Refosco – percusión Descubre más música, conciertos, videos e imágenes con el mayor catálogo online del planeta en Last.fm. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mitten in der Innenstadt, nur ein paar Minuten von der Grande Plage entfernt, liegt in einer ruhigen, unauffälligen Straße dieses kleine Boutique-Hotel mit 12 geräumigen und komfortablen Zimmern. ES
En una calle tranquila y anónima situada en pleno centro, un hotelito boutique con 12 habitaciones espaciosas y confortables. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite