linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 16 es 14 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
technik 7 verlag 6 auto 5 internet 5 media 5 astrologie 4 geografie 4 handel 4 politik 4 tourismus 4 universitaet 4 informationstechnologie 3 personalwesen 3 schule 3 unterhaltungselektronik 3 e-commerce 2 finanzen 2 informatik 2 marketing 2 raumfahrt 2 transaktionsprozesse 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 bau 1 controlling 1 film 1 kunst 1 literatur 1 medizin 1 mode-lifestyle 1 musik 1 radio 1 sport 1 theater 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
einbringen aportar 346
participar 83 .
[NOMEN]
Einbringen . .
[Weiteres]
einbringen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einbringen . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

einbringen aportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Ich kann hier eigene Ideen einbringen und im Team weiterentwickeln.“ ES
"Aquí puedo aportar mis propias ideas y desarrollarlas en equipo." ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Gesetzesvorlage einbringen .
einen Gesetzentwurf einbringen .
Einbringen von Stützmitteln . .
Einbringen in hochliegendem Heuschuppen .
Stoerfall durch Einbringen von Reaktivitaet .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbringen"

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Löffel zum Entnehmen und Einbringen von Knochenmaterial
Instrumento p. la recolección de material óseo
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Keine Manipulation vor dem Einbringen der Füllung erforderlich. ES
No es necesaria la manipulación antes de realizar la obturación. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der nächste Gipfel steht bevor; die IG Metall wird sich mit guten Vorschlägen einbringen. DE
la próxima Cumbre esta en vísperas, y la IG Metall aportará propuestas válidas en ella. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Davon profitieren auch unsere Kunden, wenn wir deren Bedürfnisse ansprechen, Probleme lösen und neue Ideen einbringen. ES
Nuestros clientes ven como resultado de todo ello que tenemos en cuenta sus necesidades, generando nuevas ideas que dan solución a sus problemas. ES
Sachgebiete: astrologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
dass sich viele Mitarbeiter von VINCI Energies in dieses Projekt einbringen." ES
Me complace ver cómo los trabajadores de VINCI Energies se implican en este proyecto.” ES
Sachgebiete: geografie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der große Vorteil besteht in der besseren visuellen Kontrolle beim Verarbeiten und Einbringen des Komposits ES
Constituye una gran ventaja ya que permite un mejor control visual de la aplicación y la manipulación del composite ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Hierbei steht die umfassende Beratung und das Einbringen der neuesten Erfahrungen und Entwicklungen im Vordergrund. DE
Asesorar, aconsejar y deliberar en base de nuestras experiencias y desarrollos más recientes están en primer plano durante esta fase. DE
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
(5) Das Einbringen des Zements erfolgt nun gleichzeitig für alle Kronen. DE
(5) Ahora aplique el pegamento elegido regularmente a todas las coroonas al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Bei uns kannst du deine Ideen einbringen und eigene Projekte übernehmen. ES
Aquí, podrás desarrollar tu ideas y gestionar tus propios proyectos. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie sollen ihre Ideen für dieEU einbringen und aufgeklärt werden über ihre Rechte – zum Beispiel das der Arbeitnehmerfreizügigkeit. DE
Se requiere de sus ideas acerca de la Unión Europea y se les informa de sus derechos. Por ejemplo acerca de la libre circulación de trabajadores. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Lernen basiert auf bereits vorhandenen Kenntnissen und benötigt Herausforderungen durch vorgefasste Meinungen, die die Lernenden in den Unterricht mit einbringen. DE
El aprendizaje se construye sobre conocimientos anteriores y debe partir de las opiniones preconcebidas de los alumnos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In diese Reihe gehört auch Schreimutter, jenes Bilderbuch, das der Illustratorin 2001 den Deutschen Jugendliteraturpreis einbringen sollte. DE
A la misma serie pertenece también Schreimutter (Madrechillona, 2001), el libro ilustrado por el que la autora recibiría en 2001 el Premio Alemán de Literatura Juvenil. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit meinem neuen Design möchte ich einen kleinen persönlichen Touch einbringen, die Standard Twitter Layouts hat ja schließlich jeder. DE
Con mi nuevo estilo que me gustaría traer un poco de toque personal a los diseños estándar de Twitter tiene finalmente sí todos. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
20-20 Technologies ist immer auf der Suche nach talentierten Profis und Einsteigern, die sich in unser Team einbringen wollen. DE
20-20 Technologies siempre busca profesionales con talento que deseen unirse a su equipo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Viele Mitarbeiter aus verschiedenen Bereichen der Bosch Gruppe unterstützen ausserdem die Kurse indem sie ihre persönliche Erfahrung und Kompetenz einbringen. DE
Muchos empleados de todos los sectores del Grupo Bosch apoyan además los cursos con sus propias experiencias y conocimientos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie enthält keinerlei VOC (Volatile Organic Compounds = flüchtige organische Verbindungen) die organische Lösemittel in die Luft einbringen würden. ES
La tinta flexible de curado UV de la Mimaki no contiene substancias VOC nocivas, que emiten solventes orgánicos a la atmosfera. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber muss das Format Ausstellung Kunstproduktion und Diskurs verschränken und Kunst nicht nur als beschaulichen Teil von Gesellschaft verstehen, sondern konstruktiv in gesellschaftliche Prozesse einbringen. DE
Pero sobre todo, el formato exposición debe vincular la producción artística con discurso; no entender el arte solo como un componente contemplativo de la sociedad, sino que incluirlo constructivamente en los procesos sociales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es war das Auto, das die Ziellinie an diesem Tag als Sieger überqueren und uns unseren ersten Formel-1-Sieg einbringen sollte. ES
Fue el primer coche que cruzó la línea de meta ese día, proporcionándonos nuestra primera victoria en Fórmula 1. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Und mit buchstäblich dutzenden Geschäftsfeldern, in denen Sie Ihre Fähigkeiten und Talente einbringen können, bietet Ihnen Cargill Karrieremöglichkeiten, an die Sie möglicherweise bisher noch nicht gedacht haben. ES
Y, contamos con docenas de áreas de negocio —literalmente— donde puedes poner en práctica tu talento. Una carrera profesional en Cargill puede llevarte a lugares que quizá nunca hayas imaginado. ES
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Im Zeitraum von sechs Monaten vor bis vier Monate nach der Wahl kann die Legislative keine Gesetzgebungsverfahren zum Wahl- und Parteienrecht gegen die Entscheidung des TSE einbringen. DE
Durante seis meses antes y cuatro meses después de las elecciones la legislativa no puede realizar cambios en las leyes de elección y partidos siempre y cuando el TSE está en contra. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als ehemaliger Forschungsdirektor bei Legg Mason Capital Management kann Randy Befumo zwei Jahrzehnte Investmenterfahrung in seine neue Aufgabe bei Eventbrite einbringen. ES
Como exdirector de investigación en Legg Mason Capital Management, Randy aporta dos décadas de experiencia en inversiones a su nueva función en Eventbrite. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
In Japan hat dies zu einem rasanten Marktwachstum geführt, in dessen Rahmen Weidmüller sich durch umfangreiche Erfahrung aus anderen Märkten umgehend einbringen konnte.
En Japón, este accidente supuso un rápido crecimiento del mercado que Weidmüller supo aprovechar con celeridad gracias a su amplia experiencia en otros mercados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sie können daran teilhaben und 25% unserer Bruttokommission verdienen, indem Sie Gold und BullionVault.com den Besuchern Ihrer eigenen Webseite vorstellen. Es dauert nur wenige Minuten das Programm einzustellen und es wird Ihnen ein lukratives Einkommen über mehrere Jahre einbringen. ES
El cliente puede ser partícipe de este crecimiento y ganar el 25% de las comisiones al traer a los visitantes de su web a BullionVault. Este programa de afiliados se configura en pocos minutos pero puede generar ingresos durante varios años. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
„Verwandlungen“, so lautet das Thema des Beethovenfests Bonn 2013. Ilona Schmiel, die Intendantin des Festes, versteht darunter Variationen musikalischer Formen, Komponisten, die durch Beethoven geprägte Gattungstraditionen weiterentwickeln und Grenzgänger, die ihre traditionellen Wurzeln in neue Musikformen einbringen. DE
Ilona Schmiel, la directora general del festival, entiende por ello variaciones de formas musicales, compositores que continúan desarrollando tradiciones musicales marcadas por Beethoven y artistas innovadores que presentan sus raíces musicales tradicionales en nuevas formas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb stellen heute auch oft IT Unternehmen ohne Usability-Tradition Leute ein, die bei früheren Jobs Erfahrungen mit Usabilitytests gesammelt haben und ihr Wissen bei der Neuentwicklung von Produkten einbringen. DE
Por lo tanto, hoy a menudo proporcionan a las empresas que no tienen tradición de las personas la facilidad de uso, se han acumulado en la experiencia de trabajos anteriores con las pruebas de usabilidad y el uso de sus conocimientos en el desarrollo de nuevos productos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund unserer patentierten Aufhängung können unsere niederfrequenten Verdichtungsstationen, auch Schüttelstationen genannt, deutlich mehr Energie in das zu verdichtende Teil einbringen als Anlagen anderer Hersteller, was teure Modifikationen der Betonrezeptur ersparen kann. DE
Gracias a nuestra suspensión patentada, nuestras estaciones de compactación de baja frecuencia, también denominadas estaciones de compactación oscilante, pueden proporcionar una cantidad significantemente mayor de energía en la pieza que las instalaciones de otros fabricantes, lo que puede ahorrar costosas modificaciones en la fórmula del hormigón. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Wenn alle Mitarbeiter ihre Anstrengungen vereinen, sich mit ihrem ganzen Potenzial ins Management einbringen und auf diese Weise ihre Arbeit mit Freude und Zufriedenheit erledigen, kann jeder Einzelne seinen Geist stärken und als Person wachsen. ES
Cuando todos los empleados aúnan sus esfuerzos y participan en la gestión, su trabajo les resulta gratificante al darse cuenta de su gran potencial, sintiéndose realizados y creciendo como seres humanos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
In den letzten 10 Jahren war Applus IDIADA an der Entwicklung und Zulassung von mehr als 20 Elektro-/Hybrid-Fahrzeugen beteiligt, wobei wir unser Wissen in den Bereichen der passiven und aktiven Sicherheit, Hochspannungssicherheit, Antriebsstrang, Haltbarkeit und Zulassung einbringen konnten.
Durante los últimos 10 años, en Applus+ IDIADA hemos estado involucrados en el desarrollo y homologación de más de 20 vehículos eléctricos o híbridos, proporcionando nuestros conocimientos en los campos de seguridad pasiva, seguridad activa, seguridad de alto voltaje, tren motriz, durabilidad y homologación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten daher mit unkonventionellen Partnern zusammen, z. B. mit Nichtregierungsorganisationen (NGOs), öffentlichen Institutionen und sozialen Organisationen, die zusätzliche Erfahrung und Werte einbringen. Gemeinsam ist es unser Ziel, Lösungen zu finden, mit denen die Gesundheit und die Umwelt der sich stets weiterentwickelnden Gesellschaften verbessert werden können. ES
Trabajamos en soluciones de mejora de la salud y el medio ambiente en las sociedades en vías de desarrollo, en colaboración con socios poco convencionales como Organizaciones No Gubernamentales (ONG), organismos públicos y agentes sociales con experiencia y valores complementarios. ES
Sachgebiete: astrologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite