linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 50 es 45 com 10 eu 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 27 tourismus 21 internet 19 universitaet 15 media 14 weltinstitutionen 14 unterhaltungselektronik 13 auto 11 e-commerce 11 film 10 informatik 10 informationstechnologie 10 theater 10 politik 9 musik 8 schule 8 astrologie 7 technik 7 jagd 6 radio 6 flaechennutzung 5 handel 5 kunst 5 mode-lifestyle 5 typografie 5 literatur 4 religion 4 gartenbau 3 landwirtschaft 3 raumfahrt 3 verkehr-kommunikation 3 verwaltung 3 finanzmarkt 2 geografie 2 medizin 2 oekologie 2 oekonomie 2 psychologie 2 transport-verkehr 2 verkehr-gueterverkehr 2 bau 1 botanik 1 chemie 1 controlling 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 infrastruktur 1 jura 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 mythologie 1 pharmazie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 soziologie 1 sport 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
eng . . . . . . .
[NOMEN]
ENG . .
[ADJ/ADV]
eng . íntimo 95 angosto 22 . .
[Weiteres]
eng estrecha 714 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eng denso 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Enge estrechez 9 . . . .
Rachen-Enge .
Schlund-Enge .
faukale Enge .
enge Blutsverwandtschaft .
enge Leitungsstruktur .
enge Strahlenbündelung .
enges Becken .
enges Segment .
enge Verbindungen .
eng anliegend . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eng

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohnbereich und Küche eng verbunden. ES
Salón y cocina en perfecta unión. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft und Naturschutz müssen dabei eng zusammenarbeiten. DE
Agro y naturaleza deben trabajar en conjunto. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Die Blätter der Brunia nodiflora sind dreieckig und eng anliegend. DE
Las hojas overlase montan una sobre otra y tienen apariencia de aguja. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die 102 deutschen Unis verknüpfen Forschung und Lehre eng miteinander. DE
Las 102 universidades alemanas combinan investigación y enseñanza. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeiten Wissenschaft und Politik bislang nicht eng genug zusammen? DE
¿Hasta ahora la colaboración entre ciencia y política ha sido insuficiente? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enge Zusammenarbeit mit qualifizierten Hausärzte, Radiologen, Internisten und Narkoseärzten. DE
Trabajo en conjunto con médicos de cabecera, especialistas radiólogos, clínicos y anestesistas. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Enterprise-Plattform basiert auf einen Portletbehälter (eng. ES
plataforma enterprise que usa el contenedor de portlets: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Software arbeitet eng mit den Servicefunktionen des Mail.
El software permite personalizar la calidad y el tamaño de los archivos durante la conversión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software arbeitet eng mit den Servicefunktionen des Mail.
El software interactúa con todos los servicios web de la compañía Google.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten eng mit den lokalen und regionalen Behörden zusammen
Actuamos como vínculo con la Administración local, insular y regional
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Software arbeitet eng mit den Servicefunktionen des Mail.
El software le permite descargar archivos de los servicios populares y extraer una pista de audio del vídeo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software arbeitet eng mit den Servicefunktionen des Mail.
El software contiene muchas características para la estancia más cómoda en internet.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software arbeitet eng mit den Servicefunktionen des Mail.
El software proporciona un alto nivel de protección con el fin de impedir la fuga de datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Software arbeitet eng mit den Servicefunktionen des Mail.
El software contiene un conjunto de funciones útiles y apoya los servicios de motor de búsqueda Yandex.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mensch und Maschine arbeiten ganz eng miteinander – mit erstaunlichen Resultaten.
El trabajo conjunto de hombre y máquina permite lograr resultados sorprendentes.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
• Das Klettern über- oder auch eng nebeneinander ist verboten! DE
• ¡Se prohíbe escalar por encima de otros o acercándose demasiado a otros! DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Enge Kooperation zwischen Hamann und Vredestein05 März 2013 ES
Colaboración intensiva entre Hamann y Vredestein05 marzo 2013 ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dazu wird auch mit den anderen Verbänden eng zusammengearbeitet. DE
Para ello también se está trabajando en conjunto con las demás asociaciones. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Virus ist mit dem caninen Parvovirus eng verwandt. ES
Es un virus distinto del parvovirus canino. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn es mal eng wird – das neue Feldauswertegerät CES-FD DE
Cuando falta espacio, la nueva unidad de evaluación de campo CES-FD DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Arbeit ist mit dem Thema der "Umwelt" eng verbunden. DE
Esta obra se relaciona con el tema del "medio ambiente". DE
Sachgebiete: verlag religion film    Korpustyp: Webseite
Deutschland und die Slowakei sind enge Partner, die nicht nur über die Donau eng miteinander verbunden sind.
Junto con la Embajada forman un entramado que representa a Alemania en su diversidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei sind viele der Traditionen eng an den Jahreskreis der kirchlichen Feiertage gebunden. DE
Muchas de estas tradiciones se vinculan, precisamente, al calendario de los feriados religiosos. DE
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Aus einem formalen Abkommen ist innerhalb von 150 Jahren eine enge Freundsch… DE
De este acuerdo formal se desarrolló, en el transcurso de 150 años, u… DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bei der Gestaltung des Programmes arbeitet die Repräsentanz eng mit ihren Partnern in Bayern zusammen. DE
La formación del Programa se desarrolla con la asesoría de la Representación junto con el apoyo de socios en Baviera. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit 1998 unterhält GetResponse eine sehr enge Beziehung zu den wichtigsten und größten Internet ServiceProvidern. ES
Desde 1998 GetResponse a fomentado las relaciones entre las principales ISPs. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Welt, in die Hermann Hesse hinein wächst, atmet Enge und Weite zugleich. DE
El mundo en el que crece Hermann Hesse respira estrechez y amplitud al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Solarwechselrichter erfüllen dabei höchste Qualitätsstandards durch eine kontinuierliche und enge Kontrolle während des Produktionsprozesses. DE
Los inversores solares de cumplir con los más altos estándares de calidad a través de un seguimiento continuo y cercano durante el proceso de producción. DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Montevideo - Das BfR und die UCPIA in Uruguay arbeiten zukünftig eng zusammen DE
Embajada de Alemania Montevideo - El BfR y la UCPIA trabajarán lado a lado en el futuro DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Das BfR und die UCPIA in Uruguay arbeiten zukünftig eng zusammen DE
Se encuentra aquí El BfR y la UCPIA trabajarán lado a lado en el futuro DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Das BfR und die UCPIA in Uruguay arbeiten zukünftig eng zusammen DE
El BfR y la UCPIA trabajarán lado a lado en el futuro DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Diesen lauschigen kleinen Platz erreicht man nur über das enge Callejón de Santa Marta. ES
A esta coqueta placita sólo se puede llegar a través del callejón de Santa Marta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese bietet Schutz und Orientierung einerseits, Enge und Verpflichtung - die gegenseitige Überwachung über den Heckenzaun - andererseits. DE
Por un lado, ésta ofrece protección y orientación, pero por otro, también estrechez y obligaciones, reflejadas en el control mutuo por sobre la valla. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Grund für die Enthornung: in der Enge der Ställe steigt die Verletzungsgefahr. DE
La razón para quitarle los cuernos es la estrechez de los establos, que incrementa el riesgo de heridas. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schon in früheren Filmen wählte Reynolds die häusliche Enge zur Verräumlichung der Psyche. DE
Ya en sus anteriores películas, Reynolds había elegido la estrechez de doméstica para la espacialización de la psiquis. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Dazwischen ein enges Straßennetz aus Asphalt, auf dem die Autos rollen. DE
Todo ello surcado de una densa red de calles asfaltadas donde circulan los coches. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
„Durch enge Zusammenarbeit binden wir den Kunden in das Projekt ein.
"La colaboración hace que el cliente forme parte del proyecto.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
für 2 Personen einfach zu eng und für die niedrige Quadratmeterzahl zu teuer
Fácil acceso para minusválidos y personas en sillas de ruedas
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Durch diese Geschäfte immer mehr in die Enge getrieben, setzt er sich in die Schweiz ab. DE
Estos negocios lo llevarán a encontrarse aún más entre la espada y la pared, por lo que finalmente huirá a Suiza. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Mehrheit der teilnehmenden Forscher zu Folge besteht eine enge Beziehung zwischen Armut und Infrastruktur. DE
Según la mayoría de los investigadores existe una relación cercana entre pobreza e infraestructura. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Außerdem essen wir beide gern gut, das ist auch wichtig, wenn man eng zusammenarbeitet.“ ES
También nos gusta la buena comida, y eso es importante cuando se trabaja codo con codo”. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für enge Platzverhältnisse gibt’s den DCX-Motor auch in kürzester Konfiguration ohne Flansch.
Para uso en espacios pequeños, el motor DCX también está disponible en una configuración corta sin brida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Begeisterung für ein Geschäft, das eng mit Menschlichkeit und Kultur zusammenhängt. ES
Pasión también por un negocio que está intrínsecamente vinculado a la humanidad y la cultura. ES
Sachgebiete: astrologie controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enge radiale und axiale Führung der Wellen für einen genauen Zahneingriff ES
Un guiado radial y axial exacto de los ejes, para un engrane preciso ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Klebstoff haftet gut auf eng gebogenen Oberflächen, wenn er mit einem geeigneten Etikettenmaterial kombiniert wird. ES
El adhesivo está diseñado para pegarse bien a superficies curvadas en combinación con los materiales de etiqueta apropiados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere enge Partnerschaft mit Microsoft gewährleistet eine mühelose Collaboration und absolute Zuverlässigkeit.
Nuestra profunda sociedad con Microsoft proporciona una colaboración sin esfuerzo y una confianza sólida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere enge Partnerschaft mit Microsoft gewährleistet eine mühelose Collaboration und absolute Zuverlässigkeit.
Nuestra profunda relación de negocios con Microsoft nos permite ofrecer experiencias de colaboración sencillas y altamente confiables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
AHKs sind in Deutschland eng verbunden mit dem Netzwerk der deutschen Industrie- und Handelskammern (IHKs). DE
La Cámara Alemana se financia a través de subsidios provenientes de Alemania y de las contribuciones de sus socios. DE
Sachgebiete: oekologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Das Team hat einen exzellenten Ruf und enge Verbindungen mit einheimischen Verkäufern und Banken. ES
El equipo tiene una excelente reputación y una buena relación con los bancos y propietarios locales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die jagdtauglichen Tiere der Rasse Deutsch-Langhaar sind eng mit seiner Leidenschaft verbunden.
Sus perros alemanes de pelo largo son tan importantes para el como su pasión por la caza.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Deutschkolleg arbeitet eng mit den Universitäten der Region Stuttgart zusammen. DE
El Deutschkolleg tambien coopera con otras universidades de la región. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Das gegenwärtige Erscheinungsbild des Areals vermittelt nicht die Enge und die Dichte der ursprünglichen Barackenanlage. DE
El aspecto actual de la zona no logra transmitir la sensación de confinamiento y densidad del complejo de cuarteles originales. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Natürlich hat der Comic seit seinen frühen Jahren eine enge Verbindung zum politisch-historischen Geschehen: DE
Naturalmente la tira cómica está relacionada con los acontecimientos político-históricos desde su nacimiento: DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Entstehung der Comicszene in Deutschland ist eng mit der Geschichte des Landes verbunden. DE
La aparición de la escena de tiras cómicas en Alemania está intimamente ligada con la historia del país. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
wirtschaftlich sind wir eng vernetzt und in der Wissenschaft blicken wir auf eine traditionsreiche Vergangenheit zurück. DE
Compartimos los mismos valores, tenemos fuertes lazos económicos y en la ciencia observamos una relación de larga tradición. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich lerne wirklich jeden Tag dazu, kann mich kontinuierlich weiterentwickeln und eng mit Menschen zusammenarbeiten.
Constantemente aprendes y desarrollas tus habilidades, a la vez que estableces nuevas relaciones con los que te rodean.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Sie stärken Ihre Marke von innen heraus durch eine enge Bindung Ihrer Mitarbeiter an Ihre Botschaft.
Construya su marca desde adentro hacia afuera, al conectar a sus empleados con el mensaje corporativo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Produktion und Verwaltung liegen bei den über 2.400 Mitarbeitern von Bayer MaterialScience in Leverkusen eng beieinander:
Las tareas de producción y administración son la dinámica diaria entre los más de 2.400 empleados que Bayer MaterialScience tiene en Leverkusen.
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Wenn es mal eng wird – das neue Feldauswertegerät CES-FD-AP DE
Cuando falta espacio, la nueva unidad de evaluación de campo CES-FD-AP DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres zentrales Merkmal der Forschungstätigkeit der Universität Paderborn bildet die enge Kooperation mit der Wirtschaft. DE
En muchas áreas, trabajan la Universidad de Paderborn y empresas colaboradoras de forma exitosa. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Pixum steht der enge Kontakt zu seinen Kunden im Mittelpunkt. ES
Para Pixum es primordial el contacto cercano con sus clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Auf den Straßen von Colegiales ist die Porteño Tradition eng verbunden mit moderner Unterhaltung. ES
Más que sus calles, Colegiales reúne las mejores tradiciones porteñas con un toque de modernidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hunderttausende Restaurants, Bars und Geschäfte säumen breite Straßen und enge Gassen – genau wie in Manhattan. ES
Como en Manhattan cientos de miles de restaurantes, bares y tiendas llenan las calles principales y las secundarias. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beide Länder verbindet eine enge Freundschaft mit intensiven Beziehungen auf politischer, kultureller und wirtschaftlicher Ebene. DE
Ambos países comparten una amistad profunda y una relación política, cultural y económica. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Ricoh sind Wirtschaft, Gesellschaft und unser Planet eng miteinander verbunden. ES
Ricoh concibe las empresas, la sociedad y el planeta interconectados. ES
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Kirche St. Joseph Eng mit der portugiesischen Mission in Singapur verbunden. DE
Iglesia de San José Ligada a la historia de las misiones portuguesas en Singapur. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit ist das Management eng verbunden mit dem Milchertrag der Kuh. ES
…iene una influencia directa en la cantidad de tiempo que sus vacas serán productivas y saludables. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schriftarten von eng bis weit (max. 35 Zeichen pro Zeile, max. Abdruckbreite 60 mm) DE
Tipos de escritura tope (máximo 35 caracteres por línea, ancho de impresión 60 mm) DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bei PEUGEOT ist diese Abkürzung eng mit der Geschichte der Marke verbunden. ES
En PEUGEOT, este término ha quedado para la historia con un modelo mítico: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sie sind nicht nur Futter für eine eng verbundene Gruppe von Eingeweihten. ES
No son sólo el forraje de un grupo cerrado de iniciados. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine langjährige Zusammenarbeit mit ExpertenWir arbeiten eng mit Zahnärzten, Dentalhygienikern und Apothekern zusammen ES
Una consolidada relación con los profesionalesTrabajamos de la mano de dentistas, higienistas y farmacéuticos ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihre Anwesenheit zeigte erneut, wie eng und bedeutsam die Beziehungen zwischen Peru und Deutschland sind. DE
Guillermo Shinno, y otros importantes representantes de la convención, demostrando una vez más las excelentes relaciones existentes entre el Perú y Alemania. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Name Nagano ist heute eng mit den Olympischen Winterspielen verbunden. ES
El nombre de Nagano va unido hoy a las Olimpiadas de invierno. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Südlich des Dorfes liegt die gut geschützte, enge Bucht Cala Domestica. ES
Al sur del pueblo se encuentra la abrigada cala Domestica. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der ES165N ist ein 6-achsiger Punktschweißroboter mit einem eng am Roboter geführten Spezial-Medienpaket. (optional: ES
El ES165N es un robot de 6 ejes especializado en la soldadura por puntos. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft des Kaffees ist eng mit der Zukunft der Kaffeefarmer verbunden. ES
El futuro del café está unido al futuro de los caficultores. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Voraussetzungen für eine Zulassung werden seitens der jeweils zuständigen Behörden eng ausgelegt. ES
Los requisitos de admisión están fijados de manera estricta por las autoridades pertinentes. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Und wir arbeiten bei jedem Schritt des Weges eng mit Ihnen zusammen. ES
Y colaboramos con usted en todas las etapas del proceso. ES
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Der zentrale Punkt liegt in einer „nachhaltigen Wertschöpfung im Salon durch ein enges, partnerschaftliches Verhältnis“. ES
Énfasis en "crear un valor sostenible para el salón a través de una colaboración de confianza". ES
Sachgebiete: gartenbau typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns gemeinsam darum, die bereits sehr enge Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern zu pflegen und zu vertiefen. DE
Nos esforzamos conjuntamente por mantener y profundizar la fuerte amistad que ya existe entre nuestros dos países. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blendend weiße Häuser, Plätze wie aus einer Theaterkulisse, teils überdachte enge Gassen und ein eindeutig maurischer Gesamteindruck: ES
Casas de un blanco deslumbrante, placitas teatrales, pasadizos cubierto…todo de apariencia árabe. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der Regierungsbezirk Dresden und die Region Liberec (Reichenberg) arbeiten seit der »Gemeinsamen Erklärung« vom 6. April 2006 eng zusammen. DE
El distrito administrativo de Dresde y la Región Liberec (Reichenberg) trabajan juntos a partir de la »declaración conjunta« del 6 de abril de 2006. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
In den Bereichen Landwirtschaft und Umweltschutz arbeiten die drei Nachbarländer Sachsen, Polen und die Tschechische Republik eng zusammen. DE
Tanto en el sector de la agricultura como en el del medioambiente, los tres países vecinos Sajonia, Polonia y la República Checa trabajan mancomunadamente. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Altstadt winden sich nach wie vor enge Gassen und auch der malerische alte Hafen ist noch erhalten.
En la parte antigua de la ciudad aún se preservan las calles intrincadas y el pintoresco puerto antiguo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten eng mit Innen- und Außenministerien Russlands und der GUS-Staaten zusammen und bearbeiten ca. 2000 Anträge pro Woche.
Colaboramos con los Ministerios del Interior de la Federación Rusa y de los paises de la CEI procesando más de 2000 invitaciones de visados semanalmente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum Berlins rund um den Potsdamer Platz liegen dann zwei Wochen lang Kunst, Glamour, Party und Geschäft eng beieinander. DE
Alrededor de la Potsdamer Platz se congregan durante dos semanas el arte, el glamour y el negocio. DE
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Der Maler, Schriftsteller, Dramaturg, Fotograf und Architekt Wyspianski fühlte sich seiner Stadt und der polnischen Geschichte eng verbunden. ES
Enamorado de su ciudad y de la historia de su país, fue pintor y escritor, además de escritor, dramaturgo, fotógrafo y arquitecto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie finden ferner Verweise auf weitere Informationsquellen und über unsere Kooperationspartner, mit denen wir klinisch oder wissenschaftlich eng zusammenarbeiten. DE
A continuación le mostramos más fuentes de información que podrá utilizar así como el listado de los profesionales que cooperan con nosotros tanto en el ámbito clínico como científico. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Freshdesk ist das einzige Helpdesk, dass eng mit Google Apps integriert ist, einschließlich Analytics, Contacts, Calendar, Hangouts, Drive, und Gmail. ES
Además, Freshdesk es el único helpdesk que está firmemente integrado con Google Apps, incluso Analytics, Contactos, Calendario, Hangouts, Drive y Gmail. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Plattform für die Projektleitung (eng. Project management software) zusammen mit Wiki und das Fallbearbeitung- und Meldungssystem: ES
plataforma de gestión de proyectos, wiki (Project management web application) y del manejo de errores (bugtracker) y entrega Redmine ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daniel Schlierenzauer, der die KAS vertrat, sprach über die Wertvorstellungen der Stiftung und ihre enge Zusammenarbeit mit der PRO. DE
Daniel Schlierenzauer, Asistente Académico de la KAS en Argentina, dio algunas palabras sobre los valores de la Fundación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei arbeitet die KAS eng mit zwei renomierten Instituten für Internationale Studien zusammen. IDEI in Peru und IEI in Chile. DE
La KAS cuenta en este proyecto con la valiosa contribución de los reconocidos Institutos de Estudios Internacionles IDEI en Perú y el IEI en Chile. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Thema der Chancengerechtigkeit im Bildungssektor ist in Brasilien eng an das Programm für konditionierte Cash-Transfers, „Bolsa Familia“, geknüpft. DE
El impulso al tema de equidad en la educación está ligado en Brasil al sistema de transferencias condicionadas “Bolsa Familia”. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was Arroyo jedoch als langfristiges Ziel anpeilt, ist – ähnlich dem deutschen Ausbildungssystem – eine enge Verzahnung von Theorie mit Praxis. DE
Lo que hace falta es, según Arroyo, “el engranaje de la educación teórica con el trabajo”. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Auf einer Hochebene eng zwischen dem Katharinenberg und dem Mosesberg liegt das Katharinenkloster auf einer Höhe von 1570 m. DE
Sobre una meseta entre la Montaña de Catarina y la Montaña de Moises está situado el Monasterio de Catarina sobre una altura de 1570 metros. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eng mit dem Taipei World Trade Centre und dem Taipei International Convention Centre verbunden bietet dieses 5-Sterne-Ho..
Está comunicado con el Taipei World Trade Center y el centro internacional de convenciones y ofrece piscina al a..
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dabei haben wir eng mit allen Zulieferern zusammengearbeitet, um die Einhaltung der Vorschriften jetzt und in Zukunft sicherzustellen. ES
Por ello, colabora con todos los proveedores para mantener el cumplimiento ahora y en el futuro. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Städte sind mit ihrem Fußballverein so eng verbunden wie Gelsenkirchen mit dem FC Schalke 04. DE
Pocas ciudades están tan unidas a su equipo de fútbol como lo está Gelsenkirchen con el FC Schalke 04. DE
Sachgebiete: schule sport politik    Korpustyp: Webseite
Teamwork und die enge Zusammenarbeit von Mitarbeitern aus den verschiedensten Ländern und Sprachräumen werden bei AKM3 groß geschrieben. ES
El trabajo en equipo y el apoyo cercano de nuestros empleados de diversas nacionalidades, es de esencial importancia en AKM3. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Google arbeitet eng mit kompetenten Partnern auf der ganzen Welt zusammen, um für Sicherheit im Web zu sorgen. ES
Google trabaja mano a mano con partners expertos de todo el mundo para hacer de la Web un lugar seguro para todos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite