Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast 150 eingesandte Beiträge zeigen, dass in Mexiko ernsthaft und selbstkritisch über das Thema Korruption diskutiert wird.
DE
Casi 150 aportaciones fueron enviadas, de tal forma que México de manera seria y autocrítica se discute sobre la corrupción.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sollte auch ernsthaft auf die Idee kommen, mit der Erziehung aufzuhören?
DE
¿Quién podría tener además seriamente la idea de acabar con la educación?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Mit Teen English macht Lernen ernsthaft Spaß.
ES
Teen English es un programa de aprendizaje seriamente divertido.
ES
Sachgebiete:
verlag soziologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ernsthafte Benutzung
|
.
|
drohender ernsthafter Schaden
|
.
|
ernsthaft in der Gemeinschaft benutzen
|
.
|
wirkliche und ernsthafte Anstalten treffen
|
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ernsthaft"
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke jedoch, wir muessen ernsthaft an unseren Romanen arbeiten.
ES
Como decía no seré yo quien los defienda, pero tampoco pienso atacarlos.
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie schule
Korpustyp:
Webseite
Wer diese Art von "kennenlernen" noch nie gehört hat, meint es geht ernsthaft zur Sache.
DE
Quien no haya oído nunca hablar sobre este tipo de “conocerse”, puede pensar que la cosa está que arde.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Das ist aber für viele kein ernsthafter Hinderungsgrund, zumal schon der junge Zar Peter hier badete.
DE
Este no es ningun obstáculo para muchos, sobre todo porque el Zar Pedro se bañaba aquí durante su juventud.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der Herzog von Longueville und Graf Trauttmansdorff kommen nach Münster: Beginn ernsthafter Verhandlungen.
DE
El Duque de Longueville y el Conde Trauttmansdorff llegan a Münster y con ellos empiezan de manera definitiva las negociaciones.
DE
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus wird das nationale und internationale Prestige der Universität Bochum durch diese Ehrung Mesut Yilmaz’ nicht gesteigert, sondern ernsthaft gefährdet.
DE
Lo que es más, la invitación a Mesut Yilmaz no aumentará de ninguna manera el prestigio nacional o internacional de la Universidad.
DE
Sachgebiete:
schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das heißt aber nicht, dass viele ernsthafte Web-Präsenz, wie zum Beispiel Geschäfte, Design Agenturen, persönliche Seiten, keine ausgewogene Farbschema benutzen.
ES
Esto no significa que los sitios web de empresas, agencias de diseño, páginas personales etc. no pueden usar estos colores.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der rasanten technologischen Entwicklungen, des zunehmenden Finanzdrucks und von Umweltanforderungen müssen kommerzielle Druckereien bei ihren Produktionsabläufen und in ihrer Produktivität ernsthafte Herausforderungen bewältigen – wie die Sicherung ihrer Gewinnspannen.
ES
Dado el ritmo del cambio tecnológico, por no hablar de las cada vez mayores presiones financieras y ambientales de nuestros días, los procesos y la productividad de las imprentas comerciales se enfrentan a retos importantes;
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die University of Texas liegt direkt nördlich von Downtown Austin, die Studenten haben so viel Unterhaltung, gutes Essen und unzählige Shoppingmöglichkeiten, dass man sich ernsthaft fragen muss, wie sie es überhaupt schaffen, ihren Abschluss zu machen.
ES
El barrio de University of Texas está situado al norte de Downtown. Sus calles ofrecen tanta oferta y diversión que es un milagro que sus estudiantes se lleguen a graduar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite