linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 64 es 56 com 12 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 44 tourismus 31 internet 30 e-commerce 19 astrologie 17 musik 17 informatik 15 media 14 unterhaltungselektronik 13 informationstechnologie 11 radio 11 film 9 schule 9 universitaet 9 politik 8 theater 8 transaktionsprozesse 8 foto 7 handel 7 kunst 7 verkehr-kommunikation 7 auto 6 mode-lifestyle 6 religion 6 weltinstitutionen 6 jagd 5 militaer 5 typografie 5 gastronomie 4 medizin 4 oekologie 4 pharmazie 4 literatur 3 luftfahrt 3 technik 3 verwaltung 3 gartenbau 2 historie 2 immobilien 2 infrastruktur 2 nautik 2 soziologie 2 sport 2 bahn 1 bau 1 biologie 1 boerse 1 chemie 1 flaechennutzung 1 geografie 1 marketing 1 mythologie 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 psychologie 1 ressorts 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etwa aproximadamente 4.644 . alrededor 1.795 cerca 1.079 más o menos 103 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

etwa a unos 542 cerca de 144 algo 153 sobre 13 aproximado 374 casi 401 alrededor de 476 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwas algo 30.464
uno 12.736 un poco 7.170 alguno 1.400 ligeramente 594 alguna 484 unas 159 algunos 139 unos 132 alguna cosa 80
etwas dicklich . .
Anspruch geben auf etwas .
fuer etwas zustaendig sein . .
mit etwas chemisch geimpft .
etwas Leid werden .
etwas satt haben .
Bitte etwas langsamer. .
sich unbefugt etwas aneignen .
von etwas Notiz nehmen .
den Beweis für etwas erbringen . .

etwas algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte. DE
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strecken Für jeden etwas; DE
Rutas Para todos los gustos: DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Größte Schwäche:Manchmal etwas zu perfektionistisch. ES
Mayor defecto:Un poco perfeccionista hasta los límites. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Das Zimmer war etwas hellhörig.
Habitaciones silenciosas
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für alle, die etwas bewegen
Para los creadores en movimiento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt für jeden etwas: DE
Para todos los gustos: DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niemand wird uns etwas bringen. DE
Nadie nos traerá nada. DE
Sachgebiete: tourismus militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Oder lebt der etwa auch noch? DE
O acerca de la vida también? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier ist für jeden etwas Passendes dabei. DE
Esta es la solución ideal para todos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies geschieht in etwa alle 3 Minuten. ES
Esta acción se realiza cada 3 minutos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lerne etwas über die Tempel der Welt! ES
¡Viaja al mundo de Nevernear! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stimmt etwas nicht mit diesem Kurs?
Algunos cursos que imparte:
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir sehen Änderungen als etwas Positives an.
No le tenemos miedo al cambio.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
noch etwas ausführlicher wäre noch besser ES
Lo mas importante es que vaya bien ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Etwas von der Kultur anderer Länder lernen DE
Aprender de la cultura de otros países DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse soziologie    Korpustyp: Webseite
Das sagt nicht wirklich etwas aus. DE
No dice que realmente importan. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mal etwas anderes und sehr praktisch. ES
Es divertido y muy práctico. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ist etwas dran an der „Bildungsrepublik Deutschland“? DE
¿Es cierto entonces aquello de la "República Educacional de Alemania"? DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedoch sagen meine Suchstatistiken etwas anderes. DE
Sin embargo, las estadísticas de mi búsqueda dicen lo contrario. DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
auf etwas Besonderes in seinem Lebenslauf hinweisen DE
[en alemán] Mejore su alemán DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie jeden Tag etwas Neues ES
Aprende vocabulario nuevo todos los días ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In unserem Wintergarten ist immer etwas los. DE
En nuestro jardín de invierno siempre hay movimiento. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier feiert man Weihnachten schon etwas früher.
Aquí, las navidades siempre llegan temprano.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jährlich gibt es etwa 30.000 Neuerkrankungen. DE
Cada año hay 30.000 casos nuevos. DE
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Natürlich können Sie auch Zusatznächte buchen, wenn Sie etwas früher anreisen oder etwas länger bleiben möchten. DE
Claro que es posible reservar noches adicionales si llega antes o si quiere quedarse algunos días más. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier ist garantiert für jeden Geschmack etwas dabei. DE
Aquí, la diversión está garantizada para todos los gustos. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Etwa die Um- und Ausrüstung von Fahrzeugen für Spezialaufgaben. DE
Destacan las aplicaciones y adecuaciones para vehículos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Deutschland bietet für jeden etwas - eine Reise lohnt sich! DE
Alemania ofrece destinos para todos los gustos: DE
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Wir bei Europcar bieten für jeden Geschmack etwas. ES
En Europcar podemos satisfacer todas tus exigencias. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig kann auch der Kunde etwas für die Sicherheit tun. ES
Al mismo tiempo, nuestros asociados pueden también reforzar la seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Jährlich kommen etwa zwei Millionen Touristen in die Stadt. ES
Dentro de la ciudad es posible moverse en metro y autobús. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Versand von (Hardware-)Medien ist etwas für Opas. DE
Enviar DVDs/CDs es para los abuelos. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Volk nennt und beschreibt sie etwas anders. DE
Cada pueblo que tuvo contacto con ellos los nombra y describe de manera distinta. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Und das nach nur etwas mehr als vier Monaten. DE
Y esto después de sólo cuatro meses de función. DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die Temperaturen etwas frisch (dafür in den Toiletten viel wärmer). ES
Debería haber alguien en los lavabos para mantenerlos limpios. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Kirchen, Etwas andere Kultstätten | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Museos, No apto para personas sensibles | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Skigebiete der Region sind in etwa 35 Min. erreichba… ES
Las zonas de esquí se encuentran .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Deutschland bietet für jeden etwas - eine Reise lohnt sich! DE
Alemania ofrece destinos para todos los gustos: ¡no se lo pierda! DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die momentane Lieferzeit beträgt etwa 3 Wochen ab Auftragsfreigabe. ES
Nuestro plazo de envío actual es de 3 semanas desde la orden de pedido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Grotrian-Steinweg Instrumente waren eben schon immer etwas Besonderes. DE
Los instrumentos Grotrian-Steinweg siempre han sido especiales. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Etwas eigenartig Intimes haftet unserer Begegnung aber doch an. DE
No obstante, cierto ambiente de intimidad emana de nuestro encuentro. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Etwas Abkühlen lassen und dann mit Puderzucker bestäuben. ES
Sacamos las setas del caldo y las dejamos enfriar. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie biologie    Korpustyp: Webseite
So ich muss meinen gestrigen Artikel noch etwas erweitern. DE
Así que todavía tengo que ampliar ese artículo de mi ayer. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier findet sich garantiert etwas für jeden Geschmack. DE
Sin duda, aquí hay prendas para todos los gustos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bis dahin kann etwas zeitliche Vorbereitung sicher nicht schaden. DE
Hasta entonces, no puede hacer daño preparación temporal nada con seguridad. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Oder sollte ich da etwa irgendetwas falsch verstanden haben ? DE
O quizás mal entendí alguna cosa ? DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem verstehen die Fans von Real Madrid etwas von Fußball. DE
Y además los aficionados del Madrid entienden de fútbol. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Im Prototyp von Uncharted sah Nathan Drake etwas anders aus
La banda sonora de The Nathan Drake Collection se publica en vinilo
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ideal für Menschen, die es etwas ruhig angehen lassen wollen.
Visita obligada para cualquier persona que se encuentre en la zona.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es kann vorkommen, dass Deine Werte etwas schwanken. ES
Puede suceder que tus valores fluctúen poco. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Entfernt er sich damit nicht etwas von der Tradition? ES
¿No se estará saltando la tradición? ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
In dem eleganten Rundbau ist für jeden Geschmack etwas dabei! ES
Esta Rotonda chic satisface todos los paladares. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das ist teuer, aber es ist wirklich etwas ganz Besonderes.
Es caro, pero es muy muy especial.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unterhaltsam, mal etwas anderes und vor allem schmackhaft – nicht verpassen! ES
Estas comidas son tan divertidas, diferentes y sabrosas que ¡no te las puedes perder! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Es ist sinnvoll, im Vorfeld etwas deutsch zu lernen. DE
“Conviene traer consigo algunos conocimientos previos de alemán. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Bellstorfs Figuren etwas sagen, sprechen ihre Gesichter nicht. DE
Aun cuando las figuras de Bellstorf hablan, sus caras no trasmiten nada. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Arbeiten ist notwendig, aber berufliche Selbstverwirklichung ist etwas anderes. DE
Trabajar es necesario, pero otra cosa es la autorrealización profesional. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig berechnen wir etwas für die Provisionen. ES
Y No cobramos ningún tipo de comisiones. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ETF-Anleger mögen es 2015 etwas klassischer | Morningstar
Visión de gestores desde Unience | Morningstar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie befindet sich sehr zentral etwas nördlich von Mexico Stadt.
Se encuentra al norte de la Ciudad de México.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann Ihrem SurfTab breeze nichts etwas anhaben: DE
De este modo, la SurfTab breeze queda totalmente protegida: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Für leichte Blasenschwäche, etwas länger für zusätzliche Sicherheit ES
Diseñada para pérdidas de orina leves, con mayor longitud para ofrecer más seguridad ES
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Es könnte helfen, wenn Du Deine Suche etwas veränderst.
Si los modificas, puede que tengas más suerte.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
São Paulo hatte sowieso schon immer etwas zu sagen. DE
São Paulo ha hecho siempre su aporte. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Dick Allzweckmessern ist garantiert für jeden Geschmack etwas dabei. DE
Los cuchillos multiuso F. Dick ofrecen modelos para todos los gustos. DE
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Reinigungsvorgang dauert etwa genauso lange wie die Suche.
linea del tiempo 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder etwas was dir fehlen wird aus Deutschland? DE
Que será lo que te hará falta de Alemania? DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Etwas darunter befinden sich die Figuren der vier Kirchenväter (1732). ES
Debajo se encuentran las estatuas de cuatro de los padres de la Iglesia (1732). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt immer jemanden im Haus, den man mal etwas fragen oder der einem Tipps geben kann, wo grad etwas Besonderes los ist. DE
Pero siempre hay alguien en la casa, al que se le puede preguntar alguna duda o puede darle algún consejo de donde hay algún evento especial. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
So können Sie sich mit etwas schützen, das Sie wissen (Ihr Passwort), und es mit etwas kombinieren, das Sie haben (Ihrem Telefon). ES
Ya que eres usuario de nuestros servicios, queremos que entiendas cómo usamos la información y lo que puedes hacer para proteger tu privacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Crawler registrieren schnell, sobald etwas mit Ihrem Artikel nicht stimmt. ES
Nuestro crawler registra de forma inmediata si hay algún problema con su artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
So blickt CONTAINEX bereits auf zahllose spannende Projekte zurück wie etwa ES
Así, CONTAINEX puede ya presumir de innumerables proyectos apasionantes, com… ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie meinen, mit Ihren Seiten stimme etwas nicht, fragen Sie uns ruhig. DE
Si piensa que su páginas se pueden mejorar, ¡pregúntenos sin compromiso! DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit etwas Glück werden wir die Brüllaffen nicht nur hören, sondern auch zu sehen bekommen. DE
Con suerte no sólo escucharemos los monos, sino también los veremos. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses exemplarische Wissenschaftsmuseum verfügt über etwa 450 ständige Ausstellungsstücke zum Anfassen und interaktive Displays. ES
Este museo de la ciencia cuenta con 450 exposiciones permanentes y experiencias interactivas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
tested wird etwa monatlich veröffentlicht und sollte keine schwereren Fehler enthalten. DE
tested es liberado aprox. cada mes y no debe contener errores graves DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versäumen Sie es nicht, in der Cafeteria etwas zu trinken, wo die schönsten Wandverkleidungen erhalten sind. ES
Los murales más bonitos son los de la cafetería. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ging für etwa 20 Runden ganz gut, bis mein Konto völlig zusammengeschrumpft war.
Es totalmente seguro siempre que te acuerdes de cerrar sesión en tu cuenta cuando hayas terminado.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihre Kunden bereits glücklich, bevor Sie etwas bezahlen müssen. ES
Deje que sus clientes se enamoren, antes de abrir la cartera ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies nicht etwa, weil es in den einzelstaatlichen Verfassungen an entsprechenden Katalogen fehlte. DE
Pero no es porque falten los catálogos correspondientes en las constituciones de los diferentes Estados. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gebäude der Fakultät für Informationstechnik (R und S) liegen etwas dezentralisiert. DE
Los edificios del Departamento de Tecnologías de la Información (R y S) están situados en la periferia del campus. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Unter dem vielfältigen Angebot von Wickey findet sich für jeden Geschmack und Geldbeutel etwas. ES
Éste debe ser cómodo y seguro, en nuestra gama de productos encontrará muchas ofertas que reúnen estos dos criterios. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu den Robusta Bohnen sind die Arabica Bohnen etwas grösser und länglicher. ES
En comparación con los granos Robusta, los granos Arábica son más grandes y más alargados. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Kaffee und Espresso aus der Arabica Bohne ist somit etwas ganz Besonderes! ES
Los granos de café Arábica son muy especiales! ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Ich komme aus London und habe vor etwa 10 Jahren angefangen Englisch zu unterrichten. ES
Soy de Londres y empecé en la enseñanza hace más de 10 años. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tippe einfach etwas länger auf die Karte, um mit einzelnen Punkten auf der Karte zu interagieren. ES
Toca los diferentes puntos del mapa para interaccionar con ellos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Wirtschaft der Stadt basiert auf Fischerei, Landwirtschaft und etwas Industrie. ES
La economía de la ciudad se basa en la pesca, la agricultura y la industria. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die besten Hotels, Apartments und Villen hier bei Spotlight - Ibiza bietet etwas für jeden Urlaubs… ES
Los mejores hoteles, apartamentos y casas de campo están disponibles en Spotlight. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Bürger von Calais protestieren und fordern den Staat auf, endlich etwas zu tun. DE
Los habitantes de Calais se manifiestan y exigen la intervención del gobierno. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Formteile aus Kunststoff her, kapazitativ etwa Millionen Stück monatlich, laut Charakter des angeforderten Produkts. ES
Producimos piezas prensadas de plástico del orden de millones de unidades al mes, en dependencia del carácter del artículo solicitado. ES
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Kunst, Kultur, Techni…Mit rund 70 Museen ist für jeden Geschmack etwas dabe…mehr ES
Arte, cultura, tecnologí…on más de 70 museos hay para todos los gusto…más ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Hier sind etwa Vorschläge von DVD Service Team und R&D Abteilung.
Aquí está algunas desde Grupo de Servicio/Desarrollo de DVDFab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist in etwa 36 km lang, aber höchstens 400 m breit. DE
Mide 36 km de largo, pero solamente 400 m de ancho. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Wir selbst sind vor etwas über 2 Jahren in Paraguay eingewandert. DE
En estos casos, la Casa Paraguay será su mejor elección. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Flüsse, die Amerika nähren Mit Sinn, ohne etwas preiszugeben von DE
De los ríos que nutren América de sentidos sin revelar DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
“ “Wir tun uns etwas Gutes, wir machen uns schön, aber ohne uns zu schaden! DE
“ “Nosotros nos hacemos ningún bien, que nos hacen hermosa, pero sin dañarnos! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum entpacken des etwas kleineren .rar Archivs braucht ihr WinRAR(Freeware). DE
Para deshacer algunos de los más pequeños. Archivo Rar necesita WinRAR (freeware). DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist noch etwas knackiger auf der Bremse und sehr agil in den Manövern. DE
Es aún más agresivo en los frenos y muy ágil en las maniobras. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto internet    Korpustyp: Webseite
Rasche Analysen etwa von Blut helfen Ärzten entscheidend bei Diagnose und Therapie von Beschwerden. ES
Nuevos métodos de análisis de glucosa mínimamente invasivos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir akzeptieren alle größeren Kreditkarten wie etwa Visa, MasterCard, Discover und American Express. ES
Aceptamos todas las tarjetas de crédito principales, entre las que se incluyen Visa, Mastercard, Discover y American Express. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einer bewusstlosen Person niemals etwas zu trinken geben; Personen bei Bewusstsein Milch oder Wasser anbieten. ES
No dar de beber nada si la persona está inconsciente, si está consciente administrar leche o agua. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite