linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 54 es 39 com 8 org 5
Korpustyp
Sachgebiete
media 30 internet 25 verlag 24 e-commerce 23 radio 15 tourismus 13 film 11 weltinstitutionen 11 astrologie 10 informatik 9 politik 9 musik 8 kunst 7 linguistik 7 universitaet 7 informationstechnologie 6 gartenbau 5 bau 4 handel 4 literatur 4 mode-lifestyle 4 technik 4 theater 4 transaktionsprozesse 4 transport-verkehr 4 unterhaltungselektronik 4 auto 3 geografie 3 militaer 3 oekologie 3 schule 3 typografie 3 wirtschaftsrecht 3 architektur 2 chemie 2 elektrotechnik 2 foto 2 markt-wettbewerb 2 oekonomie 2 religion 2 verkehr-kommunikation 2 verwaltung 2 archäologie 1 boerse 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 jagd 1 jura 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 marketing 1 medizin 1 meteo 1 pharmazie 1 philosophie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 soziologie 1 sport 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
fallen . . caerse 37 . .
[NOMEN]
Fallen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fallen ocurrir 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fallen lassen dejar caer 120
sich fallen lassen dejarse caer 1
Fallen für wilde Tiere . .
in Fallen gefangene Tiere .
Klassifikation der magnetischen Fallen .
Fallen der Spiegelhoehe .
auf Fallen spekulieren .
in den Halbschlaf fallen .
Fallen für Mäuse .
auf die Schnauze fallen .
Fallen geologischer Schichten .
Fallen der Schichten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallen

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde fallen du werdest fallen DE
él hubiera caído él hubiese caído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde fallen du würdest fallen DE
yo caeré yo cayere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde fallen du wirst fallen DE
él había caído él hubo caído DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hierunter fallen Sach- und Personenschäden. DE
Esto incluye la propiedad- y lesiones personales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele Schüler fallen dort durch. DE
Muchos alumnos no logran pasarlos. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Es fallen zusätzliche Gebühren an.
uso adicional gravable en ciertos países.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es fallen dadurch keine zusätzlichen Kosten an. ES
En este caso no recae ningún gasto adicional. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fallen beim Erstellen einer Gruppe Gebühren an? ES
¿Cuesta algo crear un grupo? ES
Sachgebiete: geografie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Arbeiten fallen große Staubmengen an. ES
Estas operaciones crean grandes cantidades de polvo. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
wir fallen daneben ihr fallet daneben DE
nosotros nos ocurramos DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Sechs neue Spielbretter mit Fallen und Abkürzungen ES
Seis tableros nuevos, cada uno con trampas y atajos distintos ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei Konzerten fallen die Live-Übertragungen aus. DE
Cuando haya conciertos no habrá retransmisión en directo DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Es fallen keine zusätzlichen Gebühren an. ES
No hay cargos adicionales a pagar: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Pläne wurden später fallen gelassen.
Los planes fueron posteriormente descartados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daten auf Webservern fallen so nicht an.
No es necesario acumular información en un servidor web.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Elemente fallen im Stadtzentrum ins Auge: ES
Dos elementos embellecen el centro de la ciudad: ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Die Vermögenserträge fallen Hedwig Samuel zu DE
Los ingresos los recibe Hedwig Samuel mientras vive. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Monument to the Fallen Hero in Badajoz
Altar de la Soledad en Badajoz:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
falle weg, fall weg fallen wir weg fallt weg fallen Sie weg DE
vosotros os hubiereis caído vosotros os habríais caído DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Kundenbewertungen fallen über alle Stores hinweg sehr positiv aus. ES
La calificación media proporcionada por los clientes a través de las tiendas es muy positiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aber auch andere Vorteile fallen in den Blick. ES
Pero también otras ventajas saltan a la vista. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil: In jeder Diskussion fallen Sätze wie: DE
Por el contrario, consideran excluidos de las frases de discusión como: DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Edle Hotels in Antibes fallen dem Besucher sofort auf.
Hoteles en Antibes con HRS.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pollenallergie, Nahrungsmittelallergie, Nickelallergie – sicher fallen Dir etliche verschiedene Allergien ein. ES
Alergia al polen, alergia alimentaria, alergia al níquel. Seguro que conoces diferentes alergias. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der Flugzeugindustrie fallen schadstoffbeladene Abgase an unterschiedlichen Stellen an. DE
En la industria aeronáutica aparecen gases de escape en diferentes áreas. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
In der Flugzeugindustrie fallen schadstoffbeladene Abgase an unterschiedlichen Stellen an: DE
En la industria aeronáutica surgen gases contaminados en diferentes etapas. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Fallen beim Wechsel zu einem anderen Event Gebühren an? ES
¿Hay que pagar por cambiar a un evento diferente? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für die Beantragung der Geburtsanzeige allein fallen keine Gebühren an. DE
La solicitud de la declaración de nacimiento es gratis. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn hier ein Lautsprecher ausfällt, fallen gleich 3 weitere Laut- DE
Si un altavoz está estropeado, los otros 3 altavoces no funcionarán. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Wie Entwicklung und Klimaschutz dem Markt zum Opfer fallen" DE
Efectos del libre mercado, de la liberalización y la privatización sobre el desarrollo y los derechos humanos DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstmals fallen Finanz- und Wirtschaftskrise zusammen mit einer Krise der Gesellschaft, der Umwelt und des Klimas. DE
Es la primera vez que una crisis financiera y económica coincide con una crisis social, medioambiental y climática. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Egal ob die Sonne scheint, die Sterne funkeln oder die Schneeflocken fallen…. ES
Bajo el sol, bajo las estrellas o bajo la nieve… ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Berge fallen steil in die Tiefen des Meeres ab, das azurblau und türkis erstrahlt. ES
Recorrida por numerosos ciclistas, es una sucesión de montañas hundiéndose en un mar profundo de aguas azules y turquesas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reise um die ganze Welt, entkomme Fallen und rette die Welt! ES
¡Viaja por todo el mundo y escapa de las garras del mal! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sicher fallen Ihren kleinen Kindern schnell neue Spiele auf dem Kinder Schaukelsitz ein. ES
Es cierto que sus pequeños bribones van a inventar juegos nuevos con el asiento de caucho para columpios. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt bau    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird es Ihnen leichter fallen, herauszufinden, ob das Produkt für Sie von Interesse ist. ES
Ver el producto de esta manera te facilita decidir si estás interesado en él o no. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Ferien auf der Insel zu organisieren wird Ihnen mithilfe unserer Empfehlungen wesentlich leichter fallen.
Organizar tus vacaciones en la Isla te va a resultar fácil si sigues nuestras recomendaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es fallen keine monatlichen Gebühren und keine Anmeldungs- oder Einrichtungsgebühren an. ES
No hay cargos mensuales, de inscripción ni de configuración. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
EXODUS fallen beim SUMMER BREEZE Open Air ein und werden nur verbrannte Erde hinterlassen! DE
EXODUS asaltarán el SUMMER BREEZE y no dejarán más que tierra quemada a su paso. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MasterCard, VisaCard, American Express (Für Barabhebungen am Geldautomaten fallen Gebühren an) Umtausch von Bargeld und Schecks: DE
MasterCard, VisaCard, American Express (la retirada de dinero en efectivo de cajeros automáticos genera comisiones) Cambio de dinero en metálico y cheques: DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Zurückhaltung bei Investitionen, könnten die Zinsen sogar noch etwas fallen. DE
Dada la renuencia a invertir, las tasas de interés podrían bajar ligeramente. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Er macht sich stark für ausdrucksvolle Systeme – für Ideen, die ins Auge fallen. DE
Dural da todo de sí para lograr sistemas que impresionen, ideas que salten a la vista. DE
Sachgebiete: radio gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
An sich fallen mir nicht viele Einsatzmöglichkeiten ein aber wie wäre es mit: DE
En sí mismo, no puedo pensar en muchos usos, pero ¿qué tal: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dort fallen einige dieser typischen Sätze, die ich so sehr liebe, wie: DE
No, la caída de algunas de estas frases típicas que tanto amo, como por ejemplo: DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einsammeln von Fallen, Netzen und lebenden Lockvögeln rund um Garda- und Iseosee, Unterstützung der staatlichen Forstpolizei DE
búsqueda y retiro de de trampas, redes y reclamos vivos alrededor del Lago de Garda y del lago Iseo, con el apoyo del Cuerpo Forestal del Estado. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es fallen keine zusätzlichen Kosten an, und Sie müssen keine überschüssigen Bestellmengen im Bestand vorhalten. ES
No hay ningún coste adicional implicado, por lo que no tendrá que transportar el inventario sobrante entre los turnos de trabajo. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Schneidvorgang der Spitze der Klinge mit 500 x Fallen auf Bambusrohr. DE
Proceso de corte con la punta de la hoja : 500 veces caída sobre caña de bambú. DE
Sachgebiete: architektur gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie sofort alle Anklagen gegen Baba Wame, Felix Ebole Bola und Rodrigue Tongue fallen.
- Pidiendo a las autoridades de Camerún que retiren de forma inmediata e incondicional todos los cargos contra Baba Wame, Felix Ebole Bola y Rodrigue Tongue;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maybe one day Fallen Art Gerade das letzte ist hammer hart! DE
Tal vez un día Arte Caídos Especialmente el último es el rock duro! DE
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
seine acht spitzbogigen Fensterblenden unterschiedlicher Höhe fallen aufgrund dieses Farbkontrastes sofort auf. DE
hay ocho arcos ojivales enlucidos de altura diferente que inmediatamente saltan a la vista. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
In diese Themengebiet fallen z.B. der Schutz menschlichen Lebens, die Stammzellenforschung, die Abtreibung und die Sterbenshilfe. DE
Dentro de este punto puso como ejemplo la discusión sobre la protección de la vida humana, la investigación con células madre embrionarias, el aborto o la eutanasia. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach einem tollen Tag voller Action fallen die Kinder zufrieden in den Schlaf.
Después de un gran día lleno de acción los niños acaban durmiendo felices.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Gesamten Blocks von Häuser zerstört werden bevor sie hinunter fallen drohen.
De golpe y porrazo manzanas enteras de viviendas fueron arrasadas antes de que empezaran a amenazar derrumbe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ROCKFON Akustikdeckenplatten fallen überwiegend in die Durchbiegungsklasse 1/C/0N gemäß EN 13964. ES
Los paneles de techo ROCKFON obtienen en general la clase 1/C/0N conforme a EN 13964. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss radio bau    Korpustyp: Webseite
Für die Registrierung Ihres Hotels auf KAYAK fallen keinerlei Gebühren an. ES
No tendrás que pagar ninguna tarifa por incluir el hotel en el listado de KAYAK. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darunter fallen Informationen wie z.B. Ihr richtiger Name, Ihre Anschrift, Ihre Telefonnummer und Ihr Geburtsdatum. DE
Esto incluye información como, por ejemplo, su nombre real, dirección, número telefónico y fecha de nacimiento. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise kannst du andere Spieler mit einem Wort oder einer Illustration vor Fallen warnen. ES
Deja mensajes para advertir a otros jugadores de trampas: basta una simple palabra, o si te da la vena artística, un dibujo. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Fallen und Gefahren lauern überall. Jedes noch so triviale Objekt kann den Tod bedeuten.
Encontrarás trampas y peligros por todos lados, y cada objeto, incluso el más banal, será un riesgo potencial.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Auf der Fassade fallen die kunstvolle Umrahmung der Fenster und der Eckbalkon auf. ES
Fíjese en el delicado encuadre de las ventanas y en el balcón de esquina. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durch die Trackinglösung fallen nicht nur langwierige Telefonate weg, der gesamte Informationsfluss zwischen allenBeteiligten wird optimiert. ES
La función de seguimiento no solo permite ahorrar prolongadas llamadas telefónicas, sino que también contribuye a optimizar el flujo de información entre todas las partes. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
ein exklusives Umfeld, eine breite, belebte Straße und großzügige Schaufenster, die den Passanten ins Auge fallen.
un barrio representativo, una calle amplia y concurrida, y un gran espacio de escaparate a la vista del paseante.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Manche Arten von Eigentum – zum Beispiel Schmuck, Sammlerstücke und Kunstwerke – fallen unter beschränkteren Schutz.
Algunos elementos, como las joyas, los artículos de colección y las obras de arte, cuentan con una protección más limitada.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Für Benutzer mit einer Lizenz für TALKS&ZOOMS Premium Edition fallen keine Kosten an. ES
Es gratuito para aquellos usuarios que tengan una licencia de TALKS&ZOOMS Premium Edition. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Anwender mit einer Lizenz für TALKS&ZOOMS Premium Edition fallen keine zusätzlichen Kosten an. ES
Es gratuito para aquellos usuarios que tengan una licencia de TALKS&ZOOMS Premium Edition. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allein 28 fallen in die ersten beiden Kategorien, Redaktion und User Generated Content. DE
Solo 28 caída en las dos primeras categorías, Editorial y de contenido generado por el usuario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bei Verlängerung fallen Kosten in Höhe von ca. 60 Euro im Jahr an DE
en caso de ampliación, el coste es de aprox. 60 euros/año. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für Händler sind ebenso übersichtlich und transparent, denn sie fallen ausschließlich auf Transaktionsbasis an.
Cargos razonables, sencillos y claros para los comerciantes.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Heute droht es jedoch der globalen kapitalistischen Expansion zum Opfer zu fallen und abgerissen zu werden. DE
Sin embargo hoy día está en peligro por el proceso de gentrificación que conlleva la expansión del capitalismo global. DE
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Für die Beantragung der Beurkundung der Eheschließung allein fallen keine Gebühren an. DE
La solicitud de la certificación del matrimonio es gratis. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Schülerbeiträge Während der Bearbeitung eines Kurses durch den Schüler fallen weitere Daten an: DE
Contribuciones de las y los estudiantes Durante el trabajo en un curso hay otras contribuciones hechas por las y los estudiantes, como: DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
an einer der beiden Stellen A oder B unterbrochen, fallen alle hinter DE
entre A y B, todos los altavoces situados detrás de ese punto dejarían DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Dick Allzweckmesser fallen durch die hellen Farben überall auf und verbreiten gute Laune in der Küche. DE
Los colores vivos de los cuchillos multiuso F. Dick saltan siempre a la vista y aportan un toque alegre a la cocina. DE
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
bei einer Stornierung fallen die kompletten Kosten für das Pauschalangebot an. ES
En caso contrario, deberá pagarse el precio del paquete completo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Feste Zahnspangen und andere Systeme mit transparenten Alignern fallen dahinter zurück. ES
Los aparatos fijos y otras soluciones basadas en aligners transparentes no pueden competir con Invisalign. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutlich differenzierter fallen hingegen die Ergebnisse bei den einzelnen untersuchten Parametern aus: DE
En cambio los parámetros analizados por separado dieron resultados claramente diferenciados: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird es Ihnen leichter fallen, beunruhigende Gedanken und Sorgen zu beseitigen.
Esto te enseñará a "vivir el presente" y a eliminar pensamientos y preocupaciones.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Warheit ist, wirklich gute Ideen fallen nicht einfach vom Himmel.
La verdad es que no siempre las buenas ideas surgen del nadie.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Natürlich fallen in diese Zeit auch -bedingt durch die neuen Erfindungen in der Seefahrt- die großen Entdeckungsreisen europäischer Seefahrer, DE
En esta época - también gracias a nuevos inventos para la navegación - también tienen lugar los grandes descubrimientos de navegantes europeos: DE
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Der Klassiker unter den Weißweinen ist der Riesling – zwanzig Prozent der Anbauflächen fallen allein auf diese Sorte. DE
Entre los blancos, el vino clásico es el Riesling: el veinte por ciento de las superficies de cultivo de vides recae sobre ese tipo de uva. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
90% des Regens fallen zwischen April und September bei Temperaturen von 25°C – 35°C und hoher Luftfeuchtigkeit. DE
El 90% de la lluvia cae entre abril y septiembre con temperaturas de 25ºC a 35ºC y alto grado de humedad en el aire. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau meteo    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Kyaw Ko Ko sofort und bedingungslos frei und lassen Sie alle gegen ihn erhobenen Anklagen fallen.
- pidiendo a las autoridades de Myanmar que pongan de inmediato en libertad sin condiciones a Kyaw Ko Ko y retiren todos los cargos contra él;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Schon von Weitem fallen die Unmengen an Speck auf, in Streifen, Stücken und Scheiben auf den silbernen Vorlegeplatten des Büffets. DE
“Ya desde lejos llaman la atención las cantidades industriales de tocino en tiras, trozos y tajadas, dispuestos sobre las bandejas plateadas del buffet. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Hierunter fallen Trainingsmaßnahmen und Maßnahmen, die auf bestimmte Zielgruppen ausgerichtet sind (z.B. Jugendliche, Frauen, junge Mütter, Langzeitarbeitslose, ältere Arbeitslose). DE
Ello incluye las medidas de entrenamiento y las iniciativas elaboradas para determinados grupos destino (p. ej. jóvenes, mujeres, madres jóvenes, parados durante largo tiempo, parados de avanzada edad) DE
Sachgebiete: verlag verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Selbst eingefleischten Fans fallen sofort die stereotypen Bilder von schrulligen Blaskapellen ein und von folkloristisch anmutenden Tänzern. DE
Incluso admiradores piensan en los cuadros de estereotipo en bandas de música chifladas y bailarines sencillos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie müssen bei Ihrer Vernehmung grundsätzlich Ihre Personalien (darunter fallen insbesondere der Name, der Familienstand und der Wohnort) angeben. DE
Durante su toma de declaración debe indicar por principio sus datos personales (entre ellos particularmente el nombre, el estado civil y la residencia). DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Du führst Esteban, Zia und Tao durch viele knifflige Level voller Rätsel und Fallen in verschiedensten wunderschönen Umgebungen. ES
Juega como Esteban, Zia y Tao por numerosos niveles peliagudos llenos de puzles, trampas y fases de infiltración en una amplia variedad de escenarios maravillosos. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erstellen für Sie das grafische Layout Ihrer Seiten und kreieren passend dazu Werbebanner, die ins Auge fallen. DE
Creamos para usted el grafismo clásico de " Lay out " de su página web así como anùncios publicitarios estudiados para captar la atención de los visitantes. DE
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Designbewussten Gästen werden die dezenten Lampen und das elegant abstrakte Muster an der Wand ins Auge fallen. ES
A los amantes del diseño no les pasarán desapercibidos ni los portalámparas ni el elegante motivo abstracto que decora una de las paredes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für ein zweites Kind fallen Kosten von 450 MOP zzgl. 10 % Bedienungszuschlag und 5 % staatlicher Tourismussteuern an. ES
El suplemento por un segundo niño es de 450 MOP, con un cargo del 10% por servicio y un 5% por impuestos al turismo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Rue de la Grande-Plage und die Promenade de la Mer fallen steil zum Strand Plage du Centre ab. ES
La calle de la Grande-Plage y el paseo marítimo, una empinada rampa, conducen hasta la playa del Centro. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sogar sichere Passwörter können durch Datenpannen verloren gehen oder dem Diebstahl durch Phishing-Attacken zum Opfer fallen.
Incluso las contraseñas robustas pueden perderse en la brechas de seguridad y ataques de phishing.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Auch fallen in diese Zeit Visitationsreisen Luthers, bei denen er die Arbeit der Pfarrer und die Durchführung der von ihm angeordneten Reform des Gottesdienstwesens begutachtet. DE
En esta época Lutero realiza numerosos viajes a terreno, donde supervisa la labor de los pastores y la implementación de las reformas del culto ordenadas por él. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Von jetzt auf gleich fallen gelassen von seinem Arbeitgeber, muss er sich jetzt auf die Unterstützung seiner “Freunde” in Miami verlassen. DE
De aquí en adelante la misma caída de su empleador, ahora debe contar con el apoyo de sus "amigos" en Miami. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Katzennetz wird so an dem Balkon angebracht, dass es für Katzen oder andere Tiere unmöglich ist, vom Balkon zu springen oder zu fallen. ES
Una red para gatos para el balcón es una inversión que merece la pena para aquellos que tengan en casa a estos pequeños compañeros. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
in Verbindung mit der allgemeinen Schwächung der Weltwirtschaft hat dies zum Verfall der Erdölpreises beigetragen, so dass dieser von 100 $/Barrel auf 34 $/Barrel fallen könne. DE
Lo anterior, sumado al debilitamiento de la economía global, ha generado una caída del precio del petróleo que puede llegar a pasar de los 100 USD a los 34 USD por barril. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denkt man an einen Urlaub in einem Ferienhaus Niederlande, dann fallen einem unweigerlich Tulpen, Windmühlen, lange Wasserkanäle und handgefertigte Holzschuhe ein. ES
Al oír ‘casa de vacaciones en los Países Bajos’, uno no puede dejar de pensar en tulipanes, molinos de viento, largos canales y zuecos artesanos. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber dieses "viel liegt nicht in den deutlichen Bezügen, die sofort ins Auge fallen (der Name als Marke), sondern vor allem in der Atmosphäre. DE
Pero ese “mucho” no está en la relación más evidente, tan evidente a los ojos (el nombre, como una marca), sino sobre todo en una atmósfera. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund beleuchtet er die Auswirkungen des Klimawechsels auf die menschliche Lebenswelt. Für die einzelnen Regionen fallen diese ganz unterschiedlich aus. DE
Partiendo de esta convicción, ilumina las repercusiones del cambio climático en el mundo de la vida de los hombres, que resultan bien diversas de región en región. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie Mahamat Nour Ibedou, Younous Mahadjir, Nadjo Kaina Palmer und Celine Narmadji unverzüglich frei und lassen alle gegen sie erhobenen Anklagen fallen.
- pidiendo a las autoridades chadianas que pongan en libertad de inmediato a Mahamat Nour Ibedou, Younous Mahadjir, Nadjo Kaina Palmer y Céline Narmadji y retiren todos los cargos contra ellos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie auf, die Anklagen gegen Nawaf al-Hendal und die anderen 15 Männer, die gemeinsam mit ihm festgenommen wurden, fallen zu lassen.
- Instando a las autoridades kuwaitíes a que retiren los cargos contra Nawaf al-Hendal y los otros 15 hombres detenidos junto con él.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite