Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Satz freilich, der als Kind aus der ehemaligen DDR noch eine ganz besondere Dimension gehabt hat.
DE
Claro que, para un niño de la antigua RDA, esta frase tenía una dimensión especial añadida.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helden dieser Geschichten sind freilich nicht nur verantwortungsbewusste Kleinunternehmer.
DE
Los protagonistas de estas historias no son por supuesto solo microempresarios con conciencia sustentable.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "freilich"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies setzt freilich demokratisches Verantwortungsbewusstsein voraus.
DE
Desde luego, esto presupone una conciencia democrática de responsabilidad.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er will freilich noch etwas anderes:
DE
Y quiere también algo más:
DE
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
Freilich vermag der Markt allein soziale Gerechtigkeit nicht umfassend zu gewährleisten, insbesondere nicht als Arbeitsmarkt.
DE
El camino desde la vieja economía liberal de mercado a la economía social de mercado ha sido largo y doloroso.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den beteiligten Architekten und Ingenieuren entbrannte ein Streit um die Vaterschaft des Fernsehturms, der freilich kurios anmutet:
DE
Entre los arquitectos e ingenieros participantes se inició un debate por la paternidad de la Torre de Telecomunicaciones, lo que resulta curioso:
DE
Sachgebiete:
kunst theater bahn
Korpustyp:
Webseite
Neben dem nachhaltigen Sourcing und der Hilfe zur Selbsthilfe vor Ort ist freilich auch eine nachhaltige Verarbeitung wichtig.
DE
Además de un abastecimiento sostenible y de la ayuda a la autoayuda in situ, también reviste una especial importancia el procesamiento sostenible.
DE
Sachgebiete:
marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den beteiligten Architekten und Ingenieuren entbrannte ein Streit um die Vaterschaft des Fernsehturms, der freilich kurios anmutet:
DE
Entre los arquitectos e ingenieros participantes se inició un debate por la paternidad de la Torre de la Televisión, lo que resulta curioso:
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Dass sein nächtliches Treiben etwas mit Kunst zu tun haben könnte, daran denken freilich die wenigsten, die an seinen vielen tausend Malereien tagtäglich vorübergehen.
DE
Y muy pocos – de los miles que pasan a diario delante de sus pinturas - consideran que sus actividades nocturnas tengan algo que ver con arte.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite