linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 75 de 26 com 15 org 2 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 36 e-commerce 30 tourismus 28 internet 26 radio 14 technik 12 informationstechnologie 11 transaktionsprozesse 11 verkehr-gueterverkehr 11 unterhaltungselektronik 10 bau 9 media 9 astrologie 8 auto 8 informatik 8 mode-lifestyle 8 weltinstitutionen 8 film 7 luftfahrt 6 universitaet 6 verkehr-kommunikation 6 handel 5 kunst 5 musik 5 finanzmarkt 4 foto 4 boerse 3 gartenbau 3 gastronomie 3 marketing 3 politik 3 ressorts 3 typografie 3 forstwirtschaft 2 jagd 2 landwirtschaft 2 militaer 2 oekologie 2 oekonomie 2 raumfahrt 2 sport 2 theater 2 transport-verkehr 2 verkehrsfluss 2 verkehrssicherheit 2 verwaltung 2 biologie 1 chemie 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 geografie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 linguistik 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 nautik 1 schule 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
garantieren . asegurar 648 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

garantieren garantizan 650 garantiza 190 garantizamos 123 garantizarte 16 aseguran 36 prometer 15 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Wechsel garantieren . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantieren

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde garantieren du werdest garantieren DE
él hubiera garantizado él hubiese garantizado DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Weil wir Tiefstpreise garantieren. ES
Porque ofrece un Precio mínimo garantizado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Massagen und Gesichtsbehandlungen garantieren Entspannung pur. ES
Olvídate del estrés con los masajes y tratamientos faciales disponibles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Kein Computersystem kann absolute Sicherheit garantieren. ES
Ningún sistema puede ofrecer una seguridad absoluta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modern Design beruht auf Prinzipien, die unverwechselbare Interieur-Highlights garantieren. ES
Descubre los mejores accesorios y muebles para tener un buen diseño moderno. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Internetseiten sind suchmaschinenoptimiert und garantieren die Auffindbarkeit im Netz. ES
Sitios web con integración de SEO, asegurando que son visibles en las búsquedas ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren unseren Gästen stets die besten Tarife.
Consulte nuestro compromiso por ofrecer las mejores tarifas del hotel disponibles.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren eine hervorragende Qualität und niedrige Preise.
No se pierda la alta calidad a precios económicos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere erfahrenen Mitarbeiter garantieren einen reibungslosen Service auf internationalem Niveau. DE
Nuestros empleados internos grantizan un servicio eficiente a nivel internacional. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer garantieren Ihnen einen entspannten und komfortablen Aufenthalt. ES
Sus habitaciones son ideales para tu descanso y confort. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind spritzgegossen, innenprismatisch, satiniert und garantieren eine homogene Lichtabgabe.
Moldeados por inyección, con prisma interior y satinados, que emiten una luz homogénea.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach Bedarf werden die Fertigteile angeliefert und garantieren somit kurze Bauzeiten. DE
Las piezas prefabricadas se van entregando según la necesidad, garantizándose así tiempos de construcción breves. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Comedy Shows, beispielsweise von der Live-Improvisationstruppe The Second City®, garantieren humorvolle Unterhaltung. ES
Las actuaciones cómicas más ingeniosas, incluyendo el grupo de improvisación The Second City®, ¡harán que no puedas dejar de reír! ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine besondere Einrichtung und der Service von absoluter Weltklasse garantieren Geschäftsleuten und Touristen einen stressfreien Aufenthalt. ES
Las habitaciones son para no fumadores y tienen servicio de habitaciones y lavadería disponibles. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie so früh wie möglich, um einen freien Tisch zu garantieren. ES
eso si, reserva pronto para asegurarte un sitio. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine angenehme, feuchtfröhliche Atmosphäre in einem gelungenen Ambiente garantieren unsere rassigen Meerjungfrauen und die wunderschöne LORELEY. DE
Disfrute de un ambiente muy agradable y animado, tomase una copa en la compañía de las hermosas sirenas y de la maravillosa Loreley. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wartet mit gemütlich und modern eingerichteten Zimmern auf, die einen unvergesslichen Aufenthalt garantieren.
Éste dispone de completas habitaciones con modernas prestaciones para una estancia inolvidable.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anlageerfolge sowie Gewinne aus der Vergangenheit garantieren keine Erfolge in der Zukunft. ES
Operar con CFDs, opciones y futuros requiere conocimiento de los activos financieros. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Lösungen zur Dokumentensicherheit und Software-Sicherheit von Xerox garantieren sichere Digitaltechnik in Ihrem Unternehmen.
Gracias al boletín de seguridad de Xerox descubra como mantener la seguridad de sus equipos Xerox.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er verrät uns dabei seine Tricks um ein gelungenes Fest zu garantieren. DE
Él nos revelará sus trucos para garantizarnos unas dulces Fiestas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Unsere klaren und attraktiven Banner garantieren die Aufmerksamkeit der Besucher und erzeugen eine hohe Klickrate.
Nuestros banners limpios y llamativos llamarán seguramente la atención de los visitantes y generarán un alto ratio de clicks.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daher kann Nintendo nicht garantieren, dass alle mit der Wii Konsole kompatibel sind.
¿Se descarga toda la película o episodio de Netflix en la memoria de la consola Wii?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Da die Kapazitäten in den Sprachkursen jedoch begrenzt sind, können wir Ihnen dies nicht garantieren. DE
Como las plazas en los cursos son limitadas no podemos garantizarlo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotzdem kann die Voigtmann GmbH für die Fehlerfreiheit und Genauigkeit der enthaltenen Informationen nicht garantieren. DE
No obstante, la Voigtmann GmbH no asume responsabilidad alguna sobre los posibles errores o incorreciones en la información ofrecida. DE
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
XTREME// Motoren und Getriebe garantieren ein faszinierendes Fahrgefühl Entdecken sie die motoren ES
XTREME// Motores y cambios que brindan emociones fuertes. Descubre los motores ES
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bis ins kleinste Detail durchdachte Lösungen garantieren den Bordgästen höchsten Komfort und optimale Sicherheit. ES
Cada detalle ha sido rediseñado para ofrecer el máximo confort y protección a los pasajeros. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Anlageerfolge sowie Gewinne aus der Vergangenheit garantieren keine Erfolge in der Zukunft. ES
La operativa en CFDs, opciones y futuros requiere una vigilancia constante de la posición. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Elektronische Stoßfänger garantieren außerdem maximalen Komfort, da Unebenheiten der Straßenoberfläche vollständig kompensiert werden. ES
Los amortiguadores electrónicos se adaptan a las condiciones del trazado, asegurando el máximo confort y la total absorción de las irregularidades del firme. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren die komplexe Transportbedienung auf dem Gebiet der ganzen Europäischen Union und der Ukraine.
Aseguramos el servicio complejo del transporte en el terreno de toda la Unión Europea, Escandinavia y Ucrania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren Ihnen einen herzlichen Empfang auf Französisch, Englisch, Deutsch und Spanisch.
Una cálida acogida les esta reservada en francés, inglés, alemán y español.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das einzige, was wir garantieren können ist, dass es immer Hoffnung gibt.
Lo único seguro es que el sol sale cada mañana.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
wir garantieren Ihnen ein unvergessliches Erlebnis in der Region mit den meisten Unesco-Welterben Italiens.
Decidir dónde ir en la Región con más sitios protegidos por la UNESCO en Italia será fácil.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
wir garantieren Ihnen ein unvergessliches Erlebnis in der Region mit den meisten Unesco-Welterben Italiens.
Esta guía os ayudará a organizar un viaje cultural y artístico en la Región con más sitios Unesco en el país.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung von Standard Kammermagazinen garantieren wir Ihnen, dass sie Ihre alten Magazine weiterhin verwenden können. DE
Estamos utilizando las bandejas estándar, así que no hay necesidad de cambiar sus viejas bandejas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto internet    Korpustyp: Webseite
All unsere Produkte sollen dem Fahrer ein Höchstmaß an Sicherheit, Komfort und Effizienz garantieren – bei einer besonders hohen Lebensdauer.“ ES
Todos nuestros productos están diseñados para ofrecer a los conductores una conducción segura, cómoda y eficiente durante una larga vida útil”. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zwei Griffe am „Kopf“ der Baby-Schaukel sowie die Rücken- und Seitenlehnen garantieren optimalen Halt für Ihr Kind. ES
Los dos asideros en la "cabeza" del columpio para bebés tucán sirven como reposabrazos y el respaldo proporciona un soporte óptimo para su niño. ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
In jeder Klasse garantieren wir Ihnen einen entsprechend hohen Qualitätsstandard, allerdings können wir kein konkretes Modell versprechen. ES
A continuación, usted encuentra a algunos modelos de vehículos que están empleado en cada categoría. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies kann die böswillige Verwendung Ihrer persönlichen Daten verhindern und garantieren, es wird nur für die Online-Überleitung benutzt.
Este puede evitar el uso malo de tu información personal y ensegurar que se usa sólo para online transición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Drei Europress-Traubenpressen à 15.000 l, offenes und geschlossenes Press-System, garantieren ein schonendes Pressen der Trauben. DE
3 prensas neumaticas Europress de 150 hl cada una, sistema abierta y cerrada, garantissan un prensado suave de las uvas. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Die automatische Datenvalidierung für alle bereits festgelegten benutzerdefinierten Felder garantieren, dass Ihre Abonnentenprofile ausschließlich aus korrekten und gebrauchsfertigen Datensatzformaten bestehen. ES
Y con validación de datos automatizada para campos personalizados predefinidos, sus perfiles de suscriptor incluirán registros en los formatos correctos y listos para usar. ES
Sachgebiete: foto handel internet    Korpustyp: Webseite
Denn es ist keine Frage von Mitleid oder karitativer Einstellung mehr, allen Kindern angemessene Lebensbedingungen zu garantieren.
Quiero dedicarme a mejorar las vidas de otros niños que nazcan con discapacidad, para que tengan una vida más fácil.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die 17 Zimmer, davon 5 Nichtraucherzimmer, des modernen Hauses und der freundliche Service garantieren einen erholsamen Aufenthalt.
Dispone de 17 habitaciones de las que 5 son para no fumadores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
VMware-Ready-Produkte und -Lösungen garantieren nahtlose Interoperabilität in virtuellen Infrastrukturen und erfüllen alle VMware-Standards für Integrationsfähigkeit und Interoperabilität.
Los productos y soluciones VMware Ready interoperan sin problemas con una infraestructura virtual y cumplen las normas concretas de integración e interoperabilidad de VMware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Egal, welche Struktur Ihr Unternehmen hat und welche technische Ausstattung, die autorisierten Olympus Partner garantieren eine vollständige und fehlerfreie Integration. ES
Como no hay dos empresas iguales, desde Olympus y desde nuestra red de socios autorizados estamos dispuestos a ayudarte. Podemos ayudarte a planificar y a implementar tu solución de la forma que necesitas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantieren Sie, dass alle Lösungen intuitiv und leicht zugänglich sind und sich in die täglichen Workflows integrieren lassen.
Asegúrese de que las soluciones sean intuitivas, de fácil acceso y que estén incorporadas a los flujos de trabajo diarios.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Um die volle Wirkungsmächtigkeit dieses Instrumentes zu garantieren, ist allerdings ein hohes Maß an Flexibilität beim Abschluss notwendig. ES
Este código es necesario – entre otras cosas - para dar de alta o de baja a los empleados en el registro de la seguridad social. ES
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verträge werden an jedem Standort individuell an die speziellen Wünsche der Kunden angepasst und garantieren absolute Seriosität. DE
Los contratos en cada lugar individual adaptado a las necesicdades específicas de los clientes y la promesa de una fiabilidad absoluta. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Zermatt ist eines der wenigen Skiresorts, die ganzjährig Schneesicherheit garantieren und ist somit ein sicheres Los für den vorweihnachtlichen Skispaß. ES
Zermatt es uno de los pocos destinos del mundo en los que se puede esquiar de verdad todo el año, y una apuesta segura para una escapada prenavideña. ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn wir Ihre Reservation noch vor dem 30. April 2014 erhalten, garantieren wir einen 10 prozentigen Rabatt auf den Standpreis. DE
Y envíelo escaneado a info(at)ahk.cr. Ofrecemos un 10% de descuento, si recibimos su solicitud de reservación de espacio antes del 30 de abril de 2014. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dies kann die böswillige Verwendung Ihrer persönlichen Daten verhindern und garantieren,dass es nur für die Online-Übertragung benutzt wird.
Este puede evitar el uso malo de tu información personal y ensegurar que se usa sólo para online transición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarken Pumpen von DeLaval wurden von Experten entwickelt, um maximale Zuverlässigkeit unter extremen Bedingungen mit minimalen Wartungsaufwand zu garantieren. ES
Las resistentes bombas DeLaval han sido expertamente diseñadas para una probada fiabilidad y un mínimo mantenimiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
*Wir werden unser Bestes versuchen, um Ihnen den besten Preis anzubieten. Allerdings können wir Ihnen nichts garantieren.
*Vamos a intentar hacer lo máximo para ofrecerte el mejor precio pero puede ser que no lo consigamos siempre.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ergebnisse für den Aushang, für die Presse und die Siegerehrung stehen auf Knopfdruck bereit und garantieren einen professionellen Ergebnis-Service. ES
Los resultados están inmediatamente disponibles para su anuncio, la prensa y la ceremonia de la entrega de los premios. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Bei allen für Reparaturen verwendeten Teilen handelt es sich um Original-DEWALT Teile. Damit garantieren wir bestmögliche Qualität. ES
Todas las piezas utilizadas en las reparaciones son Piezas DEWALT originales, asegurando la más alta calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Herausragende Qualität von Produkten und exzellenter Service garantieren Ihnen, dass Travall Ihre Bedürfnisse am Zubehör für Volvo zufrieden stellen wird. ES
Con productos de calidad incomparable y un buen servicio además, puede estar seguro de que en Travall nos encargamos de sus necesidades automovilísticas cuando se trata de comprar accesorios para Volvo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Nintendo of America Inc. befolgt die “Safe Harbor“-Richtlinien, die einen Datenschutz garantieren, der mit europäischen Standards vergleichbar ist. ES
UU.), firmante del “Safe Harbour Principles”, que proporciona un nivel de protección de datos comparable al nivel de protección existente en la Comunidad Europea; ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Schockfrostverfahren (–35 °C) setzt unmittelbar nach dem Frittieren ein, um eine möglichst hohe Qualität zu garantieren. ES
El proceso rápido de ultracongelación (-18°C) tiene lugar inmediatamente después de la cocción, lo que ayuda a preservar la calidad nutricional de las patatas fritas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Perfekt aufeinander abgestimmte Services, die Raum lassen für Ihre Ideen und kurzfristigen Wünsche, garantieren den Erfolg einer Veranstaltung. DE
Nuestros servicios perfectamente coordinados, que dejarán espacio para sus propios deseos e ideas de última hora, asegurarán que su evento sea un éxito. DE
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen von Venezuela, Brasilien und Guyana sollten sich an internationale Abkommen halten, die die Rechte indigener Völker garantieren.
El banco de desarrollo estatal de Brasil no debería financiar proyectos que se llevan por delante el derecho de los indígenas a la propiedad de sus tierras y recursos”.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn die Geräte sind mit vielen innovativen Technologien und praktischen Funktionen ausgestattet, die garantieren, dass Ihnen jedes Gericht mühelos gelingt. ES
Por eso, los hornos multifunción CulinArt Gourmet incorporan la tecnología más innovadora y las funciones más prácticas, ¡un éxito asegurado! ES
Sachgebiete: astrologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Landwirten, ihre landwirtschaftliche Produktivität und ihr Einkommen zu erhöhen, und dabei eine verantwortungsvolle Landnutzung zu garantieren. ES
Ayudamos a los agricultores a aumentar su productividad agrícola e ingresos a la vez que aseguramos un uso responsable de la tierra. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die Sicherheit bei der Onlinezahlung zu garantieren, ist unsere Website mit einem der führenden Sicherheitsprogrammen ausgestattet. ES
Para su seguridad nuestra página web está equipada de herramientas de seguridad entre las más seguras del mercado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank der großen Vielfalt an Angeboten, Touren, Restaurants und Bauernhöfen garantieren wir Ihnen ein äußerst zufriedenstellendes Erlebnis.
Con la gran variedad de propuestas turísticas, itinerarios, agroturismos y restaurantes, encontrar qué hacer no será un problema.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Mischen erfolgt durch mehrere Mischerarme, die gleichzeitig ein Abwischen des Gemisches von der Seite sowie auch vom Boden des ganzen Mischbehälters garantieren. ES
El mezclado se lleva a cabo por medio de varias aspas que, a su vez, quitan la mezcla de las paredes y del fondo del tanque de mezclado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Altran verpflichtet sich daher mit seinem Delivery Model weiterhin Kompetenz und Know-how zu garantieren, gleichzeitig aber den Schwerpunkt auf Festpreiszusagen und externe Dienstleistungen zu legen. ES
El Modelo de Altran Delivery continúa con el objetivo de cumplir sus compromisos de competencias y habilidades mientras que presta una cada vez mayor atención a los compromisos de precios fijos y servicios subcontratados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und die garantieren wir Ihnen. Falls Sie also einmal mit etwas nicht zufrieden sind, teilen Sie uns dies noch während Ihres Aufenthaltes mit. ES
Si no estás satisfecho con algo, por favor háznoslo saber mientras dure tu visita y lo arreglaremos o no pagas la estancia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese schönen Ferienwohnungen in Bormio garantieren Ihnen einen angenehmen Aufenthalt, umgeben von atemberaubender und friedlicher Landschaft, im Winter und im Sommer. ES
Este precioso recinto de Bormio asegura a los clientes una estancia placentera rodeados por paisajes encantadores y tranquilos tanto en invierno como en verano. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Nemea Appart Hotel Sophia Antipolis heißt seine Gäste herzlich willkommen in Sophia Antipolis. Es bietet komfortabel eingerichtete Apartments und Studios, die einen angenehmen Aufenthalt garantieren.
El hotel Nemea Appart Hotel Sophia Antipolis acoge cálidamente a sus huéspedes en Sophia Antípolis y ofrece cómodos apartamentos y estudios equipados con numerosas prestaciones modernas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die modern gestalteten Zimmer des Hotel Al Cason in Padua garantieren einen angenehmen Aufenthalt. Vollständig mit allen wünschenswerten Annehmlichkeiten einschließlich WLAN ausgestattet, lassen sie keine Wünsche offen.
Las modernas habitaciones del Hotel Al Cason en Padua están totalmente equipadas con todas las prestaciones necesarias para una agradable estancia, incluyendo acceso gratuito a Internet Wi-Fi, y no dejan nada que desear.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Auch wenn wir das uns Mögliche tun, um Ihre persönlichen Daten zu schützen, können wir die Sicherheit Ihrer an unsere Webseite übertragenen Daten nicht garantieren.
Si la información no personal es utilizada en combinación con los Datos Personales, el conjunto es tratado como Datos Personales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das charmante Hotel Villa Sonnenstrahl in Marienbad bietet seinen Gästen geräumige, vollständig ausgestattete Suiten und Apartments, die einen angenehmen Aufenthalt garantieren.
El moderno Hotel Alice en Karlovy Vary acoge a sus huéspedes en una agradable atmósfera.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unseren engagierten Projektmanagern, die in China arbeiten und leben, kennen wir den Markt wie unsere Westentasche und können Ihnen so die bestmögliche Unterstützung garantieren.
Lo haremos asignándote un jefe de proyecto que vive y trabaja en China y que, por lo tanto, conoce el mercado en profundidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
TANDEM Köln kann Ihnen den Erhalt des Visums nicht garantieren, und keinen Einfluss auf den Ablauf und die Dauer des Prozesses der Visa-Erteilung nehmen. DE
TANDEM Köln no puede mediar en la decisión final de la Embajada o el Consulado en cuanto a la concesión o no del visado, ni por supesto sobre la duración de los trámites. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen außerdem einen angenehmen und erholsamen Aufenthalt zu garantieren, verfügt das Hotel über ein neues Wellnesszentrum mit türkischem Bad, Sauna und Massagen. ES
El hotel os ofrece un nuevo centro de salud con baño turco, sauna y masajes para haceros vuestra estancia tan agradable y relajante como sea posible. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren Niedrigstpreise und bieten äußerst konkurrenzfähige Preise in den bekanntesten Reisezielgebieten Europas, Nord- und Lateinamerikas, der Karibik, Asien, Afrika und Australien. ES
Ofrecemos el menor precio garantizado con unos precios altamente competitivos en todos los destinos hoteleros más conocidos de Europa, Norte América, Latino América, el Caribe, Asia, África y Australia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kompakte Blockaufschlussgeräte mit exakter Temperaturführung garantieren optimale und reproduzierbare Aufschlussbedingungen von bis zu 20 Proben (250 ml) und 40 Proben (100 ml) gleichzeitig. DE
Los sistemas de digestión en bloque KJELDATHERM son compactos y permiten realizar múltiples digestiones (hasta 20 tubos de 250 ml o 40 tubos de 100 ml) de manera simultáne… DE
Sachgebiete: zoologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Alle fertigen Produkte werden untersucht, um unsere hohen Qualitätsstandards vollständig zu garantieren und nicht nur um Ihren Ansprüchen als Kunde zu entsprechen, aber auch um sie zu übertreffen.
Todos nuestros productos son inspeccionados para garantir los más elevados parámetros de calidad. No solamente con la meta de alcanzar sus expectativas pero con el objetivo de superarlas.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir führen mehr als nur Standard-Qualitätssicherungsmaßnahmen durch, um Ihnen garantieren zu können, dass die Nahrung, die Sie an Ihr Haustier verfüttern, sicher und gesund ist. ES
Vamos más allá de las prácticas normales de control de calidad de alimentos para mascotas pasa asegurarnos de que toda la comida con la que alimenta a sus mascotas es sana y segura. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
TANDEM Berlin e.V. kann Ihnen den Erhalt des Visums nicht garantieren, und keinen Einfluss auf den Ablauf und die Dauer des Prozesses der Visa-Erteilung nehmen. DE
Tandem Berlin e.V. no puede mediar en la decisión final de la Embajada o el Consulado en cuanto a la concesión o no del visado, ni por supesto sobre la duración de los trámites. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Alle 3 großartigen Sorten, die wir anbieten, sind zu 100% automatisch blühend und feminisiert und garantieren eine gute Ernte von Marihuana feinster Qualität hervorzubringen. ES
Medical Seeds es una empresa española que produce cepas de alta calidad basándose en las propiedades medicinales y terapéuticas de la planta. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wichtig waren für ihn ein zeitgemäßer Stil und ein geselliges Ambiente. Die Küche ist zum Saal hin offen, um den Kontakt zu seinen Gästen zu garantieren. ES
Lo ha concebido como un lugar agradable y en sintonía con su tiempo, con una cocina a la vista para no perder el contacto con el cliente. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Dozenten sind jeweils Experten auf ihrem Gebiet und garantieren den Teilnehmern in die gewählten Themen einzutauchen – ganz ohne Berlin zu verlassen. DE
En grupos reducidos y de la mano de docentes expertos en cada disciplina los participantes vivirán una inmersión en la materia escogida sin salir de Berlín. DE
Sachgebiete: astrologie musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein integrales Konzept von Entwicklung müsse demnach auf der Potenzierung von Fähigkeiten und der Anerkennung von Rechten, die die freie und autonome Ausführung der eigenen Identität garantieren, basiert sein. DE
Un concepto integral de desarrollo debería por tanto basarse en el fomento de capacidades y en el reconocimiento al derecho de ejercer de forma libre y autónoma la identidad propia. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
27 Plattformen in einer Höhe von zwei bis sechs Metern, 29 Hindernisse und neun Zip Lines mit einer Länge zwischen 10 und 65 Metern garantieren einen zwei bis zweieinhalbstündigen Spaß und Adrenalinkick. ES
Veintisiete plataformas de 2 a 6 m de altura, 29 obstáculos y 9 tirolinas de 10 a 65 m de longitud te asegurarán entre 2 y 2 horas y media de diversión y adrenalina. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die elegante Fassade aus dem 18 Jhd., die warme und ruhige Atmosphäre, gemeinsam mit dem erfahrenen Management und die Liebe zum Detail, garantieren dem Hotel die Qualität, die der anspruchsvolle Geschäftsreisenden oder Urlauber sucht. ES
La fachada de un elegante edificio del siglo 18, una tranquila y cálida atmósfera, unido a una experimentada gestión y cuidado de todos los detalles concede al hotel, la calidad necesaria para aquellos huéspedes tanto de placer como por negocios. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Zudem wurde über die verschiedenen Lehrmethoden für die Umsetzung der Internationalen Menschenrechte gesprochen, wobei von den Zuhörern bezüglich der Lehrinstitutionen und der Herausforderungen die die hohe Bildung stellt um die korrekte Anwendung zu garantieren, einige Vorschläge kamen. DE
También se debatieron los diferentes métodos de enseñanza para la incorporación del Derecho Internacional de los Derechos Humanos desde las aulas, se plantearon diferentes escuelas de enseñanza y los retos que la educación superior tiene para su correcta aplicación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Meerwasseraquarium ist eine ausgewogene und aufeinander abgestimmte Nährstoffzufuhr nötig. sera marin bietet Besitzern von Meerwasseraquarien ein solches Komplett-Sortiment, bei dem insgesamt sieben speziell aufeinander abgestimmte Produkte eine optimale Versorgung von Korallen und anderen Niederen Tieren garantieren. DE
En el acuario de agua marina es necesario un abastecimiento equilibrado y sintonizado de los nutrientes. sera marin ofrece a los propietarios de acuarios de agua marina un completo surtido con estas características: DE
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Präsentationen einen neuen Glanz mit den Ricoh-Projektoren PJ WX5361N. 4500-Lumen-Projektionen und ein hochwertiger 16-W-Lautsprecher garantieren Bilder mit Topqualität und einen herausragenden Sound. ES
Mejore la calidad de sus presentaciones con los proyectores PJ X5371N de Ricoh. Obtenga una calidad de imagen y audio impresionantes gracias a las proyecciones de 5000 lumen y al altavoz de 16W y excelentes especificaciones. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Präsentationen einen neuen Glanz mit den Ricoh-Projektoren PJ WX5361N. 4500-Lumen-Projektionen und ein hochwertiger 16-W-Lautsprecher garantieren Bilder mit Topqualität und einen herausragenden Sound. ES
Mejore la calidad de sus presentaciones con los proyectores PJ WX5361N de Ricoh. Obtenga una calidad de imagen y audio impresionantes gracias a las proyecciones de 4500 lumen y al altavoz de 16W y excelentes especificaciones. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einige Studierende, die sich länger als 90 Tage im Ausland aufhalten oder aus Ländern stammen, die besondere Einreise-Maßnahmen verlangen, benötigen einen Visum-Einladungsbrief. Einige unserer Partnerschulen fordern die Bezahlung sämtlicher Unterrichtsgebühren, um den Visum-Einladungsbrief zu garantieren. ES
Algunos estudiantes, que están en el extranjero más de 90 días, necesitan visado para su estancia.En ese caso las escuelas piden el pago completo del programa, para que puedan emitir la carta de aceptación que el estudiante deberá presentar en la embajada. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Maschinen, Anlagen und Ausrüstungen • Handel, Handwerk und Dienstleistungen • Medizin und Gesundheit • Mode und Lifestyle • Freizeit Der Erfahrungsschatz der Messe Düsseldorf gewährleistet, dass Aussteller und Besucher auf dem Messegelände qualitativ hochwertige Veranstaltungen vorfinden, die ihnen den Erfolg garantieren. DE
· Entretenimiento La experiencia de Messe Düsseldorf asegura que el expositor y el visitante encontrarán en su recinto eventos de alta calidad que les asegurarán una receta para el éxito. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Teamarbeit zwischen dem Piloten Fran Salazar (spanischer Vizemeister) und dem Produzenten Javier Gil, mit über 25 Jahren Erfahrung auf dem Sektor, garantieren dafür, dass die Arbeiten von Airmedia 360 eine 100 %-ige Kundenzufriedenheit erreichen.
La combinación de su piloto Fran Salazar (subcampeón de España) y el productor Javier Gil, con más de 25 años de experiencia en el sector, hacen que los trabajos de Airmedia 360 tengan un 100 % de satisfacción asegurada.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren, dass unsere Bücher mit den hochwertigsten Produkten hergestellt werden, und gerne stellen wir Deckblätter-Möglichkeiten in den verschiedensten Materialien, Farben und Texturen zur Verfügung, die unsere verschiedenen Deckblätter-Linien ergeben.
Para garantir que nuestros productos son creados con el mejor de los materiales, Koy Lab presenta tapas para álbumes en diferentes materiales, colores y texturas, que resultan en varias líneas de artículos, con acabados en piel, piel sintética, tejido, aluminio y metacrilato.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine neu entwickelten, versetzt angeordneten Druckköpfe ermöglichen eine breitere Druckbahn, während die Tintentropfen in der Größe von 4 pl bis 35 pl ein sehr ansprechendes und hochauflösendes Druckergebnis garantieren. ES
Sus dos nuevos cabezales escalonados proporcionan una mayor anchura de impresión, y las gotas de tinta, con tamaños que van de los 4 a los 35 pl, permiten obtener impresiones fantásticas a alta resolución. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
WEILBURGER Graphics kann nicht dafür garantieren und verantwortlich zeichnen, dass Informationen, die auf oder über diese Website zugänglich gemacht werden korrekt, präzise, zeitgemäß oder auf sonstige Weise verbindlich sind. DE
WEILBURGER Graphics no puede asumir la responsabilidad de que toda la información recogida en esta página sea correcta, exacta, actual o en firme. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die neu entwickelten und versetzt angeordneten Druckköpfe gewährleisten eine breitere Druckbahn, während die Tintentropfen in der Größe von 4 pl bis 35 pl ein äußerst ansprechendes und hochauflösendes Druckergebnis garantieren. ES
Sus dos nuevos cabezales escalonados proporcionan una mayor anchura de impresión, y las gotas de tinta, con tamaños que van de los 4 a los 35 pl, permiten obtener impresiones fantásticas a alta resolución. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich für ein bestimmtes Zimmer entschieden hast und dieses verbindlich auf deinen Namen buchen möchtest, dann erbitten wir die Zahlung der Vermittlungsgebühr, um die Reservierung zu garantieren. DE
Una vez que decidas tomar una habitación te solicitaremos el pago de la comisión para reservar la habitación bajo tu nombre. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie erlaubt die Erzeugung von Fräsbahnen mit minimalen Verfahrwegen, lokalisierten Rückzügen und an Hochgeschwindigkeits-Bearbeitung angepasste Verrundungen sowie die automatische Bestimmung und Bearbeitung von ebenen Flächen, um so ein gleichmäßiges Aufmaß des verbleibenden Rohteils zu garantieren. ES
Esta senda está diseñada para reducir tiempo de pasada en aire con retiradas localizadas y suavizado de esquinas adaptadas a HSM (High Speed Machining) así como la detección automática y mecanizado de superficies planas, asegurando grandes cantidades de stock. ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
GRATIS PARKEN - Das ruhig gelegene Hotel im Berliner Stadtteil Lichtenberg bietet Ihnen kostenfreie Parkplätze, eine moderne Sauna und ein Solarium. Häufige Anbindungen an den Alexanderplatz garantieren einen bequemen Aufenthalt. ES
ESTACIONAMIENTO GRATIS - Este tranquilo hotel, en el distrito Lichtenberg de Berlín, ofrece aparcamiento gratuito, sauna moderna, solárium y conexiones frecuentes de transporte a la plaza Alexanderplatz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus dem Piloten Fran Salazar (spanischer Vizeweltmeister) und dem Kameramann Javier Gil, der über 25 Jahre Erfahrung auf diesem Sektor besitzt, garantieren für 100%-ige Zufriedenheit mit allen Arbeiten von Airmedia 360.
La combinación de su piloto Fran Salazar (subcampeón de España) y el operador de cámara Javier Gil, con más de 25 años de experiencia enel sector, hacen que los trabajos de Airmedia 360 tengan un 100 % de satisfacción asegurada.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite