linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 53 de 43 com 9 eu 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 26 verlag 26 unterhaltungselektronik 21 technik 20 e-commerce 19 informatik 18 tourismus 14 media 12 auto 11 musik 11 radio 11 informationstechnologie 9 verkehr-kommunikation 9 universitaet 8 verkehr-gueterverkehr 8 handel 6 kunst 6 typografie 6 foto 5 weltinstitutionen 5 bahn 4 film 4 jagd 4 raumfahrt 4 transaktionsprozesse 4 flaechennutzung 3 geografie 3 luftfahrt 3 mode-lifestyle 3 politik 3 theater 3 bau 2 forstwirtschaft 2 gartenbau 2 nautik 2 oekologie 2 oekonomie 2 personalwesen 2 astrologie 1 astronomie 1 chemie 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 meteo 1 mythologie 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 religion 1 schule 1 sport 1 transport-verkehr 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamt .
[ADJ/ADV]
gesamt . . global 412

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gesamt en conjunto 37 extenso 3 general 310 mundial 28 expresará 1 Importe 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesamt- .
gesamte Verwendung .
gesamte Kehlnahtdicke .
Gesamt-Stromerzeugungsleistung .
Gesamt-Dauerverlustleistung .
gesamtes Schwefeldioxid . .
gesamte Digitalübertragungsrate .
gesamtes Refinanzierungsvolumen .
Gesamt-Ueberdeckungswinkel .
gesamte Blattfläche .
gesamte Volkswirtschaft .
gesamte Kapitalanforderungen .
gesamter Umsatz .
gesamte Umsetzungszeit . .
Gesamt-Drehimpulszahl .
gesamte Gleichspannungsänderung .
gesamtes Zyanid .
Gesamt-Anodenleistung .
gesamte Leistungsaufnahme .
gesamte Wasserabgabe .
gesamte Durchflussweite .
gesamte Saughoehe .
gesamte Pumphoehe .
Gesamt-Überlebensrate .
gesamte Phasenverschiebung .
gesamte Kreditausweitung .
gesamte Einsammlung .
Auftragseingänge-gesamt .
gesamter Blattverlust .
gesamter Nadelverlust .
Gesamt-Mächtigkeit .
Auslandsverschuldung,gesamt .
Gesamt-Zuladungsgewicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesamt

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

10ENTWÜRFE GESAMT
A más premio, más participación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man kann die gesamte.. ES
Se puede recorrer a pie de un .. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Pressemitteilung lesen:
Lea el comunicado de prensa:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Spaß für die gesamte Familie ES
Ponemos a tu disposición la diversión Freestyle: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesamte Fallstudie herunterladen (In English) ES
Descargar el caso práctico completo ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Tinte wird überprüft.
El 100% de la tinta se somete a inspección.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Großer Raum Einmalig für die „gesamte Aufenthaltsdauer“: DE
Alquiler de una sala, la cocina y el comedor Seminarios grande: DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Brenner ist aus Edelstahl gefertigt. DE
El quemador esta fabricado completamente de acero inoxidable. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie unsere gesamte Auswahl an Lösungen. ES
Conozca nuestra completa gama de soluciones. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aussehen, Geruch, Geschmack und Gesamt-Harmonie.
aspecto, olor, sabor y armonía del conjunto.
Sachgebiete: schule handel jagd    Korpustyp: Webseite
Der max. gesamte Ausgangsstrom beträgt 10 A ES
Intensidad máxima de salida de 10 A ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die max. gesamte Ausgangsleistung beträgt 600 W. ES
La potencia máxima de salida es de 600 W. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier trifft sich regelmäßig die gesamte Comicbranche. DE
Aquí se reúnen regularmente la gente del ámbito del cómic. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Komplex ist ein Meisterwerk. ES
El conjunto es una verdadera obra maestra. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die gesamte Ausschreibung downloaden. DE
Descargue aquí la convocatoria completa: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie die gesamte Ausschreibung downloaden. DE
Descarge aquí la convocatoria completa: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das gesamte Produktsortiment | Philips
Descubre el rango completo | Philips
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das gesamte Produktsortiment | Philips ES
Descubre la gama completa| Philips ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Beschäftigte und der gesamte Wirtschaftsstandort profitieren ES
250 a 500 empleados Las Mejores Empresas para Trabajar en España: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie das gesamte Produktsortiment | Philips
Consejos sobre ideas de iluminación | Philips Lighting
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
gesamter Artikel als docx zum download gesamter Artikel als PDF zum download Pic. DE
Artículo completo en formato doc download Artículo completo en formato PDF download Pic. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Online kannst du stets die gesamte Karte benutzen. ES
En el modo en línea, siempre puedes usar el mapa completo. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Teneriffa ist das gesamte Jahr über ein ideales Urlaubsziel.
Disfrutar del cálido sol de Tenerife está estrechamente unido a unas vacaciones en la Isla.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entwurf gesamter Maschinen/ Stufen bestehend aus mehreren gekoppelten Komponenten DE
Diseño de máquinas / etapas completas constituidas por varios componentes acoplados DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freshdesk ist wie ein zentrales Postfach für Ihr gesamtes Team. ES
Freshdesk es como tu bandeja de entrada del equipo. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ab 1. August erhalten Sie die gesamte Sammlung für
A partir del 1 de agosto podrá obtener el paquete Collection completo por
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser gesamtes Produktionsverfahren ist umweltschonend und erfolgt mit Wasserdampf. ES
Nuestro proceso de producción es íntegramente ecológico y se realiza con vapor. ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Tickets für die gesamte Saison. ES
Pero también hay pases de temporada. ES
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Aber gesamt gesehen ist der Film kein Renner.
publicado en Blog de cine:
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Spielfeld wird mit Druckanwendungen von Mimaki dekoriert. ES
Mimaki también decorará la pista del estadio del equipo con diversos motivos gráficos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen wird der gesamte Teilnahmebetrag zurück- erstattet. DE
En estos casos, la parte posterior tarifa completa- reembolsado. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht einer Gesamt-Tragedauer von ca. 1,5 Jahren
Esto quiere decir que se puede llevar hasta año y medio.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Programm der ARD auf dem Android-Handy streamen
Comparativa de funciones y programas alternativos a Miro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
gesamter Artikel als docx zum download gesamter Artikel als PDF zum download Abbildung 300 dpi zum download DE
Artículo completo en formato doc download Artículo completo en formato PDF download Imagen 300 dpi download DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
gesamter Artikel als docx zum download gesamter Artikel als PDF zum download Abbildung 240 dpi zum download DE
Artículo completo en formato docx download Artículo completo en formato PDF download Imagen 240 dpi download DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie mehr über unser gesamtes Angebot oder lassen Sie sich von uns beraten: DE
Aquí encontrará un detallado catálogo de nuestra oferta de servicios. Con mucho gusto le aconsejamos: DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Wir liefern das gesamte Sortiment an Filtermedien, die die höchsten Anforderungen erfüllen. DE
Suministramos una gama completa de medios filtrantes que corrisponden a las más severas exigencias. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Wahl zwischen gesamter Karte oder verkleinerter Karte für eine optimale Darstellung Ihrer mobilen Lösung ES
Elección entre el mapa completo o el mapa reducido para una reproducción óptima de tu solución móvil ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bis die Vorhaben umgesetzt sind, bleibt das gesamte Gelände eingezäunt und wird sogar noch verstärkt überwacht. DE
Hasta que se tome una decisión, el terreno permanecerá vallado y fuertemente vigilado. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Vom Vorplatz aus hat man einen schönen weiten Blick über die gesamte Hochebene der Extremadura. ES
Desde la explanada se admira una vista de la llanura extremeña. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Und natürlich bieten auch diese Kameras die gesamte Flexibilität des EOS Systems aus Objektiven und Zubehör. ES
Y disfruta de la flexibilidad del Sistema EOS completo de objetivos y accesorios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund einiger wichtiger Entdeckungen in Scientology haben Fortschritte die gesamte Tätigkeit bedeutend nützlicher und effektiver gemacht. ES
Ahora, gracias a descubrimientos importantes en Scientology, ciertos avances han hecho de esta actividad algo significativamente más útil y efectivo. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Listeneinträge werden durch das gesamte Dokument nummeriert, auch wenn unnummerierte Absätze dazwischen liegen. ES
las listas de objetos son numeradas a través del documento, incluso si hay párrafos no numerados intercalados. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Bau vereint Tradition und Moderne und ist richtungsweisend für die Zukunft der Hansestadt Hamburgs. DE
El complejo une tradición y modernidad y sirve de modelo al futuro de la ciudad de Hamburgo. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor dem Sonnenbad großzügig auf das gesamte Gesicht und den Körper auftragen. ES
Aplicar generosamente en rostro y cuerpo antes de la exposición solar. ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Betriebsart erfolgt die Wärmeabgabe geräuschlos als milde, besonders angenehme Wärmestrahlung über die gesamte Gerätefront. DE
En este modo de funcionamiento el calor es emitido por radiación a través de la parte frontal del equipo. La radiación de calor es silenciosa y produce un efecto muy agradable. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
gesamter Bankettbereich kann je nach Veranstaltungs- und Bestuhlungsart von bis zu 400 Personen genutzt werden DE
El área de banquete completa puede ser utilizada por 400 personas, dependiendo del tipo de evento y asientos que se utilicen DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wartungsfrei über die gesamte Lebensdauer (Je nach Umwelteinflüssen ist eine Reinigung der Glasscheibe oder Optiken empfehlenswert) DE
Libre de mantenimiento durante la vida del (Dependiendo de las condiciones ambientales, la limpieza del vidrio o de la óptica recomendadas) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise ist sie 20 cm dick und die gesamte nötige statische Bewehrung wird im Betonfertigteilwerk eingebaut. DE
Normalmente tiene 20 cm de grosor y la armadura estática requerida se implemente en una planta de prefabricados de hormigón. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von hydraulischen Pressen und Fertigungsanlagen für die gesamte Umformindustrie bietet das ES
Como confeccionador de prensas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug ist das erste seiner Art in China und befährt das gesamte Land.
Este autobús itinerante es el primero en China y se encuentra de gira por el país.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Bei Stornierung weniger als 48 Stunden vor der Ankunft wird die gesamte Stornierungsgebühr berechnet.
La oferta deberá cancelarse con 48 horas de antelación a la llegada para evitar el cargo de tarifa completa por cancelación.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Entwicklung von A Linha beinhaltet die direkte Mitwirkung der lokalen Bevölkerung. DE
El desarrollo completo de A Linha incluye la participación directa de la población local. DE
Sachgebiete: geografie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Erwerbung, Erschließung und Digitalisierung der Kulturzeitschriften wird seit Januar 2013 bereits am Institut realisiert. DE
La adquisición, catalogación, clasificación y digitalización de las revistas culturales se realiza desde enero de 2013 en el instituto. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Daten aus unterschiedlichen Quellen zur einfacheren Überprüfung, Koordination und Mengenermittlung für das gesamte Projekt.
Integre datos procedentes de diversas fuentes para facilitar la revisión, coordinación y cuantificación de proyectos completos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicesicherheit und Support von mindestens 10 Jahren für das gesamte Prüfsystem
una garantía de servicio técnico y asistencia de mínimo 10 años para el sistema de ensayos completo
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie das gesamte Manual zu AQUAD Sieben mit ausführlicher Installationsanleitung im Kapitel 2. DE
Aquí se encuentra el manual completo para AQUAD Siete con la instrucción detallada de instalación en el capítulo 2. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das gesamte Cocktail- und Speisenangebot des DRY, während Sie bei gedämpfter Lounge-Musik entspannen. ES
Disfrute de la completa carta DRY de cócteles y comida, mientras que escucha de fondo la música relajante del lounge. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das gesamte Cocktail- und Speisenangebot des DRY, während Sie sich am Pool erholen. ES
Disfrute de la completa carta DRY de cócteles y comida mientras que aprovecha la piscina al máximo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Restgasanalysen (RGAs) haben erwiesen, dass sich das gesamte System zur Verwendung in reinen Vakuumbedingungen eignet. ES
Las pruebas independientes de análisis de gas residual (RGA) demuestran que el sistema completo es adecuado para un uso en condiciones de vacío puro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Modul organisiert die gesamte Auftrags- und Transportdisposition und integriert diese in das Materialflusssystem. DE
El modulo organiza la globalidad de órdenes y envois e integra éstos en el sistema de flujo de materiales. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Die Lösungen von 20-20 Technologies umfassen die gesamte Prozesskette von Möbeldesign und -herstellung. DE
Las soluciones de 20-20 Technologies cubren la cadena completa de diseño y fabricación de muebles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können das gesamte Ferienhaus zum Preis von 225 Euro pro Nacht mieten. DE
Puede alquilar la casa completa a un precio de 225 euros por noche. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gesamte illuminierte Innenstadt ist dann von Freitag bis Montag ein einziger Festplatz. DE
La ciudad iluminada es un lugar fijo y único de viernes a lunes. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einmal losgelassen, wirbeln sie die gesamte Comic-Welt durcheinander und hinterlassen ein chaotisches Tohuwabohu. DE
Una vez libres, el mundo de las tiras cómicas gira y se entremezcla, dejando detrás de sí un caos completo. DE
Sachgebiete: film theater typografie    Korpustyp: Webseite
Vom 30. Stock bietet sich ein schöner Rundblick über die gesamte polnische Hauptstadt. ES
Desde la 30 a planta, la vista de la capital polaca es espectacular. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Suchen im Angebot Die Bundesregierung bietet Ihnen eine umfassende Suchfunktion über das gesamte Angebot. DE
Búsquedas En el sitio web del Gobierno Federal podrá realizar búsquedas introduciendo cualquier término. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser Dienstleistungsportfolio deckt dabei die gesamte Bandbreite der Bedürfnisse deutscher und lokaler Unternehmen ab. DE
Nuestro portafolio de servicios cubre una amplia gama de necesidades tanto de empresas alemanas como de empresas locales. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Stadt selbst hat beinahe 60.000 Einwohner, der gesamte Großraum zählt 100.000 Menschen. ES
La ciudad en sí misma posee casi 60.000 habitantes; el área urbana posee 100.000 habitantes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Gebiet des Zentrums ist in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen worden. ES
El área completa de la ciudad ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Alle Bilder sind anklickbar, um das gesamte HTML-Dokument mit Beschreibungen und größeren Bildern zu bekommen.
Haga clic en las imágenes para acceder a la descripción correspondiente, con fotos de mayor tamaño.
Sachgebiete: mythologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Oslo ist die Hauptstadt von Norwegen und gilt als Versorgungszentrum für die gesamte Region.
Oslo es la capital de Noruega y con más de 500.000habitantes una de las más grandes ciudades escandinavas.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten CAM-Lösungen blockieren das gesamte Interface mit einer einzigen Aufgabe. ES
Muchos otros softwares CAM bloquean completamente la interfaz de usuario para el trabajo en curso. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Da ist ein Geist des jugendlichen Überschwangs und Ideenreichtums, der sich durch das gesamte Buch zieht. ES
El libro está impregnado de un espíritu de inventiva y exuberancia juvenil. ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
2. Hinweis zum Urheberrecht Der gesamte Inhalt dieser Website unterliegt dem Urheberrecht. DE
Sobre la advertencia del derecho de autor El contenido completo de esta página web está sujeto al derecho de la propiedad intelectual. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Um die gesamte Funktionalität zu erhalten, sollten Sie Javascript eingeschaltet haben. DE
Para lograr una funcionalidad completa, se debe habilitar Javascript. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Garten ist sehr sauber und modern, mit einem großartigen Sinn für Details. ES
El jardín completo es muy limpio y moderno, diseñado con un gran ojo para el detalle. ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Leistungseigenschaften können je nach Hardware-, Software- und gesamter Systemkonfiguration unterschiedlich ausfallen. ES
El rendimiento varía en función del hardware, del software y de la configuración del sistema. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem beeinträchtigen die Einsätze die gesamte Gemeinschaft, da Schulen und Tagesstätten währenddessen geschlossen bleiben.
Las escuelas y las guarderías permanecen cerradas durante las operaciones.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Produktübersicht in mehreren Sprachen in den Katalogen von HSM GmbH + Co. KG ES
Page 6 de Solutiones para tratamiento des residuos PET | HSM GmbH + Co. KG ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Gesamte Bildunterschrift anzeigen, wenn die Maus über die kurze Bildunterschrift bewegt wird ES
Mostrar leyenda completa cuando el puntero pasa sobre una leyenda breve ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten CAM-Lösungen blockieren das gesamte Interface mit einer einzigen Aufgabe. ES
Como ya debe saber, la mayoría de sistemas CAM bloquean completamente el interfaz de usuario en una tarea determinada. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Sägewerk ist konzipiert für den Einschnitt von schwächeren Rundholzsortimenten. DE
El aserradero completo está concebido para la entalladura de surtidos de maderas suaves en rollo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Viele unserer Kunden erwarten für das gesamte Kannegiesser-Programm einen ganzheitlich verantwortlichen Ansprechpartner. ES
Muchos de nuestros clientes esperan de nosotros que para cualquier consulta que puedan tener, tengan una persona de contacto responsable para ellos. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kunden können nach bestimmten Begriffen suchen oder auch die gesamte Ausgabe online lesen. ES
Puede buscar por palabras claves o leer cada edición online. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Demonstrationsanlage sollte eine Technologie verwenden, die auf die gesamte Wassermenge des Teiches angewendet werden kann. ES
El sistema de la demostración debe aplicar una tecnología que se podría escalar hasta la cantidad completa del lago. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Bereich Nahrungsmittel- und Verpackungsmaschinen mit rund 600 Herstellern erzielte 2011 ein Plus von 7,3 % auf 10,55 Mrd. Euro. DE
El segmento completo de maquinaria para alimentos y envasado movió en 2011, con alrededor de 600 fabricantes, un mercado de 10.550 millones de euros y registró un incremento del 7,3 %. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der Hydraulik leisten wir komplette Projektionsdienste und Technikdienste, die die gesamte Montage, Inbetriebnahme, Einschulung und Service einbeziehen. ES
En esta esfera prestamos servicios de proyección y técnicos integrales, incluyendo el montaje completo, puesta en marcha, adiestramiento y mantenimiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Zu ebendiesem Thema startete die Bundesliga-Stiftung unlängst eine bundesweite Kampagne, die die gesamte Saison 2011/2012 begleitet. DE
Precisamente sobre este tema la Fundación de la Bundesliga lanzó recientemente una campaña a nivel nacional para la temporada 2011/2012. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Erfreuen Sie sich an den Sonnenuntergängen in den Bergen und dem beleuchteten Panoramablick auf die gesamte Bucht. ES
Disfrute de las puestas de sol y las vistas panorámicas de la bahía iluminada. ES
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Dafür hat viastore das Konzept viastore blue entwickelt, das nicht nur einzelne Verbraucher erfasst, sondern die gesamte Anlage. ES
viastore ha desarrollado el concepto viastore blue, que mantiene una visión completa sobre el conjunto de la instalación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Durch die Doppelfunktion des Gurtzeuges auch als Packsack bleibt die Gesamt-Ausrüstung auch auf Dauer super kompakt und leicht. DE
La doble función arnés/mochila hace que el equipamiento completo sea compacto y ligero. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Spektrum unserer Kurse nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen finden Sie unter www.goethe.de/ins/es/mad/lrn/stf/deindex.htm DE
Puede informarse sobre nuestra amplia variedad de cursos según el Marco de Referencia Europeo en www.goethe.de/ins/es/mad/lrn/stf/esindex.htm. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In den Katalogen von Format Tresorbau GmbH & Co. KG können Sie sich ein Bild über das gesamte Produktportfolio machen. ES
KG puede hacerse una idea de la gama de productos completa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine fortschrittliche Optik sorgt für herausragende Schärfe über das gesamte Bild sowie auf Wunsch auch für ein wunderbar sanftes Bokeh.
Se reduce el ruido de la imagen para ofrecer una mayor nitidez y una percepción más profunda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die „Tonleiter“ – der gesamte Tonumfang des Alphorns ist die sogenannte Naturtonreihe mit insgesamt ca. 10-12 Naturtönen. DE
La “escala musical” o el ámbito del corno alpino es la llamada serie armónica con aproximadamente 10 o 12 sonidos. DE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Diese Zwangsführung gewährleistet, dass die gesamte Aufgabemenge ständig dem Mahl- und Verreibungsprozess unterworfen und zusätzlich intensiv gemischt wird. ES
Esta alimentación forzada garantiza que la cantidad completa de material sea sometida constantemente al proceso de molienda y fricción, y además mezclada intensamente. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Buchung geschieht online und wird innerhalb weniger Stunden bestätigt, ohne dass Sie sich um etwas kümmern müssen.
La reserva es online y se confirma en poca horas sin que Usted tenga que preocuparse de nada.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Auf dem großen LCd-Bildschirm wird die gesamte Programmierung einer jeden Zone zu einer bestimmten Uhrzeit angezeigt. ES
La pantalla LCD de grandes dimensiones muestra simultáneamente la programación para cada zona. ES
Sachgebiete: nautik internet informatik    Korpustyp: Webseite