linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 32 de 25 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
internet 17 film 10 verlag 10 e-commerce 9 informatik 9 tourismus 9 media 8 astrologie 7 politik 7 unterhaltungselektronik 7 informationstechnologie 6 kunst 6 universitaet 6 gastronomie 5 musik 4 schule 4 bau 3 literatur 3 radio 3 steuerterminologie 3 verkehr-gueterverkehr 3 auto 2 chemie 2 historie 2 mode-lifestyle 2 nukleartechnik 2 psychologie 2 raumfahrt 2 religion 2 technik 2 theater 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 boerse 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 geografie 1 handel 1 jagd 1 luftfahrt 1 militaer 1 mythologie 1 oekologie 1 philosophie 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gewöhnlich normalmente 433 . ordinario 349 . . generalmente 214 . . . . . . .
[Weiteres]
gewöhnlich acostumbrado 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewöhnlich corriente 138 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewöhnlicher Schimpanse . .
gewöhnlicher Tarifvertrag .
gewöhnliche Klimastation .
gewöhnlicher Bruch .
Gewöhnlicher Stechrochen .
Gewöhnliche Alse . . . . .
Gewöhnlicher Maifisch . . . . .
Gewöhnliche Meeräsche . . . . .
Gewöhnlicher Krake . .
Gewöhnlicher Grindwal .
gewöhnlicher Marktbedarf . .
gewöhnlicher Reisepass .
Gewöhnlicher Kalmar .
gewöhnliche Aufenthaltserlaubnis .
gewöhnlicher Tolstolob .
gewöhnlicher Aufenthalt residencia habitual 15 .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewöhnlich"

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das beste Reisewetter herrscht für gewöhnlich im Mai und September. ES
Mayo y Septiembre son los mejores meses para visitar la ciudad. ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktika zu machen sei in Amerika nicht so gewöhnlich. DE
Hacer pasantías durante la carrera no es muy frecuente en EE.UU., comenta. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jetzt wird das Gewöhnliche ganz und gar außergewöhnlich! ES
El Videojuego ¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario! ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Die Schaltzeiten werden dann wie gewöhnliche Termine eingetragen. DE
Los tiempos de conmutación se anotan en el calendario como cualquier otra cita. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denn eine Nacht am Bosporus läuft für gewöhnlich so ab: ES
Y es que las noches del Bósforo se desarrollan de la siguiente manera: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Spuren von Plutonium kommen gewöhnlich in uranreichen Erzen vor. ES
Cantidades traza de plutonio se encuentran naturalmente en los minerales ricos en uranio. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Der Beschlag für Innentür wird nach der Art des Verschleißens hergestellt ( gewöhnlicher Schlüssel oder zylindrische Einlage ). ES
El embellecedor interior de puerta se fabrica de conformidad con el modo del cierre de la cerradura (una llave antigua o una cerradura de tambor de pines). ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Mathematische Funktionen für lineare Algebra, Statistik, Fourier-Analyse, Filterung, Optimierung, numerische Integration und Lösung gewöhnlicher Differenzialgleichungen ES
Funciones matemáticas para álgebra lineal, estadística, análisis de Fourier, filtrado, optimización, integración numérica y resolución de ecuaciones diferenciales ordinarias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ob das mehr oder weniger als gewöhnlich ist, weiß ich nicht. DE
No sé si eso es más o menos del promedio. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Alle diese machen unsere Erfahrung mehr realer als andere gewöhnliche Filme.
Todo esto resulta experiencia más natural para nosotros que las películas ordinarias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie besteht aus stabilem Plastik und ist somit um einiges bruchfester als eine gewöhnliche Glühbirne. ES
Está hecha de plástico duro, por lo que es mucho más resistente que una bombilla convencional; ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Es ist gewöhnlich leichter die Treiber zu updaten, als sie zu installieren. ES
La renovación de los drivers pasa más fácilmente que la instalación inicial. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schäfer haben einen Tauschfreund an jedem Ort, wo sie gewöhnlich hinziehen. DE
Los pastores tienen un amigo de intercambio en cada uno de sus destinos. DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Software funktioniert in den folgenden Modi, wie Defragmentierung und Optimierung, gewöhnliche oder tiefe Defragmentierung.
El software funciona en los modos siguientes, como la desfragmentación y optimización, ordinaria o desfragmentación profunda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Translate Company ist keine gewöhnliche Rundum-Agentur für Übersetzungen und Lokalisierungen.
Translate Company no es solo una agencia de servicios integrales de traducción y localización.
Sachgebiete: controlling politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für gewöhnlich betragen die Kosten für eine Reitstunde zwischen 12 und 20 Euro. ES
Puedes encontrar clases de equitación para niños a partir de 12 euros aunque es frecuente que el precio sea bastante superior. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Verwandle das Gewöhnliche in Außergewöhnliches – in ''The LEGO® Movie Videogame'' auf Wii U! ES
¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario en La LEGO® Película: El Videojuego para Wii U! ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Verwandle das Gewöhnliche in Außergewöhnliches – in ''The LEGO® Movie Videogame'' auf Nintendo 3DS! ES
¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario en La LEGO® Película: El Videojuego para Nintendo 3DS! ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie unterwegs gewöhnlich auch Schildkröten und fliegende Fische beobachten.
Además, podrás ver tortugas y peces voladores con regularidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Café einen Essbereich braucht, dann kommt ein gewöhnlicher Esstisch gerade recht. ES
Si un café necesita un área de cena, una mesa de casa puede funcionar perfectamente. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese findet sich gewöhnlich auf der Original-Website des Mods oder in den beigefügten Text-Dateien.
He encontrado por ti el sistema más sencillo para instalar mods en Minecraft.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und gerade das ist es, was westliche Intellektuelle, Kritiker oder Kuratoren für gewöhnlich interessiert. DE
Esto es lo que con mayor frecuencia interesa a los críticos y curadores occidentales. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Verkürzung der Wartezeit (rechtmäßiger, gewöhnlicher Aufenthalt in Deutschland) von 8 auf 7 Jahre bei der Einbürgerung nur mit B1) DE
En el caso de nacionalizaciones: reducción del periodo de espera (residencia regular en alemania) de 8 a 7 años. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Erst durch diese Aktion ist es den blinden Kindern also möglich geworden, eine beinahe gewöhnliche Schulbildung zu erhalten. DE
Gracias a este proyecto a los niños siegos les es posible recibir una educación casi adecuada a los demás. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir bieten sowohl kleine als auch große Aquarien, geeignet für große gesellschaftliche, aber auch für gewöhnliche Wohnräume an. ES
Ofertamos peceras y acuarios de dimensiones pequeñas y grandes, apropiados para salones sociales grandes y también para áreas destinadas a locales habitables. ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel    Korpustyp: Webseite
Barley Candy sieht für gewöhnlich aus wie ein Lolly mit Weihnachtsmotiv und Chicken Bones sind rosarote Zimt-Bonbons. DE
Los llamados Barley Candy tienen formas de figuras navideñas y los Chiken Bones son dulces de color rosa con sabor a canela. DE
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Für gewöhnlich sollte der Betrag also 5-10 Werktage nach Ende des Events auf Ihrem Bankkonto eingehen. ES
Los fondos tardarán unos cuatro o cinco días laborables en llegar a tu cuenta, en función de tu banco. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Früher wurden die pflanzlichen Reststoffe nach dem Extrahieren des Zuckerrohrsaftes für gewöhnlich aussortiert und entweder vergraben oder verbrannt. ES
En el pasado, cuando los procesadores extraían la savia de la caña, la pulpa residual se desechaba y se enterraba o se quemaba. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir werden tätig und beantworten Ihre Anfrage gewöhnlich am selben Tag entsprechend unserem Prinzip einer schnellen und kundengerechten Dienstleistung. ES
Responderemos a tu solicitud en 24 horas y con el mejor servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft spielte gewöhnlich eine bedeutende Rolle auf Ibiza, aber heutzutage dreht sich die Wirtschaft praktisch ausschließlich um den Tourismus. ES
La agricultura solía tener un rol importante en la economía del lugar; sin embargo, en la actualidad, prácticamente todas las actividades giran en torno al turismo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gebläsekonvektoren erinnern beim ersten Anblick an Heizkörper, dabei können sie aber viel mehr leisten als ein gewöhnlicher Radiator. DE
A primera vista los fancoils son muy similares a los radiadores, sin embargo son mucho más eficientes que éstos últimos. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau boerse    Korpustyp: Webseite
Daraufhin hat Willenz das gängige, gewöhnliche Gehäuse aus Aluminium oder Hartplastik weggelassen und umhüllte die Festplatte direkt in eine Gummihülle!
Como respuesta, Willenz descartó las habituales carcasas de aluminio o de plástico rígido y ¡recubrió el disco duro directamente con una funda de goma!.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Familienleben oder die Nachbarschaftssolidarität folgen einem ähnlichen Weg wie gewöhnliche Hollywood-Filme über Angriffe von Außerirdischen oder Menschenmengen, die Naturgewalten zum Opfer fallen: DE
La vida familiar o la solidaridad entre vecinos siguen un camino parecido al de las películas berretas de Hollywood sobre ataques alienígenas o hecatombes naturales: DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Wie gewöhnlich beginnen wir mit der Anreise per Flugzeug, welche über den Jaime Gonzales Flughafen durchgeführt wird. Er hat pro Woche drei Charterflüge von Miami. ES
En avión se viaja hasta el aeropuerto Jaime González que tiene tres vuelos charter de Miami por semana. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Verwandeln Sie gewöhnliche Nutzeroberflächen in virtuelle Whiteboards – so wird Video-Whiteboarding so einfach wie das Schreiben mit einem Stift oder ein Doppelklick mit der Maus.
Transforme superficies comunes en pizarras digitales virtuales. Ahora, el uso de pizarras digitales de video es tan sencillo como tomar un lápiz o hacer doble clic en un mouse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie der Ansicht sind, dass Hafenrundfahrten nur etwas für „gewöhnliche Touristen“ sind, sollten Sie sich dieses Vergnügen nicht entgehen lassen. ES
Ante todo olvide prejuicios y no se prive del placer de hacer un crucero so pretexto de que este tipo de actividades es mejor dejarlas “para los turistas”… ES
Sachgebiete: film verlag politik    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Unterbringung wie z.B. Gastfamilie, Apartment- oder Hotelunterkunft werden per Email spätestens zwei Wochen vor Programmbeginn, gewöhnlich jedoch nach Bestätigung des Eingangs der Anzahlung zugeschickt. ES
La información del alojamiento, como por ejemplo Familia, Apartamento/Residencia o Hotel se enviarán por e-mail aproximadamente dos semanas antes del inicio del programa. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BW ist keine gewöhnliche traditionelle Modell-Agentur, sondern geht einen Schritt weiter, in der Überzeugung, dass aktuelle Stereotypen nicht die reale Welt repräsentieren:
BW no es solo una agencia de modelos al uso, tradicional, va un paso más allá, convencidos que los estereotipos actuales no representan al mundo real:
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es ist mehr als ein gewöhnliches Tablet und bietet Ihnen alles per Fingertipp: darunter aufregende Möglichkeiten zu teilen, zu gestalten, zu interagieren und zu genießen. DE
Es más que una tableta convencional y pone todas las posibilidades al alcance de sus dedos, permitiéndole compartir, configurar, interactuar y disfrutar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist mehr als ein gewöhnliches Tablet und bietet Ihnen alles per Fingertipp: Unter anderem aufregende Möglichkeiten zu gestalten, zu interagieren und zu genießen. DE
Es más que una tableta convencional y pone todas las posibilidades al alcance de sus dedos, permitiéndole, por ejemplo, configurar, interactuar y disfrutar. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Verfärbungen sind ein ganz gewöhnlicher Prozess und entstehen dadurch, dass der Tee in den Poren des Kürbis gespeichert wird und diese verschließt. DE
Estos cambios son un proceso natural, en los poros de la calabaza se almacena el te y estos luego se cierran. DE
Sachgebiete: e-commerce gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Verfärbungen sind ein ganz gewöhnlicher Prozess und entstehen dadurch, dass der Tee in den Poren des Holzes gespeichert wird und diese verschließt. DE
Estos cambios son un proceso natural, en los poros de la calabaza se almacena el te y estos luego se cierran. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kraftvoll und alles andere als gewöhnlich – begleiten Sie uns im Rahmen dieser Galerie auf einer ungewöhnlichen Reise mit preisgekrönten Aufnahmen: Von der Schlachtbank bis zur Couch eines Psychiaters. ES
Esta impactante y ecléctica galería te lleva desde el matadero hasta el diván del psiquiatra a través de una serie de imágenes premiadas. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
In seinem Obstgarten, der das Ecocert* Biosiegel erhielt, bevor 1997 mit der Produktion begonnen wurde, arbeitet Thierry Filippi natürlich nicht wie ein gewöhnlicher Obstbauer. ES
Está claro que Thierry Filippi no trabaja su huerto –certificado por el Ecocert* antes de su primera producción en 1997– como todo el mundo. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Wo die Körpermuskulatur zu wünschen übrig läßt, zeigt gewöhnlich die Zungenmuskulatur eine starke Aktivität, und so finden wir denn, daß bei Urningen, ähnlich wie bei den Frauen, die Redseligkeit oft eine recht beträchtliche ist. … DE
Mientras que la musculatura corporal deja mucho que desear la musculatura lingual denota acostumbradamente una fuerte actividad, por eso consideramos que los uranistas, como las mujeres, son a menudo sumamente locuaces.… DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
In den Zelten 9a wohnen sowohl weitere Mitarbeiter und Freunde des Instituts - einige Kommunisten wie Willi Münzenberg -, in deren Durchgangszimmern und Korridoren sich Teile des Archivs befinden, als auch "gewöhnliche" Mieter, von denen nur einige nach und nach ausziehen. DE
4 5 En la calle In den Zelten 9a viven tanto otros trabajadores y amigos del Instituto - algunos de ellos comunistas, como Willi Münzenberg -, en cuyos cuartos comunicantes y corredores se encuentran partes del archivo, como también inquilinos "habituales", de los que sólo algunos se van mudando poco a poco. DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Airbag-System des Connect Reverse ist mit speziellen Schaumstoffen ausgerüstet, die den Airbag schon vor dem Start aktivieren und so bereits auch in dieser Phase mehr Sicherheit gewährleisten als gewöhnliche Airbag-Systeme. DE
El sistema de airbag del Connect Reverse está equipado con espuma especial que activa el airbag antes del despegue y por lo tanto ofrece más seguridad en esta fase pre-vuelo que un airbag convencional. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Augenblicklich bricht ein gewaltiges Unwetter aus. Aber es handelt sich keineswegs um ein gewöhnliches Gewitter, stellt der Erzähler mit Nachdruck klar. In diesem fernen Land voller Abenteuer hat selbst ein Unwetter eine ungeheure Dimension. DE
Inmediatamente se desata una terrible tormenta, pero como señala el narrador, no se trata de una tormenta ordinaria, dado que en este país lejano y lleno de aventuras hasta las tormentas son de dimensiones monstruosas. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Denn so unterschiedlich die einzelnen Beispiele sein mögen, zu beobachten ist: Seit einiger Zeit bricht sich in der elektronischen Musik, die doch einst glaubte, auf gewöhnliche Instrumente gänzlich verzichten zu können, immer öfter eine Sehnsucht nach der akustischen Klangerzeugung Bahn. DE
Porque por muy diferentes que sean los distintos ejemplos, desde hace algún tiempo puede observarse una añoranza cada vez más frecuente de incluir sonido acústico en la música electrónica, que alguna vez pensó poder prescindir completamente de los instrumentos tradicionales. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Über ein gewöhnliches Diktat erstellen sie Dokumente, Berichte, E-Mails und vieles mehr. Und das dreimal schneller als mit Tippen und von Anfang an mit einer Erkennungsgenauigkeit von bis zu 99 %. ES
Pueden dictar con total naturalidad para crear documentos, informes, correos electrónicos y mucho más, tres veces más rápido en comparación con la escritura, con una precisión de hasta el 99% de forma inmediata. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über ein gewöhnliches Diktat erstellen und bearbeiten Sie Dokumente, Tabellen, Präsentationen, E-Mails und vieles mehr. Sie sind dabei dreimal schneller als mit Tippen und erreichen eine Erkennungsgenauigkeit von bis zu 99 %. ES
Dicte de forma natural para crear y editar documentos, hojas de cálculo, presentaciones, correos electrónicos y mucho más, tres veces más rápido en comparación con la escritura, con una precisión de hasta el 99%". ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
in Gebieten der übrigen Mitgliedstaaten des Europarates leben, sofern sie nach dem 23. Mai 1949 und vor ihrem Fortzug mindestens drei Monate ununterbrochen in der Bundesrepublik Deutschland eine Wohnung innegehabt oder sich sonst gewöhnlich aufgehalten haben. DE
en caso de que viva en los territorios de los otros Estados miembos del Consejo Europeo y en tanto que haya vivido después del 23 del mayo de 1949 y antes de su mudanza por un mínimo de tres meses sin interrupción en el teritorio de la República Federal; DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet politik    Korpustyp: Webseite
in anderen Gebieten außerhalb der Bundesrepublik Deutschland leben, vor ihrem Fortzug mindestens drei Monate ununterbrochen in der Bundesrepublik Deutschland eine Wohnung innegehabt oder sich sonst gewöhnlich aufgehalten haben und seit dem Fortzug nicht mehr als 25 Jahre verstrichen sind. DE
en caso de que viva en otros territorios afuera de la República Federal de Alemania, en tanto que haya vivido antes de su mudanza por un mínimo de tres meses sin interrupción en el territorio de la República Federal y desde el cambio de domicilio no hayan pasado más de 25 años. DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet politik    Korpustyp: Webseite
„Die Chance für eine intelligente Zukunft“. So bezeichnen die Jugendlichen von K-Lab die Tätigkeiten, mit denen sie täglich in ihrer Werkstatt, die nicht ganz so ist wie gewöhnliche Werkstätten, beschäftigt sind. ES
“La ocasión para un futuro inteligente” Así es como los chicos de K-Labdenominan las actividades que desempeñan cotidianamente en su taller especial. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es reicht, wenn sie wie jedes gewöhnliche Frauchen ihren Hund kurz hinten im Garten ausführt. In weniger als zehn Minuten findet Sassa die 150 Gramm, die sie für einen zwölf Kilo schweren Käselaib benötigt. ES
le basta con sacar a Sassa al jardín y en menos de diez minutos el perro le encuentra los 150 gramos de trufas que necesita para confeccionar un queso de doce kilos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vereinfacht gesagt gibt es in Santorin zwei Arten von Weinen (wir klammern den Rotwein bewusst aus, denn der ist momentan noch wenig komplex und gilt unter Einheimischen als gewöhnlicher Tafelwein). ES
Simplificando podemos decir que en Santorini existen dos tipos de vino (no hablaremos del tinto, todavía poco complejo y que los habitantes beben como "vino de mesa"). ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite