linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 11 de 9 com 1 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 8 theater 7 schule 5 universitaet 5 musik 4 bau 3 media 3 tourismus 3 internet 2 kunst 2 mode-lifestyle 2 radio 2 technik 2 unterhaltungselektronik 2 astrologie 1 auto 1 e-commerce 1 film 1 foto 1 gartenbau 1 gastronomie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 personalwesen 1 philosophie 1 politik 1 raumfahrt 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
glänzen . . .
[NOMEN]
Glänzen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

glänzen brilla 3 brillar especialidad 1 sobresalir 3 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum glänzen bringen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "glänzen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hansgrohe Produkte glänzen in internationalen Bauprojekten. ES
Vista general de los productos Hansgrohe ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Glänzen Sie im Büro mit fließendem Englisch ES
Enseñamos inglés a los profesionales del derecho ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Haarschmuck auf Ihrer Hochzeit glänzen
42 impresionantes vestidos de novia perfectos para tu boda en invierno
Sachgebiete: zoologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wäschereimaschinen von Miele Professional glänzen mit besonders niedrigen Verbrauchswerten. ES
las secadoras de bomba de calor Miele ahorran ahora más. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Bringt Fenster, Spiegel und die meisten anderen glatten Oberflächen zum Strahlen und Glänzen.
Rocía la superficie y frota hasta secar.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Ostunis glänzen mit Spitzenbedingungen und es lässt sich dort angenehm leben so ihr Resümé. DE
Las universidades del este resplandecen de nuevas debido a sus excelentes condiciones, concluyendo que además allí la vida es placentera. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Wertvolle historische Karussells aus der Sammlung von Bernhard Paul lassen nicht nur Kinderaugen glänzen. DE
Los históricos tiovivos de la colección de Bernhard Paul atraen las miradas de niños y mayoresl Viajar a Hamburgo durante esta época es una experiencia inolvidable. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aus der Küche kommen feine klassische Gerichte von Mike Feierabend, die durch Produktqualität und Geschmack glänzen. ES
Su chef, Mike Feierabend, da vida a una refinada cocina clásica que destaca por su sabor y la calidad de sus ingredientes. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Auch hinsichtlich der Sauberkeit können die Waschtische aus Kaldewei Stahl-Email glänzen:
En lo referente a la limpieza los lavabos de acero vitrificado de Kaldewei son relucientes:
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Varieté Valetti glänzen sie mit einer gemeinsamen Parodie von Hitler und Stalin - unbeirrt von ersten Einschüchterungsversuchen. DE
en el cabaré Valetti deslumbran con una parodia conjunta de Hitler y Stalin, sin dejar que los primeros intentos de intimidación les perturben. DE
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Werbefotos glänzen mit tollen, zielgruppengerechten Aufnahmen, die Videos sind experimenteller geworden und werden selbstverständlich in HD gedreht. DE
Las fotos publicitarias deslumbran con imágenes estupendas compuestas a medida de los grupos destinatarios a los que van dirigidas, los vídeos son más experimentales y, por supuesto, se graban en alta definición. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Und wer wirklich aufgepasst hat, kann am Ende des Tages mit seinem neu erworbenen Wissen bei der abschließenden Bierverkostung glänzen. DE
Al final del recorrido, quien haya prestado atención a la guía, podrá presumir de sus nuevos conocimientos probando las diferentes cervezas y resolviendo el dilema: DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bände glänzen mit hervorragenden Photos aus dem Westen und Südwesten der USA und vielen, vielen Tips, wann man wo die besten Photos schiessen kann. DE
Los volumenes brillancon sus fotos espléndidas del oeste y sur-oeste de los estados unidos (USA) y con muchos, muchos consejos, guando y donde se puenden hacer las mejores fotos. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Sie stehen auf der Gästeliste für unsere White Hot Party, vergessen Sie also Ihr weißes Disco-Outfit nicht, mit dem Sie so richtig glänzen können.
Te invitamos a la White Hot Party, una fiesta al más puro estilo ibicenco: ¡no olvides vestirte de blanco!
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Boote auszuliefern, die nicht nur durch ausgezeichnete Qualität glänzen, sondern die dazu auch noch robust sind und für eine große Anzahl von Wassersportfreunden erschwinglich bleiben. ES
entregar barcos de calidad, resistentes y accesibles, a la mayor cantidad de personas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Angefangen bei den "Berlin Blues Brothers", über Shows wie "Pomp Duck and Circumstance" bei der er mit seinen "Swingin Rossinis" glänzen konnte, bis hin zu dem Kinderoper Ensemble "Opera piccola". DE
Comenzando por los " Berlin Blues Brothers", siguiendo por Shows como " Pomp Duck and Circumstance" en el cual pudo destacarse con su " Swingin Rossinis" hasta su ensamble de ópera para niños " Opera piccola". DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie nach Deutschland oder in ein anderes Land zurückkehren, werden Sie von dem guten Ruf des Schweizer Gesundheitswesens profitieren und mit Auslandserfahrung glänzen und somit bessere Chancen auf eine qualifizierte Arbeitsstelle haben.
Si regresa a su país de origen o va a otro país, se beneficiará de la buena reputación de la atención sanitaria suiza y destacara con su experiencia internacional, y por lo tanto tendrá más posibilidades de conseguir un trabajo cualificado
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Varieté Valetti glänzen sie mit einer gemeinsamen Parodie von Hitler und Stalin - unbeirrt von ersten Einschüchterungsversuchen.... Freitag, 19. September 2014 19.00 Uhr Edificio San Ildefonso de la Universidad de Alcalá de Henares (Konferenzraum, erster 'patio', erster Stock) mehr Infos zum Film DE
en el cabaré Valetti deslumbran con una parodia conjunta de Hitler y Stalin, sin dejar que los primeros intentos de intimidación les perturben.... Viernes, 19 de septiembre de 2014 19 horas Edificio San Ildefonso de la Universidad de Alcalá de Henares (Sala de conferencias, primer patio, primera planta) + info sobre la película DE
Sachgebiete: schule theater universitaet    Korpustyp: Webseite