linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 45 es 15 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 27 universitaet 18 internet 12 informationstechnologie 8 verlag 8 informatik 7 technik 7 unterhaltungselektronik 7 auto 6 schule 6 astrologie 5 handel 5 transaktionsprozesse 5 media 4 tourismus 4 wirtschaftsrecht 4 bau 3 foto 3 infrastruktur 3 militaer 3 raumfahrt 3 typografie 3 versicherung 3 verwaltung 3 weltinstitutionen 3 immobilien 2 medizin 2 mode-lifestyle 2 religion 2 steuerterminologie 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrsfluss 2 chemie 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 historie 1 jagd 1 jura 1 kunst 1 literatur 1 marketing 1 oekologie 1 oekonomie 1 philosophie 1 politik 1 psychologie 1 radio 1 sport 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grundsätzlich básicamente 282 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grundsätzlich en principio 1.968
. . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

grundsätzlich en principio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundsätzlich ist es möglich, schlechte Leistungen in bestimmten Bereichen durch gute Noten in anderen Fächern auszugleichen. ES
En principio es posible compensar las malas notas en determinadas áreas por buenos resultados en otras asignaturas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundsätzliche Planungsrichtlinien .
grundsätzliche Planungsweisung . .
grundsätzlich zugestimmt .
grundsätzliche Verfügbarkeit .
grundsätzliche Berufspilotenlizenz .
grundsätzliche Einigung .
grundsätzlich verbotene Beschränkung .
grundsätzlich sauberes Umwandlungsverfahren .
grundsätzliche militärische Weisung . .
grundsätzliche Verpflichtung Geschäfte zu tätigen .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "grundsätzlich"

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist grundsätzlich nicht beunruhigend. DE
Esto no resulta muy tranquilizador. DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme am Abschlusstest ist grundsätzlich kostenlos. DE
El test final no tiene ningún costo. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
• Spätaussiedler sind von der Kursgebühr grundsätzlich befreit. DE
• Para Spätaussieddler el curso es gratuito. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich wird die Bezahlung per Kreditkarte empfohlen. DE
Se recomienda hacer el pago con tarjeta de crédito. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Chauffeure sprechen grundsätzlich Deutsch und Englisch. ES
Nuestros choferes hablan alemán y inglés. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie ist so grundsätzlich wie die Frage: DE
Es algo tan básico como la pregunta ¿Qué se considera un ser humano? DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Termine, Lieferfristen und Mengen werden grundsätzlich eingehalten. ES
Se respetan fechas, plazos de entrega y cantidades. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich glauben wir: Sprache kommt von Sprechen! DE
¡Bienvenidos a nuestra escuela de idiomas! DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Die Läufer sind grundsätzlich in lose erhältlich. DE
Los Cursores solo están disponibles sueltos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir kleben Ihr Fotobuch grundsätzlich mit PUR-Kleber. ES
Pegamos su libro de fotos con pegamento PUR. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
7.2 Grundsätzlich gilt für alle Teile die gesetzliche Gewährleistungspflicht. ES
7.2 Todas las partes de la estructura son garantizadas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ciao behält sich grundsätzlich das Recht vor, Beiträge zu entfernen. ES
Ciao se reserva el derecho a borrar aportaciones de opinantes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese werden grundsätzlich durch den Austausch von kompletten Baugruppen behoben. DE
Suelen implicar la sustitución de módulos completos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich empfehlen wir eine Kalibrierung alle 24 Monate. DE
El intervalo de calibración recomendado para nuestros productos es de 24 meses. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aktivitäten des W3C sind grundsätzlich in Gruppen organisiert:
Los participantes de cuatro Grupos de Trabajo del W3C:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mimaki gibt Ihre Daten grundsätzlich nicht an Dritte weiter. ES
Mimaki nunca va proporcionar su información a terceras partes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der GyroTwister ist grundsätzlich für jede Altersgruppe geeignet. DE
El GyroTwister es adecuado prácticamente para todos los grupos de edad. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig werden ihnen grundsätzliche Regeln zur Hygiene vermittelt.
Simultáneamente se conocerán las normas higiénicas necesarias.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Unterlagen grundsätzlich den Anforderungen der Hochschule entsprechen, wird Ihre Bewerbung weitergeleitet. DE
La universidad evalúa su solicitud y decide sí le pueda ofrecer una plaza de estudios. DE
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich können Sie uns das ganze Jahr über Ihre Bewerbung schicken. DE
Teóricamente Ud. puede enviar su solicitud los 365 días al año. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir stellen Ihre Daten grundsätzlich nicht anderen zur Nutzung zur Verfügung. DE
No ponemos sus datos a disposición de terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nach DIN 4074 sind solche Risse grundsätzlich zulässig, die Statik und Haltbarkeit nicht negativ beeinflussen. ES
Según la norma DIN 4074, esas fisuras son permitidas y no afectan negativamente la estática y la durabilidad de la madera. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Übereinkommen ist grundsätzlich auf alle öffentliche Urkunden anwendbar, wie zum Beispiel: DE
La Convención se aplica a los documentos públicos siguientes: DE
Sachgebiete: jura steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Gruppe für einen Newsletter zu nutzen nehmen Sie bitte folgende grundsätzliche Einstellungen vor: ES
Para aprovechar un grupo existente para el envío de boletines, le recomendamos marcar las siguientes opciones: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Mitbringen von Tonbandgeräten und professionellen Foto-­‐, Film-­‐, Video-­‐ und Digitalkameras ist grundsätzlich nicht gestattet. DE
Está prohibido ingresar con grabadoras de cinta, cámaras de fotografía, cine, vídeo y digitales. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ton-­‐, Film-­‐, Digital-­‐ und Videoaufnahmen, auch für den privaten Gebrauch, sind grundsätzlich untersagt. DE
Las grabaciones de sonido y vídeo, incluyendo aquellas para el uso propio, están prohibidas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihre Daten grundsätzlich nicht an Dritte verkaufen oder vermieten. DE
Nosotros no venderemos ni alquilaremos sus datos a terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auch Familienangehörige von EU-Bürgern benötigen grundsätzlich ein Visum, sofern sie selbst nicht EU-Bürger sind. DE
Incluso los familiares no comunitarios de ciudadanos de la UE deben solicitar un visado. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Kleines Restaurant, das grundsätzlich frische Erzeugnisse vom Markt für die Zubereitung seiner Gerichte verwendet.
Pequeño restaurante de cocina de mercado donde el verdadero protagonista es el producto.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können unsere Webseiten grundsätzlich besuchen, ohne dass wir personenbezogene Daten von Ihnen erheben.
Nuestra página web puede ser visitada sin que se tenga que comunicar datos personales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Wellpappe bereits vorgeschädigt, so ist der Kurvenverlauf grundsätzlich unterschiedlich.
Si el cartón corrugado se encuentra dañado, el transcurso de la curva se presenta totalmente diferente.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung der Inhalte zu Informationszwecken ist grundsätzlich erlaubt und erwünscht.
Esto nos permitirá gestionar su devolución rápida y eficientemente.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Grundsätzliches zur Nadelspitze Neben dem Nadelsystem werden Sticknadeln auch nach der jeweiligen Nadelspitze charakterisiert. DE
Datos básicos referente a la punta de aguja Además del sistema de agujas, las agujas para bordar se caracterizan también según la punta de aguja respectiva. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz vor billigen Imitaten sind Elring-Markenprodukte grundsätzlich mit einem Elring-Hologramm gekennzeichnet.
Para protegerlo de imitaciones baratas todos los productos de la marca Elring están marcados con un holograma de Elring.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten werden vertraulich behandelt und grundsätzlich nicht an Dritte, zu welchen Zwecken auch immer, weitergegeben. DE
Sus datos son tratados de forma absolutamente confidencial y no son transmitidos a terceros para ningún fin. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihre personenbezogenen Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte außerhalb des DB-Konzerns weitergegeben.
No se pasará su información personal a terceras partes fuera del grupo DB.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnahme ist einschliesslich der Urkunde und des Abzeichens grundsätzlich kostenlos. DE
La participación con el diploma y la insignia incluidos es gratis. DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Europäisches und deutsches Recht verbieten grundsätzlich die Nennung von Markennamen im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen. DE
Las leyes europeas y alemanas prohíben terminantemente mencionar nombres de marcas dentro del marco de convocatorias públicas. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Sie können unsere Webseiten grundsätzlich besuchen, ohne dass wir personenbezogene Daten von Ihnen erheben. DE
Usted puede visitar nuestro sitio web sin que recogemos datos personales de usted. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch besteht grundsätzlich die Möglichkeit, dass Komplikationen wie Infektionen, Blutungen, oder Reaktionen auf Anästhetika auftreten. DE
Sin embargo, las complicaciones como infección, sangrado, o reacciones adversas a los anestésicos son posibles. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es gibt vier Arten von Cookies, die grundsätzlich auf unseren Webseiten verwendet werden: ES
Tipo de cookies Existen cuatro tipos de cookies: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich muss dabei zwischen der möglichst umfassenden und der möglichst effizienten Suche unterschieden werden.
Se revisaron de forma independiente los resultados de la búsqueda para seleccionar los estudios potencialmente pertinentes y recuperar los artículos completos.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Die vereinbarten Kursgebühren sowie die Einschreibegebühr ist sofort fällig und grundsätzlich spätestens 10 Tage vor Kursbeginn vollständig zu zahlen. DE
Los importes correspondientes a los cursos deberán pagarse íntegramente, como muy tarde 10 días antes del comienzo del curso. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Tanks sind für alle Biersorten, kohlensäurehaltigen AFG und Mischgetränke geeignet, da sie grundsätzlich für 3 Bar Betriebsdruck gefertigt werden. DE
Los tanques están adecuados para todo tipo de cerveza y bebidas con gas, ya que están fabricados para una presión de 3bar. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Tanks sind für alle Biersorten, kohlensäurehaltigen AFG und Mischgetränke geeignet, da sie grundsätzlich für 3 Bar Betriebsdruck gefertigt werden. DE
Los tanques están fabricados para todo tipo de cerveza y bebidas gaseosas, ya que están fabricadas para una presión de 3bar. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich bieten sich die PE Folien überall dort zum Einsatz an, wo Reibkräfte für Materialverschleiß und hohen Energieverbrauch sorgen. DE
Cuando las fuerzas de fricción causan un desgaste de material y un alto consumo de energía, existe una potencial aplicación para las películas de PE. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Konrad-Adenauer-Stiftung kann den Praktikanten leider grundsätzlich kein Honorar/ Gehalt zahlen, welches die Kosten des Aufenthaltes decken würde. DE
La Fundación Konrad Adenauer, A. C. desafortunadamente no puede pagarle al practicante ningún honorario o salario, mismo que deberá cubrir todos los gastos de estancia. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine grundsätzliche Zulassung des Kandidaten durch die USMA zu dem jeweiligen Studiengang ist Voraussetzung für eine zulässige Bewerbung. DE
Una certificación de la admisión al programa de estudios de la USMA es un requisito imprescindible para la postulación al programa de becas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich persönlich ignoriere die "Taxi, Taxi"-Rufer vom Flughafen grundsätzlich und marschiere schnurstracks auf den Ausgang zu. DE
Yo personalmente ignoro los gritos de los taxistas del aeropuerto y camino directamente hacia la salida. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die grundsätzliche Schwierigkeit dieses Eingriffs besteht darin, den Nervus mandibularis aus dem Knochenkanal herauszuheben, ohne ihn dabei zu beschädigen. DE
La principal dificultad de esta intervención es apartar el nervio de la envoltura ósea donde se encuentra sin producir algún trauma. DE
Sachgebiete: marketing zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Nichtmetall in der näheren Umgebung des Datenträgers eingesetzt werden kann, ist es aber grundsätzlich von Vorteil. DE
Sin embargo, si pueden utilizarse no metales cerca del soporte de datos, esta opción suele ser más recomendable. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte weitergegeben und es werden auch keine Statistiken erstellt, die Rückschlüsse auf einzelne Personen erlauben. DE
Sus datos no serán divulgados a terceras personas y no procesamos estadísticas que puedan sacar conclusiones a postulantes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei den Motoren handelt es sich grundsätzlich um Standardprodukte mit einem Durchmesser von 20 und 25 Millimetern, die einen Wirkungsgrad von über 90 Prozent erbringen.
Los motores son productos estándar con diámetros de 20 y 25 mm con un nivel de eficiencia de más del 90%.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich wird kein Mascara mehr benötigt, da die XXL Lashes Deine Wimpern ganz natürlich dunkler aussehen lassen und äußerst lebendig wirken. DE
Las pestañas XXL oscurecen naturalmente sus pestañas, las cuales parecerán muy vivas y el mascara ya no será necesario. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gesetzgeber hat festgelegt, dass die Beiträge für hauptberuflich Selbstständige grundsätzlich aus der Beitragsbemessungsgrenze zur Krankenversicherung von monatlich 4.125,00 Euro zu berechnen sind. DE
El legislador ha establecido que las cuotas para los autónomos a jornada completa deben calcularse a partir del límite de la base de cotización mensual del seguro de salud de 4.050,00 EUR. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Man sei grundsätzlich daran interessiert, dem Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union mit Peru und Kolumbien beizutreten, erklärte Correa, der zeitgleich jedoch auch seine Bedenken bekundete. Der Handel müsse für beide Partner von Vorteil sein. DE
Sin embargo, expresó sus dudas sobre si el acuerdo tenía una ventaja para ambos socios, ya que el Ecuador al no disponer de una moneda propia, desde el 2000, requería la implementación de una política económica mesurada. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage des deutschen Ausländerrechts, §49 Abs. 6a AufenthG, werden ab dem 23.08.2012 grundsätzlich bei allen Antragstellern, die ein nationales deutsches Visum für einen längerfristigen Aufenthalt beantragen Fingerabdrücke abgenommen. DE
Sobre la base del derecho de extranjería alemán (§49, inciso 6a de la Ley de Estancia), a partir del 23 de agosto de 2012 todos los solicitantes de visa nacional alemana para estancias de mediano a largo plazo(más de 3 meses) deberán entregar sus huellas digitales. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir geben personenbezogene Daten nicht an Dritte weiter, es sei denn, dies ist für die Erfüllung unserer Geschäftstätigkeit oder Ihrer Anforderungen oder aufgrund behördlicher oder richterlicher Anordnungen erforderlich. Ihre personenbezogenen Daten werden grundsätzlich nicht an Dritte verkauft.
No compartimos la información personal con terceros excepto que sea necesario para llevar adelante nuestra actividad comercial o que Ud. lo solicite o que así lo exija la ley u otros proceso legal y nunca vendemos su información personal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
DiMaBay gibt die personenbezogenen Daten der Nutzer grundsätzlich nicht an Dritte weiter, es sei denn, der Nutzer hat vorher seine ausdrückliche Einwilligung erklärt oder es besteht eine gesetzliche Verpflichtung zur Datenweitergabe. ES
DiMaBay no transmite los datos personales básicos de los usuarios a terceras partes, a menos que, el usuario de su consentimiento expreso o exista una obligación legítima a la transmisión de estos datos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich bedeutete die Konferenz einen ersten Versuch der KAS eine thematische Plattform auf regionaler Ebene zu schaffen. Durch die Zusammenführung politischer Gruppen, die sich in ihrer christdemokratischen Programmatik nahestehen, soll die Analyse und der interparteiliche Dialog gefördert werden. DE
La Jornada además significó la primera expresión de un esfuerzo que la Fundación pretende consolidar anualmente, y que busca la creación de una plataforma temática regional de análisis y diálogo interpartidario, entre agrupaciones políticas que comparten una visión y un proyecto ideológico del llamado centro humanista cristiano. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Gastgeber können den 24/7-Kundenservice von Airbnb nutzen sowie die Werkzeuge für Vertrauen und Sicherheit, die Gastgeber-Garantie und anderen Dienste, die Airbnb-Gastgebern grundsätzlich zur Verfügung stehen.
Todos los anfitriones tienen acceso 24 horas 7 días a la semana al equipo de atención al cliente, a las herramientas de confianza y seguridad, a la Garantía al anfitrión y al resto de servicios que suelen estar disponibles para los anfitriones de Airbnb.
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite