linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 49 es 20 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
internet 37 e-commerce 33 media 19 universitaet 18 verlag 10 informatik 8 astrologie 7 informationstechnologie 7 politik 6 weltinstitutionen 6 wirtschaftsrecht 6 schule 5 technik 4 theater 4 medizin 3 tourismus 3 typografie 3 unterhaltungselektronik 3 film 2 immobilien 2 musik 2 pharmazie 2 psychologie 2 radio 2 raumfahrt 2 soziologie 2 steuerterminologie 2 transaktionsprozesse 2 verkehrssicherheit 2 bau 1 finanzmarkt 1 foto 1 handel 1 infrastruktur 1 literatur 1 personalwesen 1 rechnungswesen 1 sport 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
hinweisen auf advertir 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinweisen auf .

Verwendungsbeispiele

hinweisen auf advertir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus rechtlichen Gründen müssen wir auf folgendes hinweisen: DE
Por razones legales debemos advertir de lo siguiente: DE
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen immobilien    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinweisen auf"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf kulturelle Unterschiede hinweisen und Barrieren abbauen. DE
Hacer hincapié en diferencias culturales y eliminar barreras culturales. DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Stadium 1 kann auf einen Risikopatienten hinweisen. ES
El estadio 1 puede indicar un paciente en riesgo. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
auf etwas Besonderes in seinem Lebenslauf hinweisen DE
[en alemán] Mejore su alemán DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf zwei Dinge möchte ich noch hinweisen: DE
Dos cosas a tener en cuenta: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachfolgende Bilder sollen auf die Nachteile der Natrium-Dampfleuchten hinweisen. DE
Las siguientes imágenes están destinadas a poner de relieve las desventajas de las lámparas de vapor de sodio. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir möchte Sie/Euch auf drei Video hinweisen. DE
Nos gustaría que usted / gustaría señalar tres vídeo. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Mundschleimhäute können auf eine Pilzinfektion hinweisen. ES
También la mucosa oral puede indicar una infección por hongos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Da Fehler nie auszuschließen sind, möchten wir auf folgendes hinweisen: DE
Como no se pueden excluir errores, le recomendamos leer las siguientes informaciones: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Da Fehler nie auszuschließen sind, möchten wir auf folgendes hinweisen: DE
Como no se pueden excluir errores, le recomendamos leer las informaciones siguientes: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
sehr selten kann eine Gynäkomastie auf Brustkrebs hinweisen DE
una ginecomastia puede indicar muy raramente a cáncer de mama DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Auf bestimmten Seiten kommen Cookies zum Einsatz, ohne dass wir Sie darauf hinweisen können. DE
En ciertas secciones hacemos el uso de "cookies" sin previo aviso. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Auf bestimmten Seiten kommen Cookies zum Einsatz, ohne dass wir Sie darauf ausdrücklich hinweisen. DE
En determinadas páginas se emplean cookies aunque no se advierta de forma expresa. DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaft kann nur beraten, auf Prozesse hinweisen und Möglichkeiten zum Umgang damit skizzieren. DE
La ciencia sólo puede asesorar, señalar procesos y bosquejar modos de obrar. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier verwenden vereinzelte Hersteller abweichende Kennzeichnungen, welche lediglich auf “China Export” hinweisen. DE
Aquí algunos fabricantes usan nombres diferentes, que sólo se refieren a la "China Export". DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet    Korpustyp: Webseite
Übrigens können Sie schon jetzt im Kalender auf eigene Veranstaltungen hinweisen. DE
Por cierto, ya puede indicar en el calendario sus propios eventos. DE
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Da möchte ich Euch auf diese wichtige Petition beim Bundestag hinweisen, bei der Ihr mitzeichnen könnt: DE
Desde que me gustaría señalar que esta importante petición al Bundestag, cuando se puede Grabación simultánea: DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
können wir nun auf eine weitere Informationsseite von Aktion Mensch zur UN-Konvention hinweisen. DE
ahora podemos apuntar a una página de información adicional de la acción humana sobre la Convención de la ONU. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte kurz auf ein Thema hinweisen, dass ich schon lange verfolge: DE
Quiero brevemente a un tema que he estado siguiendo durante mucho tiempo: DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte kurz auf die neue Umfrage in meiner Sidebar hinweisen. DE
Me gustaría señalar brevemente la nueva encuesta en mi barra lateral. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen auch auf Ihre Geschäftsprodukte hinweisen oder Veranstaltungen ohne jedes Mail separat zu bearbeiten.
Usted también puede desear hacer referencia a sus productos o eventos sin editar cada e-mail uno por uno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So können wir Sie bei Ihrem nächsten Besuch entsprechend Ihrer Interessen auf modellspezifische Inhalte hinweisen.
De este modo, en su próxima visita le podremos informar de contenidos específicos de un modelo concreto en función de sus intereses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie nach Hinweisen auf Ihre Verbindung mit der Website, wenn Sie im Internet surfen. ES
Busca señales de tu conexión al sitio web al navegar por Internet ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kurzbeschreibung aller in Deutschland angebotenen Studiengänge mit Hinweisen auf die möglichen Studienorte DE
15 preguntas y respuestas acerca de los estudios en Alemania para aclarar posibles dudas. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kurzbeschreibung aller in Deutschland angebotenen Studiengänge mit Hinweisen auf die möglichen Studienorte DE
Más información sobre las diferentes becas que es posible solicitar DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Gedenkstein oder die Benennung eines Schutzgebiets kann auf Sie und Ihr Vermächtnis hinweisen. DE
Una piedra conmemorativa o la denominación de un área protegida puede indicar su persona y su legado. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit möchten wir Sie auf eine Auswahl von Publikationen des IAI zu Brasilien hinweisen: DE
Aprovechamos la oportunidad para remitirle a una selección de las publicaciones del IAI sobre Brasil: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Hinweisen auf rechtswidrige Inhalte von Nachrichten oder Verlinkung auf rechtswidrige Inhalte, werden die betreffenden Informationen schnellstmöglich gelöscht. DE
Si existen advertencias sobre contenidos ilegales de noticias o enlaces a contenidos ilegales, se eliminan las noticias correspondientes, de la manera mas rápida posible. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frage Eine Frage kann ein Problem auf den Punkt bringen oder vielleicht sogar auf einen neuen Lösungsansatz hinweisen. DE
Una pregunta Una pregunta puede sintetizar un problema o quizá incluso sugerir su posible solución. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Hilfe - Die Seite, auf der Sie sich gerade befinden, mit diversen Erläuterungen und Hinweisen zu Funktion und Bedienung dieser Webpräsenz. DE
Ayuda - La página en la que se encuentra en este momento, con diversas explicaciones e indicaciones sobre el funcionamiento de esta página Web. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
wir wollen Sie auf die Möglichkeit hinweisen, sich über BTU Cottbus und Studienmöglichkeiten und -bedingungen zu informieren. DE
Nos gustaría comentar la posibilidad de aprender más acerca de BTU Cottbus, así como de los cursos que ofrece y los requerimientos para estos cursos. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten mit untenstehender Information auf allgemeine Verarbeitungs- und Pflegerichtlinien hinweisen, um später auftretende Beschädigungen vermeiden zu helfen. DE
Por medio de la siguiente información, deseamos llamar la atención acerca de directrices de procesamiento y cuidado que ayudarán a evitar la aparición de daños posteriores. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung möchte außerdem auf die Bedeutung aller Sprachen hinweisen, mit denen wir uns in Europa verständigen. DE
Este acontecimiento subraya también la importancia de todos los idiomas, que hablamos en Europa. DE
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls es, auch nach mehrmaligen Versuchen, nicht funktioniert, könnte die Haltung auf eine einseitige Bewegungseinschränkung bei Deinem Baby hinweisen. ES
Si después de varios intentos no funciona, podría indicar una restricción unilateral del movimiento del bebé. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Dein Kind große Probleme in Mathe hat und die leichtesten Rechenaufgaben ihm Kopfzerbrechen bereiten, kann das auf Dyskalkulie hinweisen. ES
Si tu hijo tiene problemas graves en las matemáticas, puede indicar discalculia. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Auch auf verlinkten Seiten können möglicherweise Cookies zum Einsatz kommen, ohne dass wir Sie vorher darauf hinweisen können. DE
En las páginas vinculadas también podrían utilizarse cookies sin que se le haya informado previamente al respecto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie außerdem darauf hinweisen, dass wir auf Anfrage auch Markstudien nach dem von Ihnen genannten Anforderungsprofil erstellen. DE
Además le queremos avisar, que a petición del solicitante, también elaboramos análisis de mercado según el perfil específico requerido. DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die lokale Suchmaschinenoptimierung können Sie Ihre Interessenten zielgerichtet in Ihrer Region auf Ihre Website und Dienstleistung hinweisen. ES
Mediante la optimización de los motores de búsqueda puedes dirigir gente interesada en tu región directamente a tu página web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wer die Symptome kennt, die auf Haarverlust hinweisen, kann frühzeitig eine gute Lösung finden und so eine Alopezie verhindern. ES
Es importante conocer cuáles son los síntomas que acompañan a la caída del cabello para poder buscar una buena solución y prevenir una posible alopecia. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass wir keinen Einfluss auf die Gestaltung und den Inhalt der Seiten haben, auf die verlinkt wird.
Nuestras páginas de Internet incluyen asimismo enlaces a sitios Web externos, cuyos contenidos y diseño son ajenos al control de Daimler AG.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Astronautenanzüge rufen die Vorstellung von 'going native' (auf den Einheimischen-Look abfahren) hervor, während sie auf die Möglichkeiten eines dominierenden 'Anderen' hinweisen. DE
Los atuendos de los astronautas evocan la noción de »going native« (hacerse nativo) mientras hablan de las posibilidades de un 'otro' dominante. DE
Sachgebiete: film raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Um zu verhindern, dass zielgerichtete Werbung auf Basis Ihres Online-Verhaltens auf dieser und anderen Webseiten erstellt wird, folgen Sie bitte den oben aufgeführten Hinweisen (zur zielgerichteten Werbung). ES
Para rechazar la publicidad personalizada basada en su comportamiento en línea en este sitio y en otros sitios web, siga las siguientes instrucciones (sobre publicidad personalizada). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
■ eine gedrückte, depressive Stimmung ■ Interessenverlust und Freudlosigkeit ■ Antriebsmangel und Ermüdbarkeit Wenn zwei dieser drei Anzeichen bei Ihnen länger als zwei Wochen bestehen, kann dies auf eine Depression hinweisen. DE
■ una sensación depresiva y oprimente ■ pérdida de interés y desgano ■ apatía y fatiga Si usted nota que dos de estos tres indicadores persisten más de dos semanas puede tratarse de una depresión. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere SEO-Experten erstellen einen ausführlichen individuellen Report mit zahlreichen Hinweisen und Bemerkungen und zeigen detailliert den Ist-Zustand der Webseite auf. ES
Nuestros expertos en SEO elaboran un informe individual y detallado con numerosas indicaciones y comentarios, y muestran detalladamente el estado actual de la página Web. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Rechter, weil Sie auf Gefahren einer Überfremdung und den Verlust kultureller Werte, wenn nicht der eigenen Identität hinweisen? DE
¿Eres una derecha, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indica la propia identidad? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Rechter, weil Sie auf Gefahren einer Überfremdung und den Verlust kultureller Werte, wenn nicht der eigenen Identität hinweisen? DE
¿Eres un derecho, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indicativas de la propia identidad? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Rechter, weil Sie auf Gefahren einer Überfremdung und den Verlust kultureller Werte, wenn nicht der eigenen Identität hinweisen? DE
¿Eres un derechista, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indicativo de la identidad de uno? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Diensteanbieter sind jedoch nicht verpflichtet, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten fremden Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Sin embargo, los proveedores de servicios no tienen la obligación de supervisar la información de origen ajeno que retransmiten o almacenan, ni de investigarla en caso de que se den circunstancias que apunten a la posibilidad de alguna ilegalidad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das ist hilfreich wenn Sie einen direkten Link zu einem Foto, auf bestimmte Suchergebnisse oder für Bilder eines bestimmten Künstlers hinweisen wollen. Es gibt 3 Provisionsstufen. ES
Esto resulta especialmente útil en el caso de que pretenda crear un enlace directo a una foto, a un resultado de búsqueda o a un fotógrafo particular en Pixmac. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind jedoch nicht verpflichtet, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten fremden Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Nosotros no estamos obligados a vigilar los contenidos que se transmitán o información externa, o para investigar las circunstancias que indiquen actividades ilícitas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
falls der Download von neuen Nachrichten sehr langsam erscheint, was darauf hinweisen könnte, dass auf dem Emailserver sich viele Nachrichten anhäufen:
Si la descarga de nuevos mensajes es muy lenta, esto puede indicar que gran cantidad de mensajes se han acumulado en el servidor:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Entfernen, Verschleiern oder Verändern von Googles Nutzungsbedingungen oder von Links zu diesen Nutzungsbedingungen sowie von Hinweisen auf diese oder alle sonstigen Urheberrechte, Marken oder Eigentumsrechte, ES
eliminar, ocultar o alterar las condiciones de servicio de Google, los enlaces a estos términos o avisos sobre los mismos, las marcas registradas u otros avisos de derechos de propiedad intelectual, o ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies beinhaltet auch keine Notwendigkeit, diese zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen (§ 8 bis 10 TMG). DE
Esto tampoco incluye la necesidad de controlar o, dependiendo de las circunstancias, investigar las informaciones que indican una actividad ilegal (art. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie sollten die Bevölkerung auf die Gefahren von ansteckenden Krankheiten hinweisen, aber auch eine gesunde Ernährung, Zahnhygiene und die Wichtigkeit der Muttermilch propagieren. DE
Su cometido era alertar a la población del peligro de enfermedades infectocontagiosas, así como también divulgar los beneficios de una alimentación saludable, la higiene dental y la leche materna. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten mit der folgenden Liste einige Teilbereiche aus dem Gebiet der Bildgebung und Vision umreißen und auf einige Ressourcen für Entwickler hinweisen. ES
Aquí destacamos algunos de los trabajos desarrollados en el área del procesamiento de imágenes e indicamos algunos recursos para desarrolladores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daikin übernimmt keine Verantwortung bzw. Haftung für die Genauigkeit, Rechtzeitigkeit, Verlässlichkeit, Abfolge oder Vollständigkeit von Informationen, Daten, Meinungen, Hinweisen, Ratschlägen oder Aussagen, die auf diesen Websites abgegeben werden oder für die Qualität der auf diesen Websites verfügbaren Produkte oder Services. ES
Daikin no se hace responsable de la exactitud, la actualidad, la fiabilidad, la adecuación, la secuencia o la integralidad de cualquier tipo de información, datos, opiniones, declaraciones o consejos mostrados en estos sitios web o de la calidad de cualquiera de los productos o servicios disponibles en dichos sitios web. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
De conformidad con los art. 8 a 10 de la Ley TMG, sin embargo, no estamos sujetos a la obligación de supervisar la información ajena transmitida o grabada ni a indagar en circunstancias que pudiesen constituir indicios de actividades ilícitas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Según los artículos 8 hasta 10 de la Ley alemana de Telecomunicaciones, como proveedor de servicios no estamos obligados a monitorear la información transmitida o almacenada de terceros, o investigar las circunstancias que pueden indicar una actividad ilegal. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Eso § § 8 HASTA 10 TMG no estamos obligados como proveedor de servicios, para controlar la información transmitida o almacenada, o para investigar las circunstancias, lo que indica una actividad ilegal. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Aller Zugriff auf oder jede Nutzung von Google Maps/Google Earth durch die Bundesregierung der Vereinigten Staaten unterliegt dem Abschnitt "Eingeschränkte Rechte von staatlichen Einrichtung der US-Regierung" in den rechtlichen Hinweisen. ES
Cualquier acceso a Google Maps/Google Earth o su utilización por parte del gobierno federal de los Estados Unidos o en su interés está sujeto a la sección "Derechos restringidos del Gobierno de Estados Unidos" de Avisos legales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach den §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Según §§ 8 a 10 de TMG nosotros, como proveedores de servicios no estamos obligados sin embargo a controlar la información de terceros transmitida o almacenada, o a investigar las circunstancias que indiquen actividades ilícitas. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sensoren werden nicht nur in Kleidungsstücken zu finden sein, um laufend den Gesundheitszustand des Benutzers zu kontrollieren, es wird auch „Social Sensors“ geben, die als Auslöser fungieren und Kunden beim Shopping auf möglicherweise interessante Orte (POI) oder günstige Angebote hinweisen.
Los sensores no solo se integrarán en la ropa para ayudar a realizar un seguimiento del estado de salud del usuario, sino que también los denominados ‘sensores sociales’ actuarán como avisadores que notificarán a las personas los posibles puntos de interés u ofertas cuando vayan de compra.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Pero según los artículos 8 hasta 10 TMG como compañía operadora no somos obligadas de supervisar información ajena comunicada o guardada o de buscar hechos que indican acciones ilegales. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Sin embargo, según los §§ 8 hasta 10 de TMG, como ofertantes de servicios no estamos obligados a controlar las informaciones externas transmitidas o almacenadas, ni a investigar las circunstancias que hagan referencia a una actividad ilícita. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Según § § 8 a 10 TMG no estamos obligados como proveedor de servicios para supervisar la información transmitida o almacenada extranjero o para investigar las circunstancias que indiquen actividades ilícitas . DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Según § § 8 a 10 TMG como proveedor de servicios no estamos obligados a supervisar la información transmitida o almacenada de terceros o a investigar las circunstancias que indiquen actividades ilícitas. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum für Kultur und Administration, ein eleganter Komplex aus drei schlanken Gebäuden, gehört zu den emblematischen Werken des weltberühmten Architekten Alvar Aalto (1898-1976), dessen Arbeiten eindeutig auf die Moderne hinweisen. ES
Este centro administrativo y cultural, un elegante conjunto de tres esbeltos edificios, es una de las obras más emblemáticas del mundialmente famoso arquitecto Alvar Aalto (1898-1976), cuyo trabajo se caracteriza por su acentuada modernidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine große Ehre für mich, heute Gast-Redakteurin bei der Huffington Post zu sein. Dabei möchte ich auf die großartige Arbeit hinweisen, die Menschen leisten, um die psychischen Probleme kleiner Kinder zu verstehen und zu lösen. ES
Es un privilegio para mí tener esta oportunidad de ser redactora invitada en The Huffington Post por un día, y celebrar la increíble labor que se está llevando a cabo para mejorar y entender la salud mental de los niños. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Als Diensteanbieter sind wir gemäß § 7 Abs. 1 TMG für eigene Inhalte auf unseren Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tat hinweisen. DE
Como proveedor de servicios, somos responsables de los contenidos propios de nuestras páginas según el artículo 7 de la TMG. Sin embargo, y según los artículos 8, 9 y 10 de la TMG, no estamos obligados a revisar informaciones externas guardadas o transferidas o investigar los casos que indican un posible acto ilegal. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie uns während Ihres Besuchs Informationen hinterlassen, möchten wir Sie darauf hinweisen, dass Sie gemäß des französischen Datenschutzgesetzes mit der Bezeichnung "Loi Informatique et Libertés" vom 6. Januar 1978 873370) jederzeit das Recht auf Zugriff, Berichtigung und Löschen Ihrer persönlichen Daten haben, die von uns gespeichert werden. ES
Si durante su visita desea dejarnos sus datos, le informamos de que, conforme a la Ley de Informática y Libertades de 6 de enero de 1978 (CNIL Francesa/Número de declaración: ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns auch vor, Bewertungen zu entfernen, wenn das bewertete Produkt nicht mehr in unserem Sortiment geführt wird, wenn die Bewertung von der großen Mehrheit der Leser und mindestens 10 Kunden als nicht hilfreich eingestuft wurde oder Kunden uns nachweislich auf Falschaussagen oder Verstöße gegen die Richtlinien hinweisen. DE
También nos reservamos el derecho de retirar evaluaciones cuando el artículo ya no sea parte de nuestro surtido, cuando la mayoría de los lectores y al menos 10 clientes lo califiquen como "poco útil" o contengan declaraciones falsas en el contenido o claro incumplimiento de las directrices. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die AGB gelten in ihrer jeweiligen Fassung als Rahmenvereinbarung auch für künftige Verträge über den Verkauf und/oder die Lieferung beweglicher Sachen mit demselben Käufer, ohne dass wir in jedem Einzelfall wieder auf sie hinweisen müssten. (c) Unsere AGB gelten ausschließlich. ES
Estas condiciones generales rigen correspondientemente en su versión vigente como acuerdo básico para futuros contratos en relación a la compra y/o suministro de MERCADERÍAS, sin debernos remitir a ellas en cada caso en particular. (c) Sujeto exclusivamente a nuestras condiciones generales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite