Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kassetten sind außen doppelt, innen einfach abgeplattet.
DE
Los casetes están fuera doble, interior simplemente aplanada.
DE
Sachgebiete:
kunst media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwölf Meter hohe, weichgeformte Stelen, die auf den ersten Blick wie Säulen wirken, strukturieren die Glasfassaden und vermitteln Perspektiven, in denen Innen und Außen des Gebäudes ineinander übergehen.
DE
estelas de doce metros de altura, que a primera vista parecen columnas, que estructuran las fachadas de vidrio y crean perspectivas en las que la parte interior y exterior del edificio va emergiendo.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die e-Lernmittel sollen sowohl die Präsenzlehre als auch das individuelle Selbstlernen der Student/innen unterstützen.
DE
Los contenidos de e-learning respaldan tanto la enseñanza presencial, como el autoaprendizaje individual de los/as estudiantes.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Hervorragend ausgebildete Trainer/innen und Therapeut/innen bieten entspannende und vitalisierende Angebote:
DE
Entrenadores/as y terapeutas de alta cualificación le ofrecen programas relajantes y revitalizantes:
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Du suchst den richtigen Deutschkurs für Deine Mitarbeiter/innen, Kollegen oder sogar Deine/n Chef/in?
DE
¿Estás buscando el curso de alemán perfecto para tus compañeros/as de trabajo, tus empleados/as o más bien para tu jefe/a?
DE
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Du suchst den richtigen Deutschkurs für Deine Mitarbeiter/innen, Kollegen oder sogar Deine/n Chef/in?
DE
¿Estás buscando el curso de alemán perfecto para tus compañeros/as de trabajo, tus empleados/as o más bien para tu jefe/
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innen erwarten die Gäste 145 modern eingerichtete Zimmer, kostenloses W-LAN und ein Konferenzraum.
DE
En su interior les esperan a los huéspedes 145 habitaciones de moderno equipamiento, acceso Wi-Fi gratuito y una sala de conferencias.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Täglich geöffnet von 18.00 bis 02.00 Uhr mit 55 Sitzplätze innen und 48 Sitzplätze auf der Terrasse.
DE
Abierto diariamente de 18.00 a 02.00 horas, con 55 plazas en su interior y otras 48 en la terraza.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Innen haben die drei wohl proportionierten Schiffe trotz aller Umbauten den Übergangsstil vom Romanischen zum Gotischen bewahrt.
ES
En su interior, tres largas naves de proporciones armoniosas conservan el estilo de transición del románico al gótico a pesar de las modificaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die automatischen Traysealer sind außen und innen komplett wash-down-fähig.
Las termoselladoras automáticas permiten la limpieza húmeda integral del exterior y del interior.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dabei können die Angriffspunkte von ganz außen (Muskulatur) bis ganz innen (Bandscheibe) liegen und werden individuell von Patient zu Patient kombiniert.
DE
El origen de los dolores puede venir desde el exterior, o sea muscular o bien del interior (disco); esta combinación se define individualmente según las necesidades de cada paciente.
DE
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ob elegant luxuriös oder erfrischend modern, bei uns werden Ihre Designträume wahr - innen wie außen.
Desde elegante y lujoso hasta desenfadado y moderno: hacemos realidad todos sus sueños de diseño, tanto del interior como del exterior.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann einzig von innen heraus kommunizieren.
ES
Tan solo puede comunicarse desde su interior.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Innen erwartet Sie ein sehr schöner Patio. Außen steht eine Statue der Santa Bárbara, der Schutzheiligen der Soldaten, denn da..
ES
Su interior alberga un precioso patio, mientras que la imagen de santa Bárbara, patrona de los militares, que adorna su f..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstattung sowohl innen als außen ist eine perfekte Mischung aus Komfort und Eleganz.
ES
La decoración, tanto en interior como en exterior, es una mezcla perfecta de confort y elegancia.
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innen haben drei wohl proportionierte große Schiffe trotz aller Umbauten den Übergangsstil vom Romanischen zum Gotischen bewahrt.
ES
En el interior, tres largas naves de bonitas proporciones conservan el estilo de transición del románico al gótico, a pesar de las modificaciones.
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Innen-
|
interno 67
.
|
Innen-Eckdrehmeißel
|
.
|
Innen-Stechdrehmeißel
|
.
.
|
Innen-Planschleifen
|
.
|
Innen-Pudern
|
.
.
|
Innen-Rad
|
.
|
innen seegeringzange
|
.
|
Innen-Rundschleifmaschine
|
.
|
innen befestigt
|
.
|
Innen|einwickler
|
.
|
Beschichtung innen
|
.
|
Armlänge innen
|
.
|
innen-und aussentaster
|
.
|
von innen anblicken
|
.
|
Direktwahl nach innen
|
.
.
|
innen angebacktes Glas
|
.
|
innen geklebtes Sperrholz
|
.
|
Lauffläche des Innen-bzw.Außenringes
|
.
.
.
|
Heinz Innen-Körper
|
.
.
|
Rundpflügen von außen nach innen
|
.
|
Rundfpflügen von innen nach außen
|
.
|
Dichtung von innen nach außen
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diese Produktreihe stehen derzeit im Internet keine Kataloge zur Verfügung → Wenden Sie sich bitte an unsere Berater im Innen- und Außendienst.
DE
Actualmente no hay en internet catálogos disponibles para esta gama de productos. → Póngase en contacto con nuestros asesores internos y externos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Für diese Produktreihe stehen derzeit im Internet keine Konformitätserklärungen zur Verfügung → Wenden Sie sich bitte an unsere Berater im Innen- und Außendienst.
DE
Actualmente no hay en internet declaraciones de conformidad disponibles para esta gama de productos. → Póngase en contacto con nuestros asesores internos y externos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit innen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurse für Zahnärzte/innen
Instrucciones de uso para el odontólogo
Sachgebiete:
marketing radio philosophie
Korpustyp:
Webseite
Haftung der Nutzer(innen)
Para eliminar un usuario, siga los siguientes pasos:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Teilnahme ist für Doktorand/innen und Postdoktorand/innen obligatorisch.
DE
La asistencia es obligatoria para los estudiantes de doctorado y de posdoctorado.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bewegungsmelder für Innen und Außen
ES
Detectores de movimiento de Theben para la zona exterior
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mitfahrer/innen Eine Fahrt suchen
ES
Pasajeros Estoy buscando un viaje
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Diverse Künstler/innen aus Japan.
DE
Varios artistas de Japón.
DE
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
ASAt*innen bei der Arbeit
DE
Equipo de ASA trabajando.
DE
Sachgebiete:
film schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sehenswert von innen und außen.
la Ópera y el Harbour Bridge.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diverse Künstler/innen aus Singapur.
DE
Varios artistas de Singapur.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Diverse Künstler/innen aus Korea.
DE
Varios artistas de Corea.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spätaussiedler/innen und deren Familien
DE
repatriados alemanes tardíos y sus familias
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Die Juroren/innen erhalten eine angemessene Aufwandsentschädigung.
DE
Los jurados percibirán una compensación adecuada por gastos.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wir erzeugen und montieren Innen –und Außenrollläden.
ES
Fabricamos y montamos cortinas de interor y exterior.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Fortbildungskurse in Deutschland für ausländische Deutschlehrer/innen
DE
Política exterior de Alemania y de la Unión Europea
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Arbeitsbehälter innen PU-beschichtet für geringen Verschleiß
DE
Contenedor recubierto internamente con poliuretano para reducir el desgaste
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Informationen zur Anmeldung für Doktorand/innen
DE
informaciones para la matriculación (programa doctoral)
DE
Sachgebiete:
geografie typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich für Schüler/innen unter 14 Jahren:
DE
Complementario para las/los estudiantes menores de 14 años:
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich richte mich nach meinen Mitfahrer/innen
ES
Soy hablador cuando me siento cómodo
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Werke von 40 Künstler/innen und Gruppen
DE
Obras de 40 artistas y grupos
DE
Sachgebiete:
verlag kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Innen führt ein Gang zur Madrasa.
ES
Un corredor lleva has la madrasa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Einlass und Registrierung der Teilnehmer/innen
DE
Entrada y acreditación de los participantes
DE
Sachgebiete:
kunst geografie media
Korpustyp:
Webseite
Welche Anforderungen sollten die Bewerber/Innen mitbringen?
DE
¿Qué requisitos deben cumplir los solicitantes?
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Liebe Schüler/innen, unser Büro ha
DE
A partir de hoy nuestra oficina estará
DE
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Bildungsangebot richtet sich an Schüler*innen, Lehrer*innen und Jugendgruppen.
DE
Esta oferta educativa se dirige a estudiantes, profesores y grupos juveniles.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir respektieren die Würde und Verschiedenheit all unserer Bewerber/innen und Mitarbeiter/innen.
Respetamos la dignidad y la diversidad de todos nuestros candidatos y empleados.
Sachgebiete:
verlag astrologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Betreuungszusage eines Professors/ einer Professorin des LAI (einschließlich Honorarprofessor/innen oder Privatdozent/innen)
DE
Confirmación de asesoría por parte de un profesor catedrático del LAI (incluyendo profesores honorarios o asociados)
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Kandidat*innen bilden die Basis für die Auswahl der Teilnehmer*innen der zweiten Ausbildungsrunde.
DE
Estos candidatos fueron los encargados de realizar la selección de participantes para los segundos entrenamientos.
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
60 Hochschuldozenten/-innen wurden fortgebildet und bilateral zertifiziert.
DE
Se capacitaron 60 docentes universitarios que fueron certificados bilateralmente.
DE
Sachgebiete:
marketing schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Aus beiden Teilen entwickelt sich der Stundenplan der Schüler/innen.
DE
De esos dos conceptos resulta el horario de los alumnos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Das Angebot für junge Forscher/innen ist vielfältig.
DE
Hay una gran diversidad de ofertas para las investigadoras e investigadores jóvenes.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kommunikation nach innen und außen Corporate Design Presse
Cursos Arte, diseño y estética a distancia
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sein Designbüro „SpiekermannPartners“ hat zurzeit 30 Mitarbeiter/innen.
DE
Su agencia de diseño “SpiekermannPartners” tiene actualmente una plantilla de 30 trabajadores.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Datenfluss auf dem Port in zwei Richtungen – innen und außen;
ES
2 direcciones del movimiento por el puerto In y Out;
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Möbel ist unrestauriert und innen mit Tapete ausgeschlagen.
DE
El mobiliario está sin restaurar y forrado con papel pintado.
DE
Sachgebiete:
kunst theater foto
Korpustyp:
Webseite
(Unterschrift eines Erziehungsberechtigten) Zusätzlich für Schüler/innen unter 14 Jahren:
DE
(Firma de uno de los padres o del tutor/-a) Complementario para las/los estudiantes menores de 14 años:
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Innen år 1333 war es Bertold von Kiel.
DE
Por el año 1333 war es Bertold von Kiel.
DE
Sachgebiete:
kunst soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Für die Sexarbeiter/innen bedeutet das geplante Gesetz:
DE
Para las trabajadoras sexuales / los trabajadores sexuales la ley planificada significa:
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es ist wichtig, dass alle Sexarbeiter/innen sich informieren!
DE
Es importante que todos los trabajadores sexuales se informen!
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Diese Publikation wendet sich an alle diejenigen, die im Bereich der frühen Fremdsprachenvermittlung tätig sind, an Entscheidungsträger/-innen, Schulleiter/-innen, Fortbildner/-innen, tätige und angehende Lehrkräfte und Erzieher/-innen sowie an Studierende.
DE
Esta publicación, está dirigida a aquellos que se dedican a la enseñanza temprana de lenguas, a los responsables de la toma de decisiones, directores de escuelas, formadores de docentes, docentes activos y principiantes, educadores y también a estudiantes.
DE
Sachgebiete:
controlling schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel bietet: ein Innen-Pool und eine Sauna.
ES
Las facilidades del hotel incluyen consigna de esquí, sauna y piscina cubierta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rechtswissenschaftler/innen erforschen die rechtliche Konstruktion von Behinderung.
DE
juristas indagan la construcción jurídica de la discapacidad.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die regelmäßigen Kolloquien garantieren die kontinuierliche Betreuung der Kollegiat/innen.
DE
Los coloquios regulares garantizan la tutoría continuada de los colegiados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube fest daran, dass Schönheit von innen kommt.
Todavía creo que la belleza se infiltra.
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für Schüler/innen von 14 bis einschließlich 17 Jahren:
DE
Para estudiantes con una edad de 14 a 17 años:
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter/-innen erhalten die Möglichkeit zur fachlichen Fortbildung.
DE
Nuestros trabajadoras y trabajadores reciben la posibilidad de perfeccionarse técnicamente.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Filterbeschichtung - Siebkorb innen beschichtet mit 3 mm MetaLine 785.
DE
Revestimiento de filtro cesto de cribado revestido interiormente con 3 mm de MetaLine 785.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Abbildungen, Texte und biographische Angaben zu allen Teilnehmer/innen.
DE
Imágenes, textos y datos biográficos de todos los participantes.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Vermittlung ist für unsere Kursteilnehmer/innen GRATIS.
DE
GRATIS para nuestros estudiantes de alemán
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutschkurse für den Beruf mit max. 8 Teilnehmer/innen
DE
Cursos super intensivos de alemán con un máximo de 10 alumnos
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
BAUT DIE HAARFASER VON INNEN AUF. FÜR FEINES HAAR.
ES
Doble tratamiento renovador de la calidad de la fibra, para cabello fino y grueso.
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Privatlehrer/innen geben Dir effektiven, individuellen Deutschunterricht.
DE
Nuestros profesores te dan clases individuales que aún son más efectivas que los cursos intensivos.
DE
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Du willst individuellen Unterricht mit unseren Privatlehrern/innen?
DE
¿Quieres recibir clases individuales para mejorar tu alemán?
DE
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Die neue Babyschale Casualplay Cot ist innen geräumig und großzügig.
Nuevo reposabrazos para cochecito Casualplay Livi.
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Und so sah die Tüte von innen aus:
Esto es lo que contenía la bolsa:
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Daneben bilden diese, wie auch die Musikakademien und Konservatorien, Lehrer/innen an Musikschulen und selbstständige Musiklehrer/innen aus.
DE
Estos, al igual que las Academias de Música y los Conservatorios, forman también a profesores para las Escuelas de música o como profesores autónomos de música.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Von Musiklehrern/-innen wird erwartet, dass sie ihren Schülern/-innen Interesse an Musik sowie eine musikalische Urteilsfähigkeit vermitteln können.
DE
Del profesor de música se espera que despierte interés por la música y que trasmita capacidad de juicio musical a sus alumnos.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ein zentraler Bestandteil der Arbeit des Lehrstuhls für Geschichte Lateinamerikas sind die Forschungen unserer Doktorand/innen, Habilitand/innen und Postdocs.
DE
Una parte crucial de la Cátedra de Historia de América Latina son las investigaciones de las doctorandas y los doctorandos y de los postdocs.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die VHS Dortmund beschäftigt als Teil der Kulturbetriebe Dortmund knapp 50 hauptamtliche Mitarbeiter/innen sowie etwa 800 nebenamtliche Dozent/innen.
DE
La VHS Dortmund, como parte de las instituciones culturales de Dortmund emplea a cerca de 50 trabajadores contratados, así como aproximadamente a 800 docentes no contratados.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zurzeit arbeiten und forschen sieben Professor/innen und mehr als 25 wissenschaftliche Mitarbeiter/innen am Institut und in den dort angesiedelten Forschungsprojekten.
DE
Actualmente, 7 profesores y más de 25 investigadores asistentes forman parte del Instituto y de sus proyectos de investigación.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Grundsätzlich können sich alle examinierten Gesundheits-und Krankenpfleger/innen (auch mit Fachweiterbildungen), Gesundheits-und Kinderkrankenpfleger/innen und Operationstechnische Assistentinnen und Assistenten aus Deutschland bewerben.
Básicamente cada enfermero/a y profesional de la salud con título (también con especialidad), enfermero/a pediátrico/a y de la salud, asistente técnico de operaciones.
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Anschließend hatten die Zuhörer/innen die Gelegenheit, sich bei den Vortragenden direkt über Fördermöglichkeiten für ausländische Wissenschaftler/innen und bilaterale Kooperation zu informieren.
DE
Los oyentes pudieron aclarar sus dudas sobre las oportunidades para investigadores extranjeros y la colaboración internacional directamente con los ponentes.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aufgabe der Choreographen/-innen ist es, Tanzinszenierungen bzw. Tanzeinlagen zu entwickeln und zu bearbeiten.
DE
La tarea de los coreógrafos es desarrollar y trabajar las escenificaciones y escenas de danza.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Professionelle Musiker/innen werden auch für die Bereiche Laienmusizieren und Unterhaltungsmusik benötigt.
DE
También se necesitan músicos profesionales para los ámbitos de música aficionada y para la música ligera.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es verfügt über Thermalbäder im Innen- und Außenbereich, 2 gastronomische Einrichtungen und eine Terrasse.
ES
Alberga baños de aguas termales (cubiertos y al aire libre), 2 locales de restauración y una terraza.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Sie bieten qualifizierten Nachwuchswissenschaftler/innen eine exzellente internationale Studien- und Forschungsumgebung.
DE
Los jóvenes investigadores calificados tienen así acceso a un excelente contexto internacional de estudios e investigación.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine überraschend schnell und gut gewachsene Partnerschaft verbindet die Bürger/innen beider Städte.
DE
Una hermandad que creció de modo sorprendentemente rápido y óptimo une a los ciudadanos de las dos ciudades.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung schule politik
Korpustyp:
Webseite
Hotelgästen steht ein modernes Sport- und Freizeitangebot mit Schwimmbad (innen), Garten zur Verfügung.
ES
El hotel ofrece jardín, piscina cubierta con el fin de proporcionar placer y relajación adicional a todos los huéspedes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Resort bietet: einen Portier, eine Sauna und ein Innen-Pool.
ES
Los servicios del resort incluyen conserje, sauna y piscina cubierta.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel sorgt mit Schwimmbad (innen), Jacuzzi, Sauna für Unterhaltung und Entspannung seiner Gäste.
ES
El hotel ofrece piscina cubierta, jacuzzi, sauna con el fin de proporcionar placer y relajación adicional a todos los huéspedes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Base, Kapitell und Schirm sind aus Messing, der Schirm ist innen weiß emaliert.
DE
Base, Capital y la pantalla están hechos de latón, la sombra es de esmalte blanco.
DE
Sachgebiete:
kunst musik informatik
Korpustyp:
Webseite
PVC-Schläuche Schlauch aus elastischem PVC mit innen liegender, ummantelter Federstahlspirale.
ES
Mangueras de PVC Hose made of elastic PVC with internal coated spring steel spiral.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Gegossene Vinylfolie von hoher Qualität für geplottete Anwendungen im Innen- und Außenbereich.
ES
Film calandrado de alta calidad para aplicaciones de marcaje integral de flotas e identificación corporativa.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Zu den Mitarbeiter/-innen der Stiftung zählen unter anderem Architekten, Stadtplaner, Soziologen, Kulturwissenschaftler, Künstler und Kunsthistoriker.
DE
Entre los y las profesionales que integran la fundación, se cuentan, arquitectos, urbanistas, sociólogos, cientistas culturales, artistas e historiadores del arte entre otros.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schüler*innen aus Nicaragua, El Salvador und Deutschland berichten aus ihren Ländern
DE
Estudiantes de Nicaragua, El Salvador y Alemania informan sobre sus países
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Termine werden, nach Absprache mit den Lehrkräften, den Bedürfnissen der Teilnehmer/innen angepasst.
DE
Los horarios se pueden adaptar a sus necesidades según acuerdo previo con los profesores.
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der hoteleigene Wellnessbereich verfügt über einen beheizten Innen- und Außenpool sowie eine Sauna.
ES
El spa del Singular tiene una piscina cubierta/al aire libre climatizada y una sauna.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Unterkunft bietet einen Innen- und Außenpool, einen Whirlpool und einen Wellnessbereich mit einem Hamam.
ES
El establecimiento ofrece una piscina cubierta y al aire libre, bañera de hidromasaje y un spa con hammam.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Das Lotte Busan Hotel verfügt über Innen- sowie Außenpools und eine Sauna.
ES
El Lotte Busan Hotel cuenta con centro de fitness, sauna, piscina cubierta y piscina al aire libre.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es verfügt über einen Innen-Whirlpool. Kostenfreies WLAN und Sat-TV sind in allen Zimmern verfügbar.
ES
Ofrece una bañera de hidromasaje cubierta, conexión Wi-Fi gratuita y habitaciones con TV vía satélite.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel verfügt auch über ein hochmodernes Fitnesscenter mit einem Innen- und Außenpool.
ES
Cuenta también con un gimnasio de última generación con piscina cubierta y al aire libre.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Viele Sexarbeiter/innen werden die Bedingungen dafür gar nicht erfüllen können.
DE
Muchos/muchas trabajadores/trabajadoras sexuales no van a poder cumplir las condiciones necesarias para ello.
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Kunden werden abgeschreckt, die Verdienste von Sexarbeiter/innen gezielt in den Keller gedrückt.
DE
Se intimida a los clientes y de forma determinante se baja los ingresos de las trabajadoras sexuales y todos los trabajadores sexuales.
DE
Sachgebiete:
immobilien politik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Es bietet Ihnen Innen- und Außenpools sowie eine große Sonnenterrasse mit Liegestühlen.
ES
Ofrece piscinas cubiertas y al aire libre, así como un gran solárium con tumbonas.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sprachkurse und Sommersprachkurse Deutsch, Fortbildungen und Seminare für Deutschlehrer/innen und -lerner.
DE
Cursos de idiomas y cursos de idiomas de verano, formación profesional y seminarios para profesores/ras y aprendices.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zum Profil des IKG gehören neben Einzelprojekten auch Forschungskooperationen mit Wissenschaftler/innen anderer Forschungseinrichtungen.
DE
El instituto desarrolla proyectos autónomos, pero también investigaciones conjuntas con profesionales de otras instituciones de investigación.
DE
Sachgebiete:
philosophie universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Innen und Aussen:
ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Arrebatadora:
ES
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gegenwärtig sind für die Kanzlei ca. 40 Rechtsanwälte/innen tätig, wobei 12 Partnerschaften bestehen.
DE
Actualmente cuenta el Despacho con aprox. 40 abogados, de los que 12 son socios.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Es bietet Ihnen Innen- und Außenpools sowie eine große Sonnenterrasse mit Liegestühlen.
ES
Cuenta con piscina cubierta y al aire libre, así como un gran solárium con tumbonas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zur Erfüllung der oben beschriebenen Erwartungen suchen wir Kandidaten/innen mit folgenden Eigenschaften:
Para satisfacer las expectativas mencionadas, buscamos contratar personas con:
Sachgebiete:
verlag astrologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Gäste finden hier außerdem einen von Palmen umsäumten Swimming Pool, einen Innen-Pool und einen Fitnessraum.
ES
Los huéspedes también podrán encontrar una piscina rodeada de palmeras, árboles, una piscina cubierta y un gimnasio.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Letzte Parkmöglichkeit und Abfahrtspunkt der Busse zum Rücktransport der Läufer / innen ist der Parkplatz Hundseck.
DE
La última posibilidad para aparcar, que a la vez es el punto de salida de los autobuses para transportar a los corredores de vuelta, es el aparcamiento de Hundseck.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Einbeziehung von Gastwissenschaftler/innen sichert die Anbindung an die internationale Forschung.
DE
La participación de científicos invitados asegura la conexión con las tendencias de investigación internacionales.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt.
DE
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Studienprogramm des Graduiertenkollegs ist auf die spezifischen Bedürfnisse der Doktorand/innen zugeschnitten.
DE
El programa de estudios del CIG se ha elaborado atendiendo a las necesidades específicas de los doctorandos.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bestandteil des Studienprogramms sind zahlreiche – obligatorische und fakultative – Studienangebote, die von den Kollegiat/innen mitgestaltet werden.
DE
Una parte integrante del programa de estudios son las numerosas ofertas de cursos – obligatorios y optativos – que se organizan junto con los colegiados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Schiffsbesucher/innen haben im Jahr 2003 insgesamt 1200 Schiffe besucht.
DE
Nuestros agentes visitaron durante el año 2003 el número total de 1200 barcos.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp:
Webseite
Freuen Sie sich auf einen Innen- und Außenpool, Saunen und Aussicht auf den See Siljan.
ES
El establecimiento ofrece vistas al lago Siljan y dispone de una piscina cubierta, piscina al aire libre y varias saunas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Freuen Sie sich hier auf Innen- und Außenpools, klimatisierte Zimmer und kostenfreies WLAN.
ES
Ofrece piscinas cubiertas y al aire libre, habitaciones con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Haus stammt aus dem 18. Jahrhundert und bietet Innen- und Außenpools.
ES
Ocupa una casa del siglo XVIII y tiene piscina cubierta y piscina al aire libre.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Freuen Sie sich auch auf Innen- und Außenpools sowie ein Spa.
ES
Dispone de un spa y piscinas cubiertas y al aire libre.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite