linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 35 de 33 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 19 internet 13 verlag 12 militaer 11 radio 11 astrologie 10 politik 10 theater 10 tourismus 8 weltinstitutionen 8 e-commerce 7 musik 7 mythologie 6 religion 6 auto 4 film 4 medizin 4 mode-lifestyle 4 universitaet 4 unterhaltungselektronik 4 geografie 3 informatik 3 jagd 3 literatur 3 pharmazie 3 schule 3 sport 3 architektur 2 foto 2 historie 2 informationstechnologie 2 kunst 2 landwirtschaft 2 oekologie 2 psychologie 2 finanzen 1 finanzmarkt 1 handel 1 infrastruktur 1 nautik 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
kämpfen . . . . lidiar 31 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kämpfen . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "kämpfen"

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konzentrierte Geschirrspülprodukte, die sich durch Fett kämpfen.
Productos lavavajillas concentrados que arrasan con la grasa.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
An der Seite der Gefährten kämpfen ES
Codo con codo con los aliados ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Viele europäische Staaten haben mit komplexen Herausforderungen zu kämpfen. DE
Muchos países europeos se ven confrontados con complejos desafíos. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
5.000 Soldaten waren bei den Kämpfen ums Leben gekommen. DE
Cinco mil soldados murieron en las contiendas. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Hier musst Du Dich nicht durch Massen von Touristen kämpfen. ES
Aquí no tendrás que esquivar turistas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zugleich muss die Bauernvereinigung gegen neue mächtige Gegner kämpfen: DE
Al mismo tiempo, la ASOCDENEB se ve obligada a enfrentar a un nuevo y poderoso adversario: DE
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die biologische Therapie versucht, den Körper anzuregen, selbst gegen den Krebs zu kämpfen. DE
El propósito de la terapia biológica es tratar de lograr que el propio cuerpo combata el cáncer. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Schlacht bei Waterloo im Jahr 1815 gehört zu den blutigsten Kämpfen der Geschichte. DE
La batalla de Waterloo en 1815, es una de las batallas más sangrientas de la historia. DE
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Kur für Gewichtsreduzierung hilft, mit Übergewicht zu kämpfen, verbessert die Verdauung und Darmentleerung, dämpft Hunger. ES
Tratamiento para ayudar a bajar de peso ayuda a reducir el sobrepeso, contribuye a mejorar la digestión y evacuar el tracto digestivo así como, atenúa la sensación de hambre. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Auch in diesem Jahr kämpfen wieder sechs Bands gegeneinander um die Underground-Krone. DE
Este año nuevamente seis bandas competirán por la corona del underground. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem turbulenten Puzzlespaß für Nintendo 3DS kannst du gegen Pokémon kämpfen und sie fangen ES
Combate Pokémon para capturarlos en puzles de ritmo trepidante en Nintendo 3DS ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hier tummeln sich Seouls ambitionierteste Mitarbeiter, die sich in Schlips und Kragen ganz nach oben kämpfen. ES
Muchos de los empleados ambiciosos de Seúl trabajan en esta zona; los trajes y las corbatas de Gangnam se esfuerzan para ascender. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesen Monaten hat die Stadt auch mit vermehrter Luftverschmutzung zu kämpfen. DE
Los meses de invierno, de Junio a Agosto, se caracterizan por fuertes lluvias. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ruhm erlangst du nach Kämpfen in Dungeons oder Duellen. Man kann daran gut deine Kampferfahrung abschätzen. ES
La gloria se obtiene normalmente en las aventuras o en los duelos y es necesaria para poder usar algunos objetos ES
Sachgebiete: psychologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Uncle Grandpa, Pizza Steve und Mr. Gus kämpfen gegen eine Armee von Zombieshaustieren.
Pizza Steve asegura haberse contruído un triciclo mega-guapo, pero Mr Gus sabe que no es verdad.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber auch die Aquakultur - häufig als "Blaue Revolution" mit enormen Wachstumsraten gefeiert - hat mit verschiedenen Problemfeldern zu kämpfen: DE
Pero también la acuicultura, a menudo llamada “revolución azul” y celebrada con enormes crecimientos, debe enfrentarse a algunos campos problemáticos como: DE
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wer zum Studium nach Deutschland kommt, hat zusätzlich zu den Studienleistungen mit einer mehrfachen Belastung zu kämpfen. DE
Trasladarse a Alemania para estudiar implica mucho más esfuerzo que el exigido por las materias. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vom 15 Jh bis zum 18 Jh hatt Barcelona stark daran zu kämpfen, die ökonomische und politische Unabhängigkeit zu bewahren. ES
Durante estos siglos, Barcelona luchó por defender su independencia económica y política. ES
Sachgebiete: nautik musik radio    Korpustyp: Webseite
Denn gerade in den Favelas Brasiliens seien die fragilsten Gesellschaftsschichten anzutreffen, die mit Kriminalität und Drogenhandel zu kämpfen hätten. DE
Justamente en las favelas brasileñas se encontraban las partes más frágiles de la sociedad, afectadas por la criminalidad diaria y el narcotráfico. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach den blutigen Kämpfen verfügte Jean de la Valette den Bau einer uneinnehmbare Festung, die seinen Namen tragen sollte: ES
Tras esta terrible batalla, Jean de la Valette decidió construir una plaza fuerte inexpugnable que llevaría su nombre. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Einige der vielversprechendsten jungen Rallyefahrer der Welt kämpfen in der ERC-Juniorenmeisterschaft, dem Sprungbrett für zukünftige Stars unter 27. ES
Algunos de los jóvenes pilotos más prometedores del mundo, compiten también en el Campeonato junior del ERC, una plataforma de lanzamiento para futuras estrellas menores de 27 años. ES
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Jedes davon verfügt über spezielle Attacken und sammelt in Kämpfen Erfahrung, sodass es stärker wird und sich schließlich weiterentwickelt. ES
Cada uno tiene sus propios movimientos especiales y adquiere experiencia en batallas, haciéndose más fuerte y finalmente evolucionando. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dennoch musste das Unternehmen mit enormen Problemen in Zusammenhang mit der E-Mail-Kommunikation unter Twitter-Nutzern kämpfen. ES
Pese a todo, el servicio padecía un grave problema relacionado con los correos electrónicos que se enviaban los usuarios entre sí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Riesige Kaufhäuser umgeben die Station Ikebukuro und große Elektronikgeschäfte kämpfen um die Aufmerksamkeit der Passanten, die aus den Zügen steigen. ES
La estación de Ikebukuro está rodeada de centros comerciales y tiendas de electrónica que compiten por la atención de los potenciales compradores al salir de la estación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Prinzip finden Kämpfe in Echtzeit statt, wobei der Spieler Zael steuert und die Gefährten selbständig kämpfen. ES
En principio, las batallas ocurren en tiempo real y el jugador controla a Zael, mientras que el resto de compañeros hace lo propio por su cuenta. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Awá und andere indigene Völker kämpfen allen voran gegen den Klimawandel und die Zerstörung ihrer natürlichen Umwelt. DE
Los awás y otros pueblos indígenas de la Tierra combaten en primera línea contra el cambio climático y contra la destrucción de los entornos naturales que habitan. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In kurzen und heftigen Kämpfen zeigst du deinen Gegenspielern, warum du auch unterwegs ein Spezialist in Sachen MOBA bist. ES
Muestra tus habilidades a tus oponentes en combates cortos y feroces, enséñales por qué eres un especialista en MOBA. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Viele Betroffene – darunter auch viele Kinder – erfahren ihre Erkrankung als starke Beeinträchtigung der persönlichen Lebensqualität und haben mit einem enormen psychischen Leidensdruck zu kämpfen. ES
Muchos de los afectados, incluidos los niños, empeoran su calidad de vida y la padecen con un enorme sufricmiento psicológico. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Erlebe die Geschichte von „One Piece“ von Anfang an und stelle dein taktisches Geschick in rundenbasierten Kämpfen gegen Bosse wie Buggy, Arlong, Crocodile und viele andere unter Beweis. ES
Vive la historia de One Piece desde el principio y presume de tus proezas tácticas en combates por turnos contra famosos jefes como Buggy, Arlong, Crocodile y muchos más. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Bande muss rennen, springen und sich durch die Welten kämpfen, um ihr Ziel zu erreichen und das Geheimnis hinter jedem der legendären Bilder zu lüften. ES
El grupo tiene que correr, saltar y abrirse paso por cada mundo para salvarse y para descubrir los secretos de cada pintura. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit einem Führer, ausgerüstet mit Schwimmwesten, Neoprenanzügen und Helmen, kämpfen Sie sich gegen die Strömung in die tiefen der Schlucht hinein. DE
Juntos con a un guia, equipado con chalecos salvavidas, traje de neopren y cascos, usted combate adentro contra la corriente en los profundos del barranco. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Seit über 15 Jahren kämpfen die Schweden CULT OF LUNA nun schon mit ihren inneren Dämonen, was uns sechs entzückende Scheiben eingebracht hat. DE
Hace más de 15 años los suecos CULT OF LUNA han estado combatiendo sus demonios personales, lo que ha resultado en seis álbumes maravillosos. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Seit über 15 Jahren kämpfen die Schweden CULT OF LUNA nun schon mit ihren inneren Dämonen, was uns sechs entzückende Scheiben eingebracht hat. DE
Hace más de 15 años los suecos CULT OF LUNA han estado combatiendo sus demonios personales, lo que ha resultado en seis álbumes maravillosos. DE
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Von den blutigen Kämpfen, die sich die Städte lieferten, zeugt noch heute der Name einer kleinen Seitenstraße: Krvavi Most, d.h. „blutige Brücke“. ES
Prueba de lo cruento de aquellas refriegas es el nombre de una calleja adyacente, Krvavi most, literalmente “puente sangriento”. ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die Formel 1 in den frühen 60er-Jahren war ein hartes Pflaster und wir hatten mit Unfällen, Bremsausfällen, Überhitzung und Getriebeschäden zu kämpfen. ES
A comienzos de los 60 la Fórmula 1 era muy complicada y tuvimos accidentes, fallos en los frenos, problemas de temperatura y roturas en la caja de cambios. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Wir kämpfen sehr hart, um diese Probleme, die vorwiegend durch ein Update von Google auf den Chrome-Browser verursacht wurden, zu beheben. ES
Estamos trabajando mucho para solucionar estos problemas que fueron predominantemente causados por una actualización de Google para el navegador Chrome. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Du besonders nachts damit zu kämpfen hast, stell Dir vor dem Schlafengehen einen Eimer kaltes Wasser und ein Handtuch neben das Bett. ES
Si te sucede durante la noche no dudes en tener el cubo cerca de la cama y una toalla por si vuelves a despertarte. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Staffel 2 geht es um drei Polizisten und einen Kriminellen, die sich durch ein perfides Netz an Verschwörungen kämpfen und dabei wieder einiges durchmachen. ES
En esta segunda temporada que se estrenará el 21 de junio, el argumento girará en torno a tres oficiales de policía : ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Noch sieben Runden bis zum Ende, und Davies scheint ins Ziel zu fliegen, während Rea mit einem Problem namens Haslam zu kämpfen hat. ES
A siete vueltas del final Davies se aleja, mientras que Rea tiene un problema llamado Haslam. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In nunmehr sehr kleinteiligen, unruhig wirkenden Panels sind Soldaten „in Action“ zu sehen – es sind deutsche ISAF-Einsatzkräfte, die da kämpfen. DE
A continuación, dentro de turbulentas y pequeñas viñetas fragmentadas, se ve a los soldados en acción: son los comandos alemanes de intervención de la ISAF los que combaten. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Er ist ein tragischer Held, der sich durch die graue Menschenmasse auf der Straße ebenso wie durch den harten Hamburger Alltag kämpfen muss: DE
Es un héroe trágico que tiene que abrirse paso entre la gris masa humana de la calle, y también en la dura existencia cotidiana en Hamburgo: DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Deine Aufgabe ist es, gegen das Böse zu kämpfen, indem du Boa-Boa-Punkte in einem Labyrinth sammelst und dabei Gegner mit deinem Feueratem aus dem Weg räumst. ES
Para vencer al mal, nuestro protagonista deberá recoger las bolas boa-boa que encontrará a lo largo del laberinto y destruir a sus enemigos con su aliento abrasador. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei den Kämpfen im Jemen sind seit März fast 400 Kinder getötet worden. Am Welttag der Humanitären Hilfe warnt UNICEF vor einer wachsenden Tragödie im Jemen. ES
Casi 10 millones de niños sufren en Yemen las consecuencias de un conflicto que se intensificó en marzo y necesitan ayuda humanitaria urgente y protección. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Menschen, die ihre Heimat verlassen mussten, kämpfen mit Unterstützung der Organisation Narmada Bachao Andolan(NBA) seit 20 Jahren gegen den Bau des Narmada Staudammes.
Aquellos que fueron expulsados de sus casas han luchado durante más de veinte años contra la construcción de la presa, con el apoyo de la organización Narmada Bachao Andolan (NBA).
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Jahr kämpfen die besten Spieler des Sports bei der größten Rugby-WM aller Zeiten um die wichtigste Trophäe im Rugby-Sport. ES
Este año, la élite del rugby mundial competirá por el trofeo de trofeos en la mayor Copa del Mundo de Rugby jamás vista. ES
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Nur die Soldaten Jimbo und Sully können die Invasion stoppen. In der US-Version des Klassikers für SNES musst du dich allein oder zu zweit durch sechs Level voller Run'n'Gun-Action kämpfen. ES
Ábrete paso a través de seis niveles llenos de disparos y acción incesante en la versión estadounidense del clásico de la consola Super NES, con la que podrás disfrutar de partidas individuales o jugar con un amigo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts des Szenarios, dass tausende neuer vernetzter Dinge eine wahre Datenflut erzeugen werden, wünschen sich Unternehmen ein besseres Verständnis der erwarteten Rentabilität, Kosten und Skalierbarkeit, während IT-Manager mit Bedenken hinsichtlich der Integration, Kompatibilität und Verwaltung zu kämpfen haben. ES
Con el potencial de miles de nuevos dispositivos conectados que producen una avalancha de datos nuevos, las empresas buscan una mejor comprensión de la rentabilidad, el coste y la escalabilidad que se pueden esperar, mientras que los directores de TI batallan con los problemas de la integración, la interoperabilidad y la gestión. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So fand der 1417 verstorbene Dietrich von Quitzow, der mit Heinrich und seinen Brüdern vom Erzstift Magdeburg aus an den Kämpfen in der Mark Brandenburg teilnahm, bei ihnen in der damals für unüberwindlich geltenden Burg Harbke eine sichere Zuflucht.” DE
Entonces F y no 1417 Dietrich murió de Quitzow, participó con Henry y sus hermanos del arzobispado de Magdeburgo, en los combates en la Marca de Brandenburgo, con ellos en el Harbke inexpugnable castillo después en vigor por un refugio seguro.” DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Ich würde sagen, ich habe mit den üblichen Problemen zu kämpfen, wenn man bedenkt, dass sich die spanische Kultur, aus der ich komme, sehr stark von der deutschen unterscheidet. DE
Me topo con las dificultades normales, creo, viniendo de una cultura tan diferente a la alemana como es la española. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Weitere 1.879 tote Häftlinge sowie die bei den Kämpfen in der Nähe Dachaus ums Leben gekommenen deutschen Wehrmachtssoldaten wurden bis mindestens zum 18. Mai 1945 in zwei weiteren Massengräbern beigesetzt. DE
Otros 1.879 prisioneros muertos, así como tropas regulares del ejército alemán que murieron en combates en los alrededores de Dachau, fueron enterrados en dos fosas comunes el 18 de mayo de 1945 a más tardar. DE
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
„Solche Prozesse beginnen stets mit einer Relativierung oder Aufhebung gesellschaftlicher Normen (Abschied, Trennung, Kriegserklärung), erreichen einen Gipfel (der Reise, des Fiebers, des Ausnahmezustands in Feiern oder Kämpfen), bevor sie zur Erneuerung und Wiedereinsetzung der Regeln führen. DE
“Tales procesos empiezan siempre con una relativización o suspensión de normas sociales (despedida, separación, declaración de guerra) y alcanzan un punto culminante (del viaje, de la fiebre, del estado de excepción de celebraciones o conflictos) antes de conducir a una renovación y una restitución de las reglas. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Als die Franco-Truppen im Dezember 1938 ihren Marsch auf Barcelona begonnen hatten und den Todeskampf der Republik einleiteten, wurden die deutschen Interbrigadisten in verlustreichen Kämpfen an der Costa Brava noch einmal im Verteidigungskampf eingesetzt. DE
Cuando las tropas de Franco iniciaron en diciembre de 1938 su marcha hacia Barcelona y dieron lugar así al desplome mortal de la República, ellos entraron en acción una vez más, en combates defensivos en la Costa Brava, sufriendo grandes pérdidas. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Idee der „Industriekultur“ gab der einst so betriebsamen Region, die nach dem Ende der massenhaften Produktion von Kohle und Stahl schwer zu kämpfen hatte, neuen Auftrieb. 400 Kilometer auf der „Route der Industriekultur“ DE
La idea de la "cultura industrial" dio un nuevo impulso a esta región, en otros tiempos tan activa pero que tuvo que atravesar tantas dificultades después del declive de la producción masiva de carbón y acero. DE
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein zweiter Hinweis auf die Schwierigkeit, die Themen Weiblichkeit und Subkultur zu verbinden liefern die Daten aus dem Feld, aus denen ersichtlich wird, dass viele Mädchen und junge Frauen damit zu kämpfen haben, eine weibliche subkulturelle Identität zu konstruieren. DE
Una segunda referencia a la dificultad de unir los temas de feminidad y subcultura la ofrecen los datos de investigaciones cuantitativas que aluden al hecho de que muchas actoras confrontan dificultades en sus construcciones de una identidad femenina subcultural. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Charaktere in diesem seitlich scrollenden Beat'em-up sind Krieger, die von einer Zaubererprinzessin versammelt wurden, um den dunklen Herrscher zu besiegen, während sie sich durch verschiedene Epochen kämpfen. ES
Los protagonistas de esta aventura son guerreros invocados por una sacerdotisa con el propósito de derrotar al Señor Oscuro a medida que combaten por escenarios de varias épocas. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
zu groß das Vorhaben – und vom fernen Frankfurt aus gar nicht zu übersehen. medico sucht Partner und findet sie in den Befreiungsbewegungen, die damals gegen fortdauernde Kolonialherrschaft oder korrupte Diktaturen kämpfen. DE
eran proyectos demasiado ambiciosos, imposibles de manejar desde la lejana Frankfurt. medico empezó entonces a buscar socios y los encontró en los movimientos de liberación, que en esa época luchaban contra los poderes coloniales aún persistentes o las dictaduras corruptas. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit dem 18. Jahrhundert kämpfen die indigenen Völker aus Raposa-Serra do Sol um ihr Land. Dabei mussten sie sich immer wieder gegen brutale Invasionen, Kolonisierung und Umsiedlungsversuchen zur Wehr setzen. DE
Desde el siglo XVIII, los pueblos indígenas de Raposa-Serra do Sol han luchado por sus derechos territoriales frente a las oleadas de violentas invasiones, la colonización y los intentos de reasentarles. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Diesmal kämpfen sie darum, dass die Regierung ihr Recht anerkennt, im Reservat jagen zu dürfen. Survival arbeitet als Partner mit den Buschleuten, um sie in ihrem Kampf zu unterstützen. DE
Survival ha exhortado a United for Wildlife a que reconozca públicamente los derechos de los pueblos indígenas a vivir en su tierra tradicional y a cazar para alimentarse. DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Unternehmen erkennen zwar, wie wichtig dies ist, haben jedoch oftmals mit den hohen Kosten und der enormen Komplexität zu kämpfen, die mit der Entwicklung und Umsetzung von kundenzentrierten Strategien einhergehen. ES
Las empresas son conscientes de la importancia de tal situación pero suelen tener dificultades por el elevado coste y la complejidad de desarrollar y aplicar estrategias centradas en el cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mir wurde bewusst, dass viele Kinder mit psychischen Problemen kämpfen - manche dieser Kinder sind noch keine fünf Jahre alt. Doch ihnen fehlt die Fähigkeit, die Probleme zu benennen, und sie trauen sich oft nicht, um Hilfe zu bitten. ES
Descubrí que muchos niños -incluso los menores de cinco años- tienen que hacer frente a complejos problemas sin contar con la resiliencia emocional, el lenguaje o la confianza para pedir ayuda. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Denn bei der Entscheidungsschlacht gegen die Inka in Cuzco, bei der die Spanier unter dem Schutz Santiagos angegriffen hatten, donnerte und blitzte es so sehr, dass bei den Inka die Legende entstand, Illapa sei in die Haut von Santiago geschlüpft – um auf Seiten der Spanier zu kämpfen. DE
Esta interpretación tiene su origen en la leyenda inca según la cual Illapa se puso en la piel de Santiago y a favor de los españoles cuando éstos, bajo la protección de Santiago, libraron la batalla definitiva contra los incas de Cuzco, ya que en este momento hubo una gran tormenta con muchos truenos y relámpagos. DE
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Es gebe Länder der Region, die heutzutage zu Empfängern von Migranten aus den Nachbarländern geworden seien, so wie das der Fall in Costa Rica, Chile oder Brasilien sei. Diese Staaten hätten demzufolge mit ähnlichen Schwierigkeiten zu kämpfen wie die traditionellen Empfängerländer von Migranten. DE
Existen países en la región que se han convertido hoy en día en receptores de migrantes de países vecinos, como en el caso de Costa Rica, Chile o Brasil y que por lo tanto comparten problemas similares a los países receptores de migración. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er beschrieb seine Erfahrung und vor allem den Anfang seines Engagements in der Politik der Stadt Mendoza. Dabei erzählte er von dem Bedürfnis, sich für sein Land zu engagieren, und vor allem für die Freiheit Argentiniens und gegen jegliche Form von Autoritarismus zu kämpfen. DE
Él describió su experiencia y sobre todo el comienzo de su participación en la política de la ciudad de Mendoza, como todo empezó por la necesidad de hacer algo por su país: DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die KZ-Gedenkstätte Dachau entstand im Jahr 1965 auf Grund der Initiative Überlebender des Konzentrationslagers Dachau, die sich bereits 1955 im wieder gegründeten Comité International de Dachau (CID) zusammengeschlossen hatten, um für die Errichtung der Gedenkstätte am Ort des ehemaligen Häftlingslagers zu kämpfen. DE
El Sitio Memorial del Campo de Concentracion de Dachau fue creado en 1965 por la iniciativa de los prisioneros sobrevivientes que se habían unido en 1955 para formar el Comité Internacional de Dachau (CID) y luchó por la creación de un sitio conmemorativo en los jardines del ex campo de concentración. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Politiker die sich aufblähen und klauen die Mörder kämpfen heute wieder mit den Stieren Spanien, Land der Lüge der Bestechungen, Gummiknüppeln und so weiter Und hier passiert einfach nichts, wir essen unseren Toast und Du stehst nichtmal vom Sofa auf wie deprimierend auf der Demonstration, nur die Anti-Terror-Einheiten waren da. DE
Politicuchos que se inflan a robar los asesinos hoy vuelven a torear España, el país de la patraña de trapicheros, pelotazos y demás Y aquí no pasa nada, nos comemos la tostada ni siquierat e levantas del sofá. Vaya decepción en la manifestación, solamente han ido los antidisturbios. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die einen reizt besonders die Knobelei und das Suchen, andere hassen genau dies, denn für sie liegt der Spaß eher darin, sich durch unwegsames Gelände zu kämpfen oder einfach nur schöne Touren zu machen und die reine Schatzsuche dabei nur als kleine Nebenfreude 'mitzunehmen'. DE
Algunas personas encuentran especialmente atractivo el resolver puzzles de lógica y la posterior búsqueda, otros odio ese tipo de puzzle-caches, porque para ellos la diversión está más bien en tener que buscar a través de terrenos difíciles, o simplemente para hacer excursiones a la búsqueda del tesoro donde la alegría de jugador es 'encontrar'. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Simón Rodríguez Viele Augen sind seit den blutigen Kämpfen zwischen Ikonophilen und Ikonoklasten im Byzanz des 8. Jahrhunderts aus ihren Höhlen herausgesprungen. Das Konzil von Nikaia im Jahre 787 stellt Feinheiten klar, aber löst das Problem nicht, als es erklärt, dass die Bilder Ehrfurcht und Respekt, aber keine Anbetung verdienen. DE
Simón Rodríguez Muchos ojos han saltado de sus cuencas desde las sangrientas pugnas entre Iconófilos e Iconoclastas en la Bizancio del siglo VIII. El Concilio de Nicea en el año de 787, dirime sutilezas pero no resuelve el problema al declarar que los iconos merecen reverencia y veneración más no adoración. DE
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Freiwillige haben sich zu einer Reihe von Bataillonen zusammengeschlossen, die zusammen mit den regulären Streitkräften kämpfen. Es gibt immer wieder Berichte, dass einige dieser Bataillone nicht ausreichend in die offiziellen Befehlsstrukturen eingegliedert wurden und vollkommen oder teilweise unabhängig sowie unter Missachtung der Anweisungen von oben handeln.
Junto a las fuerzas regulares combaten varios batallones de voluntarios, y en reiteradas ocasiones se ha denunciado que éstos no están lo suficientemente integrados en las estructuras oficiales de mando, y que actúan de forma independiente o semiindependiente, desobedeciendo las órdenes de los superiores y violando con frecuencia las normas jurídicas internacionales.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob Sie Ihre Gegner in Kämpfen besiegen oder die perfekte CGI-Landschaft kreieren wollen: Der Intel® H170 Chipsatz und die sechste Generation der Intel® Core™ Prozessoren geben Ihnen die geeigneten Tools an die Hand, um Ihre Wünsche wahr werden zu lassen. ES
Desde desafiar a sus adversarios en la batalla hasta crear el paisaje perfecto por ordenador, el chipset Intel® H170 y la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ le proporcionan las herramientas necesarias para convertir sus sueños en realidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite