Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das hat, finde ich, immer sehr gut geklappt.
DE
Y opino que eso siempre ha funcionado bien en nuestro caso.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Das klappte auf Anhieb und ohne irgendwelche Programmierung.
DE
Funcionó a la primera y sin programación alguna.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bin überrascht wie gut das klappt. Auch die Verbindung mit Bluetooth an den PC war Problemlos.
ES
Android TV funciona bien, aunque podría ser algo más rápido.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht anders als sonst, wenn alles klappt.
DE
No es diferente de lo habitual, si todo sale bien.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Meine Eltern erzählen, dass es bei mir in der ersten Klasse einfach nicht mit dem Lesen klappen wollte.
DE
„Mis padres cuentan, que en el primer grado simplemente no podía aprender a leer.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem gebrochenen Bein nimmt man ja auch Platten und Schrauben – wieso sollte das nicht bei einem Spiegel klappen?
DE
Cuando usted toma una pierna rota platos tan bien y tornillos – ¿por qué no debe doblar en un espejo?
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kerckring Klappen
|
.
.
|
Klappen ausgefahren
|
.
.
|
Klappen für Maschinen
|
.
|
Indische Klappen-Weichschildkröte
|
.
|
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "klappen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exzentrische Klappen, Zwischenflanschen-, Flanschen, exzentrische Klappen für hohe Medienparameter.
ES
Válvulas excéntricas inter – estranguladoras, de bridas, válvulas excéntricas para parámetros altos de los medios.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die Oberfläche ist glänzend und es gibt keine Klappen.
ES
Presentan un acabado brillante y no tienen solapas.
ES
Sachgebiete:
film verlag typografie
Korpustyp:
Webseite
Dazu zählen Klappen, Flügel und Lamellen in jeder Ausführung.
DE
Se incluyen aquí tapaderas, alas y lamas de todo tipo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich können nach Wunsch weitere Klappen hinzugefügt werden.
DE
Pero se puede aplicar otras más a su gusto.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Rostfreie Bleche, Rohre, Armaturen, Abdeckungen, Flanschen, Klappen, Schraubung für Nahrungsmittel, Schläuche und Verbindungsmaterial.
ES
Hojalatas inoxidables, tubos, armaduras, perfiles jekl, bridas, válvulas, uniones roscadas para víveres, mangueras y material de unión.
ES
Sachgebiete:
film bau foto
Korpustyp:
Webseite
Gasfedern sind für die sichere Bedienung der Klappen in Land- und Baumaschinen wie geschaffen.
ES
Los amortiguadores a gas son ideales para el manejo seguro de tapas en máquinas agrícolas y de obras.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Platte ist mit Nussbaum in Tortenform belegt und lässt sich klappen.
DE
La placa se cubre con pastel de nuez en forma y se puede plegar.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft theater
Korpustyp:
Webseite
Normalerweise klappen jetzt die Einstellungen für das Foto aus, seit einigen Tagen nicht mehr.
DE
Normalmente, ya veces los ajustes de la imagen, por unos días más.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die mechanische Stimulation übernehmen zwei Klappen, deren Schlagfrequenz der Therapeut einstellen kann.
La estimulación mecánica tiene lugar mediante dos paletas pulsantes cuya frecuencia de percusión la regula el terapeuta.
Sachgebiete:
film auto technik
Korpustyp:
Webseite
durch diese Bauweise sehr große Klappen für die durchgängige effektive Reinigung
DE
debido a este tipo de construcción son posibles unas tapas muy grandes para una limpieza efectiva en toda la maquina
DE
Sachgebiete:
bau technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die exzentrischen Klappen werden zum Verschluss oder zur Regulation der flüssigen und gasförmigen Medien benutzt, die keine festen Teile enthalten.
ES
Las válvulas excéntricas se utilizan para cerrar o regular los medios líquidos y gaseosos que no contienen partículas sólidas.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Es gilt Klappen und Türen zu öffnen, Schubläden herauszuziehen, Hebel zu drücken und alle Sinne zu benutzen.
DE
Se pueden abrir tapas y puertas, sacar cajones, presionar palancas y hacer uso de todos los sentidos.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Verkürzte Installationszeit dank einfacher Anpassung der des Nenn-Luftstromvolumens, so werden im Vergleich zur herkömmlichen Installation weniger Klappen benötigt.
ES
Menor tiempo de instalación gracias al fácil ajuste del caudal de aire nominal, por lo que son necesarios menos amortiguadores en comparación con la instalación tradicional.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wir befassen uns mit der Projektierung, der Montage und dem Service ökologischer Anlagen zur industriellen Luftfilterung sowie mit Lieferungen von Schneckenförderern, Absperrschiebern, Rohrleitungen und Klappen.
ES
Nos dedicamos al diseño, fabricación, montaje y servicio de equipos industriales de filtración de aire ecológicos, transportadores de tornillo, cerrado de válvulas, tuberías y válvulas.
ES
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Pumpen und Lüfter, die die Fördermenge über Klappen und Ventile regulieren, sind klassische Beispiele für Anwendungen deren Energiebedarf sich durch die Anwendung der Drehzahlsteuerung erheblich verringert.
DE
Las bombas y ventiladores que regulan el caudal mediante tapas y válvulas, son ejemplos clásicos de aplicaciones cuya demanda de energía se reduce notablemente mediante la aplicación del control de velocidad.
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus ermöglichen Gasfedern eine leichte Bedienung aller schweren Klappen in den Kabinen, indem sie als pneumatisches Verstellelement eine Hubunterstützung bieten.
ES
Además los amortiguadores a gas, siendo elementos de ajuste hidráulicos, ayudan a que el manejo de todas las tapas pesadas en las cabinas sea ligero y fácil.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Setzten Sie Inline-Bauteile wie Ventile, Klappen und T-Stücke mithilfe des neuen Befehls „Teil einfügen“ noch einfacher in Strecken von geraden Segmenten ein.
Utilice el nuevo comando Insertar pieza para colocar más fácilmente piezas en línea como válvulas, reguladores de flujo y tes en tramos existentes de segmentos rectos.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bidirektionale Filtertrockner mit sehr niedrigem Druckverlust, dank eines von CARLY patentierten Systems interner Klappen, die eine optimale Verteilung der Ströme in dem Kreislauf sicherstellen.
ES
Filtros deshidratadores de doble sentido con muy baja pérdida de carga gracias a un sistema de válvulas internas patentado por CARLY, que garantiza una circulación óptima de los flujos.
ES
Sachgebiete:
chemie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie helfen überall, wo Klappen, Luken, Fenster, Deckel, Hauben oder viele weitere bewegliche Komponenten geöffnet, geschlossen oder auf sonstige Weise bewegt werden müssen.
DE
Ayudan siempre cuando se deben abrir, cerrar o mover de otra manera los tragaluces, las trampillas, tapas, cubiertas o otros componentes móviles. leer más
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Das neue Sicherheitssystem ESL aus dem Hause EUCHNER ist ein multifunktionaler Türgriff für die Absicherung und Überwachung von trennenden Schutzeinrichtungen wie Türen und Klappen bei Maschinen und Anlagen.
DE
El nuevo sistema de seguridad ESL de la empresa EUCHNER es una manilla de puerta multifuncional que sirve para asegurar y monitorizar resguardos de seguridad separadores, como puertas y trampillas de máquinas e instalaciones.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Pumpen und Lüfter, die die Fördermenge über Klappen und Ventile regulieren, sind klassische Beispiele für Anwendungen deren Energiebedarf sich durch die Anwendung der Drehzahlsteuerung erheblich verringert.
El ahorro de energía adicional mediante la adaptación continua de los procesos de trabajo y de la velocidad a la demanda real aún está por incluirse.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie die neue Babyschale Casualplay Cot nicht mehr benutzen, klappen Sie sie einfach zusammen, und sie passt in jeden Schrank.
Cuando ya no utlilices el nuevo capazo Casualplay Cot tan solo tienes que plegarlo y su tamaño hará que te quepa en cualquier armario.
Sachgebiete:
luftfahrt radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sie verfügen über ein separates Schlafzimmer, mit zwei unteren Betten (eines kann in ein Queensize-Bett umgebaut werden), zwei Betten zum herunter klappen, zwei Badezimmer, ein Wohnzimmer mit Sofa-Bett.
ES
Cuentan con un dormitorio, con dos camas bajas, dos baños, sala de estar con sofá-cama.
ES
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
bremssättel montage plast produktion Energetik kappen heizung edelstahl-armaturen Edelstahl Schauglas schläuche Wasserwerk Schlosserproduktion hardware siegel verkauf Ventile und Klappen klimaanlage fittings Werkstoff Edelstahl Flansch des Burnouts Ventile Schweißen Rohrstücke Flansche, Schmiedeteile custom manufacturing sleeves filter Clamp DIN 32676 fastening Edelstahl Luken
ES
metalurgia construcción ventas energética manga plomería bridas, piezas forjadas cerrajería escotillas de acero inoxidable válvulas y amortiguadores abastecimiento de agua mangueras brida de burnouts asamblea aire acondicionado Riscaldamento producción de bridas piezas de tubería inicio fijación material de acero inoxidable válvulas hardware producción plast acero inoxidable Filtros pinzas accesorios bridas
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Platten custom manufacturing bearbeitung metallbearbeitung service ketten legierter stahl hydraulik Rohr schrauben hüttenmaterial profile industrie Ventile und Klappen brenngeschnittene teile metal finishing Werkstoff Edelstahl fittings edelstahl-armaturen hardware eisen Edelstahl Reduzierung Baustahl Auftragsmetallbearbeitung Führungsstangen Edelstahl Luken blech fastening Clamp DIN 32676 produktion
ES
construcción hoja placas material de acero inoxidable la producción de metales piezas de tubería producción acero aleado cadenas fijación hierro accesorios tubería fabricación a medida de acero tornillos acero estructural barras de guía hardware servicio acero inoxidable mirilla industria válvulas y amortiguadores piritas acero inoxidable escotillas de acero inoxidable hidráulica Clamp DIN 32676 transporte reducción del acero
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ventile und Klappen Rohrleitung metallbearbeitung Rohrleitungsteile edelstahl-armaturen fittings Ventile edelstahl hardware Heizungsanlagen Baumaterialien produktion klimaanlage Werkstoff Edelstahl siegel Wasserwerk kappen Schlosserproduktion Rohrstücke schläuche Herstellung von Flanschen Edelstahl Schauglas kaminöfen haus verkauf custom manufacturing fastening rohrleitungen einrichtungen von immobilien Edelstahl Reduzierung
ES
Riscaldamento bridas, piezas forjadas producción material de acero inoxidable materiales de construcción piezas de tubería válvulas y amortiguadores reducción del acero acero inoxidable asamblea escotillas de acero inoxidable gorras acero inoxidable mirilla hardware tubería fabricación a medida cerrajería válvulas estufas soldadura abastecimiento de agua mangueras ventas bridas inicio Filtros brida producción de bridas pinzas brida de burnouts
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Bei der Drehung von verbundenen Teilen um ihre verbundenen Enden haben Sie mehr Steuerungsmöglichkeiten und steigern Ihre Produktivität. Setzten Sie Inline-Bauteile wie Ventile, Klappen und T-Stücke mithilfe des neuen Befehls „Teil einfügen“ noch einfacher in Strecken von geraden Segmenten ein.
Disfrute de más control y productividad al hacer rotar piezas conectadas sobre sus extremos conectados. Utilice el nuevo comando Insertar pieza para colocar más fácilmente piezas en línea como válvulas, reguladores de flujo y tes en tramos existentes de segmentos rectos.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite