Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SLICE Power Spice kombiniert aufbauende Entspannung mit einer potenten psychedelischen Wirkung.
ES
SLICE Power Spice combina relajación edificante con un potente efecto psicadelico.
ES
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sarah Jessica Parker zeigt dass es nicht schlecht ist pink und rot zu kombinieren.
ES
Sarah Jessica Parker muestra que no hay nada malo en combinar rojo y rosa.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Spieler kombiniert drei oder mehr gleiche Süßigkeiten vertikal oder horizontal und sammelt Punkte.
une 3 o más caramelos del mismo tipo en horizontal o vertical, y trata de obtener la puntuación más alta posible.
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kombinieren Spreewälder Spezialitäten mit internationalen Einflüssen zu einer außergewöhnlichen Esskultur inmitten sagenhafter Natur.
DE
Nosotros combinamos la culinaria del Spreewald con las creaciones de la cocina internacional.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Für Familien und Gäste, die etwas mehr Platz wünschen, kombinieren wir zwei Deluxe-Zimmer mit Blick auf das Wasser – eines mit Kingsize-Bett, das andere mit zwei Doppelbetten.
ES
Para las familias o grupos que necesiten un poco más de espacio, combinamos dos habitaciones Aqua Deluxe, una con una cama medida king y la otra con dos camas dobles.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um neue Enzyme zu entdecken, kombinieren wir bioinformatische Methoden zur Vorhersage von Enzymfunktionen mit Proteinbiochemie zur experimentellen überprüfung dieser Funktionen.
DE
Para la identificación de las nuevas enzimas, nosotros combinamos los métodos bioinformáticos, para la predicción de las funciones de las mismas, con los métodos bioquímicos, para demostrar dicha funcionalidad.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie universitaet landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede der Metalloberflächen ist in vier verschiedenen Stanzformen erhältlich und mit den Dekoren aus den Serien dekoplus dekolor, dekonova und mit den Spiegeloberflächen von dekorial starline zu kombinieren.
DE
Cada una de las superficies metálicas está disponible en cuatro formas diferentes de estampado y pueden ser combinadas con las decoraciones de las series Serien dekoplus dekolor, dekonova y las ejecuciones de espejo de dekorial starline.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt chemie foto
Korpustyp:
Webseite
Jede der vier Metalloberflächen ist in vier verschiedenen Stanzformen erhältlich und mit den Farben der Serie dekolux toplux zu kombinieren.
DE
Cada una de las superficies metálicas está disponible en cuatro formas diferentes de estampado y pueden ser combinadas con los dekolux toplux.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wärmeleitende Klebebänder kombinieren unseren leistungsfähigsten Acrylklebstoff mit den hoch leitenden Keramikpartikeln, um ein sicheres Kontaktmaterial zu bilden.
ES
Las cintas adhesivas conductoras térmicas combinan nuestro pegamento acrílico de la mayor eficiencia con partículas cerámicas de alta conductividad para lograr un material de unión confiable.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrsfluss foto
Korpustyp:
Webseite
Sony NEX und Fujifilm X Kameras kombinieren eine handliche Größe mit hoher Leistung.
ES
Las cámaras Sony NEX y Fujifilm X combinan un tamaño manejable con un alto rendimiento.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Naturbelassenheit und die natürliche Wärme, die in all diesen Deko-Elementen steckt, lässt sich wunderbar mit anderer Herbstdeko kombinieren, sodass Sie sich zu Hause einen wundervollen Ort der Gemütlichkeit schaffen!
ES
Su estado natural y su calidez natural llegan a todos nuestros elementos de decoración, y pueden ser combinados de forma muy bonita con otra decoración de otoño, ¡quedando un lugar precioso y lleno de confort!
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie können jetzt 2 Städte und 2 Kurse an 2 klasse TANDEM Schulen in Deutschland kombinieren und dabei sparen!
DE
Cursos combinados de alemán: 2 ciudades y 2 cursos en 2 grandes escuelas TANDEM en Alemania. Y ahorrar dinero!
DE
Sachgebiete:
musik radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Spielplatzgeräte aus der “Stadt der Zukunft” lassen sich vielfältig kombinieren.
ES
Los aparatos de juego de la “ ciudad del futuro “ pueden ser combinados por modos múltiples.
ES
Sachgebiete:
verlag vogelkunde informatik
Korpustyp:
Webseite
Als Besonderheit lassen sich unterschiedliche Schallbecher mit den Modellen kombinieren.
DE
Como peculiaridad los modelos pueden ser combinados con diversos dimensiónes del pabellón.
DE
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kursform lässt sich allein buchen oder auch mit allen anderen Sprachkursen kombinieren.
DE
Existe la posibilidad de realizar solamente este curso, o bien de combinarlo con cualquiera de los otros tipos de intensivos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Man kann es pur genießen oder mit Früchten kombinieren.
DE
Para tomar solo o combinarlo con frutas en una infinidad de tragos para pasar bien el verano.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mühelose Dokumentzusammenstellung Seiten lassen sich im Drag&Drop-Verfahren einfügen, entfernen, neu anordnen, löschen oder kombinieren.
ES
Combine y compile documentos con facilidad Inserte, quite, reordene, elimine o combine páginas en un PDF con la simplicidad de arrastrar y colocar.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Variante lässt sich sehr gut mit den Classic-Designs kombinieren.
ES
Esta variante de cuello se combina muy bien con los diseños Classic.
ES
Sachgebiete:
sport technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund seiner neutralen Form und seiner durchgefärbten Laminat-Ausführung lässt er sich leicht mit anderen Möbeln kombinieren.
ES
Su forma neutral y el acabado de laminado de color homogéneo permiten combinarla con otros muebles.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Paginierung mit Kopfzeilen kombinieren
|
.
|
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "kombinieren"
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine schöne Alternative ist, die Strecken Limon/Cariari zu kombinieren.
DE
Una ruta bonita es llegar vía Moin y salir a Cariari.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Kombinieren Sie, was Kunden in diversen Kanälen sagen!
ES
¡Optimiza lo que tus clientes dicen de ti desde varios canales!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kombinieren Sie die Message Ihres Unternehmens mit unseren überragenden Fahrzeugklebefolien.
ES
Comunique su mensaje corporativo con nuestros excepcionales films para rotulación de vehículos.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Kombinieren Sie die Message Ihres Unternehmens mit unseren überragenden Fahrzeugklebefolien.
ES
Comunique su mensaje corporativo con nuestros films superiores para rotulación de vehículos.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Außerdem können die Steuerung von Rollläden und Beleuchtung miteinander kombinieren:
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Traktoren ist es möglich mit großer Menge von Zusatzgeräten für vielseitige Verwendbarkeit zu kombinieren.
ES
Los tractores pueden ser agregados a una gran cantidad de equipos adicionales para uso múltiple.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Chefköche kombinieren zur Erzielung bester Aromen das Dampfgaren mit trockener Hitze.
ES
Minimiza las pérdidas de calor haciéndole ahorrar una buena cantidad de valiosa energía.
ES
Sachgebiete:
film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software le permite editar los archivos grabados y ayuda a crear rápidamente presentaciones de video.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software permite descargar música o vídeo desde servicios populares.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software permite configurar las opciones de conversión del archivo de vídeo de salida.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software le permite ampliar las características interactivas y multimedia de los navegadores más populares.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software le permite compartir archivos y agregar los usuarios a sus contactos desde otras aplicaciones.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
O software permite a configuración de varias opcións e adición de determinados efectos durante a conversión.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
El software es compatible con la configuración de las distintas opciones y la adición de ciertos efectos durante la conversión.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein ConnectLine Phone Adapter lässt sich mit einem vorhandenen Festnetztelefon kombinieren.
El adaptador ConnectLine TV se conecta a una salida analógica del televisor.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Um ein besonderes Ambiente zu erzielen, kombinieren wir Produkte aus verschiedenen Regionen der Welt.
ES
Mezclamos piezas de distintos lugares y estilos. Creamos ambientes para satisfacer nuestros clientes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Organisationen sollten eine Sicherheitsstrategie für Ihre multifunktionalen Systeme, im Idealfall mit der Sicherheitsstrategie des Unternehmens kombinieren.
ES
Las organizaciones deberían desarrollar una estrategia de seguridad de impresión, idealmente integrada en su filosofía global de seguridad de la información.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Stellen Sie sich vor Ihre Sprachreise in San Diego mit Surf- und Tauchkursen zu kombinieren.
ES
No te lo pienses y reserva ya tu curso de inglés en San Diego.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Polycom ContentConnect lässt sich mit anderen Lösungen der RealPresence-Plattform kombinieren und bietet folgende Vorzüge:
Polycom ContentConnect funciona en conjunto con otras soluciones de la plataforma RealPresence y ofrece:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Firma Cuppertino zeigt deutlich die Bereitschaft, Mac-Betriebssystemen und mobilen zu kombinieren.
ES
La empresa de Cuppertino fija claramente una voluntad de reunir los sistemas operativos Mac y el móvil.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
In den Zimmern des Quinta Las Alondras kombinieren sich mediterranes und mexikanisches Dekor.
ES
Las habitaciones de la Quinta Las Alondras presentan una mezcla de decoraci��n mediterr��nea y mexicana.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Diese Heizungen kombinieren eine einfache Montage mit einem weitgehend freien Arbeitsbereich innerhalb des Behälters.
Esto proporciona una fácil extracción del calentador y un amplio espacio de trabajo dentro del tanque.
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Er will Elemente der Kulturen Chinas, Indiens, Südostasiens und der westlichen Welt miteinander kombinieren.
DE
En su obra intenta armonizar elementos de la cultura china, hindú, del sudeste asiático y del mundo occidental.
DE
Sachgebiete:
kunst film politik
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeit an der Software für das Kombinieren der Wörter begann erst vor ungefähr einem Jahr.
DE
El trabajo con el programa combinatorio de palabras comenzó hace como un año.
DE
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer im Kyoto Village kombinieren Tatami-Fußböden mit angenehmer Beleuchtung, satten Farben und lebendigen Designs.
ES
Las habitaciones del Kyoto Village presentan suelo de tatami, una iluminación suave, motivos vistosos y una decoración en tonos vivos.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
DuPont™ Tyvek® Dual Schutzanzüge kombinieren gezielten Schutz der Körpervorderseite mit hohem Tragekomfort
ES
Monos DuPont™ Tyvek® Dual para una exposición frontal y un elevado confort
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mische die Steine, um drei oder mehr passende Motive zu kombinieren.
Da la vuelta a las fichas y forma grupos de tres o más iguales.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Oder auch unsere Kinderwagen, bei deren Design wir das Praktische mit dem Ästhetischen kombinieren.
O nuestros cochecitos, concebidos bajo un concepto de diseño que aúna practicidad y estética.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Breitformatdrucker in Farbe kombinieren hohe Druckqualität mit schneller Produktion und niedrigem Kostenaufwand.
Selección de impresoras de gran formato a color de alta calidad de impresión a altas velocidades y a bajo coste.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für das Rasieren oder das Schminken besteht die beste Lösung darin, Allgemeinbeleuchtung mit Funktionsbeleuchtung zu kombinieren.
Para afeitarse o maquillarse es mejor complementar la iluminación general con iluminación puntual para tareas concretas.
Sachgebiete:
elektrotechnik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
An der Außenwand kommt besonders das Können des Architekten, dessen Name unbekannt ist, zum Ausdruck, verschiedene Volumina zu kombinieren.
ES
El exterior, con un magnífico juego de volúmenes, manifiesta el talento de su arquitecto, cuyo nombre es desconocido.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Danach folgte der multifunktionale Schaturo, eine Kombination aus Schal, Tuch und Rock, der sich individuell kombinieren lässt.
DE
Más tarde nació 'Schaturo', un elemento multifuncional que incorpora chal, pañuelo y falda y admite muchas combinaciones individuales.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit Spanisch Sprachreisen Havanna von Sprachcaffe kombinieren Sie Urlaub gewinnbringend mit einem Sprachkurs! Genießen Sie karibisches Flair auf Kuba!
Los cursos de español en Cuba de Sprachcaffe te permiten disfrutar de unas increíbles vacaciones mientras descubres el ritmo y estilo de vida del Caribe
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit den Sprachreisen Malta von Sprachcaffe Sprachreisen kombinieren Sie Urlaub mit einem Englisch Sprachkurs auf besonders effektive und spannende Weise!
Nuestros campamentos en Malta son la mejor forma de aprender inglés y pasar unas vacaciones inolvidables disfrutando del sol y la cultura de las islas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Italienisch Sprachreise Rom von Sprachcaffe Sprachreisen kombinieren Sie Urlaub und Sprachkurs auf besonders wirkungsvolle Weise!
Con nuestros cursos de italiano en Roma podrás vivir en la Ciudad Eterna, rodeado de historia y cultura mientras disfrutas de una experiencia inolvidable
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die natürliche und gesunde Atmosphäre massiver Baumstämme kombinieren wir in unseren Häusern mit den Möglichkeiten moderner Haustechnik.
A la atmósfera natural y saludable de los troncos macizos de árbol le sumamos las posibilidades de la domótica moderna para nuestras casas.
Sachgebiete:
bau tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir haben eine Gesellschaft geschaffen, deren Essenz es ist, das Beste aus der Natur mit modernsten Technologien zu kombinieren
ES
Hemos creado una compañía cuya esencia es conjugar lo mejor que nos presta la naturaleza con la ultimas tecnologías que brinda la ciencia.
ES
Sachgebiete:
controlling raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wir helfen Ihnen auch, Individualkurse und Teilnahme an unseren Klassen oder den Kursen in Deutschland effektiv zu kombinieren.
DE
Estos cursos pueden realizarse en nuestro centro, pero también nos desplazamos sin ningún inconveniente a una dirección convenida.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir andere Informationen mit personenbezogenen Daten kombinieren, behandeln wir die kombinierten Informationen während dieser Zeit wie personenbezogene Daten.
Nuestras prácticas de manejo de información personal se describen a continuación y en los avisos suplementarios al momento de recopilar la información.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können ausschließlich Fotos verwenden, z. B. Schwarz-Weiß-Fotos, Farbfotos oder beides, oder Fotos und Text kombinieren.
ES
Puede incluir solo fotografías (en blanco y negro, en color o ambas) o fotografías acompañadas con texto;
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Angeboten werden Menüs mit 3, 5 oder 7 Gängen, die edle norwegische Produkte kreativ zu aromenreichen, modernen Gerichten kombinieren.
ES
Ingredientes daneses de primera calidad son asociados de forma creativa para dar vida a una cocina moderna y rebosante de sabor, propuesta en menús de 3, 5 o 7 platos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Siemens iQ700 Kompaktöfen Siemens iQ700 Kompaktöfen Kombinieren Sie sich Ihre Traumküche mit innovativen Kompakt-Geräten von Siemens:
ES
Déjate sorprender por la tecnología de vanguardia de las secadoras Siemens con bomba de calor.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Kombinieren Sie die Gesichter von zwei Personen mit dem Morphing-Effekt, oder probieren Sie einen der fünf anderen fantasievollen Effekte aus.
ES
Prueba a fusionar las caras de dos personas con el efecto Fusión, o diviértete con los otros cinco efectos disponibles.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie die Anschaffung ihrer neuen Druckerflotte mit dem Programm "Klimaneutrales Drucken" kombinieren, können Sie sich sicher sein, dass Sie nachweislich klimaneutral produzierte und transportierte Drucksysteme erhalten.
ES
Cuando usted elige equipos de impresión con neutralidad de carbono, se asegura también de que Konica Minolta se ocupa de la compensación de todas las emisiones generadas durante su fabricación y transporte.
ES
Sachgebiete:
auto universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Funktionales Werkzeug für die Wiedergabe und Dateien in gängigen Formaten zu konvertieren. Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
Un excelente editor de vídeo con una gran cantidad de diferentes filtros y efectos para completar el procesamiento de archivos de vídeo y guardarlos en los formatos de los medios necesarios.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Funktionales Werkzeug für die Wiedergabe und Dateien in gängigen Formaten zu konvertieren. Die Software ermöglicht Ihnen, verschiedene Video-und Audio in einer einzigen Datei zu kombinieren.
Jugador conveniente para reproducir vídeos en formato MKV. El software es compatible con las características estándar y le permite crear o editar las listas de reproducción.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fans dieser köstlichen, authentischen Cuisine kombinieren ihre Mahlzeit mit einem der gut gekühlten, asiatischen Biere oder einem Glas Wein von der kleinen aber feinen Karte.
ES
Los que disfrutan de esta sabrosa cocina auténtica pueden acompañar sus platos con una de la selección de cervezas asiáticas, o un vino de la reducida carta.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie den exklusiven Dual Mode Sheet Feeder und die IntegratedPLUS Endverarbeitungslösung für Broschüren kombinieren, können Sie alle Vorteile der komfortablen Inline- und der flexiblen Offline-Optionen nutzen.
Si cuenta con el exclusivo alimentador de hojas de modo doble y la solución de acabado IntegratedPLUS para folletos juntos, obtendrá todos los beneficios de la comodidad de trabajar in situ más la flexibilidad de las tareas adicionales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
So können Sie sich mit etwas schützen, das Sie wissen (Ihr Passwort), und es mit etwas kombinieren, das Sie haben (Ihrem Telefon).
ES
Ya que eres usuario de nuestros servicios, queremos que entiendas cómo usamos la información y lo que puedes hacer para proteger tu privacidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So können Sie sich mit etwas schützen, das Sie wissen (Ihr Passwort), und es mit etwas kombinieren, das Sie haben (Ihrem Telefon).
De este modo, puedes protegerte con algo que has memorizado (tu contraseña) y con algo que te pertenece (tu teléfono).
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So können Sie sich mit etwas schützen, das Sie wissen (Ihr Passwort), und es mit etwas kombinieren, das Sie haben (Ihrem Telefon).
Ahora puedes protegerte con algo que conoces (la contraseña) y algo que tienes (el teléfono).
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese neuartigen Wirkstoffe kombinieren, im Vergleich zu den klassischen Opioiden, eine hohe Wirksamkeit bei der Behandlung mittelschwerer bis schwerer Schmerzen mit einem signifikant günstigerem Nebenwirkungsprofil.
Estos nuevos compuestos son muy eficaces para el tratamiento del dolor moderado o grave y además tienen un perfil de reacciones adversos significativamente mejor que el de los opioides clásicos.
Sachgebiete:
pharmazie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere Sportart in der Region sind die MTB-Strecken, die die Vorteile des Sports mit den Vorzügen der natürlichen Umgebung, kombinieren.
ES
También destaca la práctica de rutas de MTB que conjuga los beneficios del deporte con el disfrute del medio natural.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie die einheimische Küche und kombinieren Sie diese mit Weinen aus Lanzarote. Täglich geöffnet von 18:30 bis 22:30.
ES
Nuestro menú de tapas es ideal para compartir y poder descubrir los sabores locales y vinos de Lanzarote.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Die Linux Basis trägt ebenfalls zur hohen Flexibilität der Appliance bei, da sich so die Vorteile von Open Source in Hard- und Software kombinieren lassen.
ES
El estar basado en Linux también aporta muchísima flexiblidad, y es otra de las ventajas debido al código de fuente abierta.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Skinny-Jeans kann man mit absolut allem kombinieren: mit einem verspielten T-Shirt, einem an der Taille geknoteten Hemd, einem weiten Pullover oder einer schicken Bluse!
Con una camiseta fantasía, una camisa para anudar en la cintura, un jersey ancho o incluso una blusa chic, ¡los skinny se llevan con absolutamente todo!
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kombinieren Sie in einer Simulation hohe Detailgrade an den Oberflächen mit wenigen Details darunter, um auf diese Weise noch größere Simulationen zu erreichen als bisher.
Ejecute una sola simulación más detallada en la superficie y menos detallada en las capas inferiores y cree incluso simulaciones de un tamaño mucho mayor de lo habitual.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem gezeigt wird ‘Un Poema Visual’ , eine Wanderausstellung, in der über 30 Künstler als Gruppe zusammenarbeiten, um ihre unterschiedlichen Interessen und Ansprüche zu kombinieren und auf diese Weise sowohl individuelle als auch kollektive Sichtweisen darzubieten.
ES
Un Poema Visual’, una exposición colectiva e itinerante donde más de 30 artistas colaboran para aunar diferentes inquietudes, aportando así una visión individual del mundo a la vez que colectiva.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Amalia und Manuela die Kulturen Spaniens und Deutschland mischen könnten, dann würden sie die Höflichkeit, Ernsthaftigkeit und das Organisationstalent der Deutschen mit spanischer Herzlichkeit, Unbekümmertheit und unbedingt mit spanischem Essen kombinieren.
DE
Si Amalia y Manuela pudieran hacer una mezcla entre las culturas de España y Alemania, combinarían la amabilidad, seriedad y talento organizativo de los alemanes con la cortesía, relajamiento y, desde luego, con la comida española.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die geräumigen Zimmer im Krabi Cha-Da Resort sind in lebendigen Farben gehalten und kombinieren thailändische sowie chinesische Stilelemente. Sie sind mit Holzboden ausgestattet und verfügen über einen eigenen Balkon oder eine Terrasse.
ES
Las habitaciones del Krabi Cha-Da Resort son amplias y tienen una decoración de estilo tailandés y chino en colores vivos, suelo de paneles de madera y terraza o balcón privados.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Intensiv-Plus-Kurse kombinieren den Intensivkurs mit 5 Stunden Einzelunterricht pro Woche. Das heißt, Sie haben jeden Tag eine Unterrichtsstunde, die ganz auf Ihre individuellen Bedürfnisse zugeschnitten ist.
DE
Los cursos intensivos de alemán „Plus" contienen, además de las clases en grupo del curso intensivo, una hora lectiva por día de clase individual, adaptada especialmente a sus necesidades y deseos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unser Vorsatz, ein ökonomisches und ein soziales Projekt miteinander zu kombinieren, führt uns zu einer ambitionierten HR-Strategie. Diese Strategie muss die Entwicklung unserer Mitarbeiter gewährleisten, um das Wachstum des Unternehmens zu unterstützen.
ES
Nuestra voluntad de asociar un proyecto económico a un proyecto social nos lleva a definir una ambiciosa política de Recursos Humanos, que debe permitir el desarrollo de nuestros colaboradores para acompañar el de la empresa.
ES
Sachgebiete:
soziologie unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aber wenn Ihnen die Sache ernst ist und Sie verschiedene Instrumente kombinieren, einige eindrucksvolle Effekte dazu mischen und Bearbeitungsfunktionen nutzen möchten, dann sind Sie bei einem Programm wie Pro Tools* besser aufgehoben.
Pero si tu intención es incluir varios instrumentos mediante capas y añadir algunos efectos potentes, un programa como Pro Tools* es seguramente la elección adecuada.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Als Unternehmen mit einer erheblichen Bandbreite an Fachrichtungen gelang es Renishaw, diese beiden Komponenten, die für sich genommen nicht außergewöhnlich sind, mit unseren Raman-Instrumenten und unternehmerischen Denken zu kombinieren und zu einer faszinierenden neuen Methode zur Erkennung menschlicher Erkrankungen zu entwickeln. Geoff McFarland:
ES
Como empresa con una notable variedad de disciplinas, Renishaw ha conseguido separar estos componentes individuales, no muy representativos por separado, y a continuación, combinándolos con nuestros instrumentos Raman y nuestra conocimiento comercial, ha puesto en funcionamiento un apasionante nuevo método de detección de enfermedades en humanos.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp:
Webseite
Nachdem ein Lufthinterhalt ihr Schiff zum Absturz gebracht hat und Bowser verschollen ist, machen sich Mario und Luigi zu Fuß zum Schloss des Königreiches auf, um neue Bewegungen zu lernen und ihre brüderliche Macht im Kampf gegen ihre Feinde zu kombinieren.
ES
Pero un ataque aéreo destroza su nave. Bowser desaparece quién sabe dónde y Mario y Luigi tienen que seguir a pie mientras van aprendiendo nuevos movimientos y trabajando como buenos hermanos para derrotar a los enemigos y poder llegar hasta el castillo del reino.
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite