linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 7 de 6 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 6 mode-lifestyle 5 astrologie 4 verlag 4 media 3 auto 2 kunst 2 literatur 2 musik 2 film 1 foto 1 gartenbau 1 internet 1 landwirtschaft 1 mythologie 1 oekonomie 1 psychologie 1 radio 1 religion 1 technik 1 theater 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
kultiviert . . . . .
[ADJ/ADV]
kultiviert . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kultiviert cultivado 7 cultivado 5 sofisticado 2 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kultivierte Embryozelle .
kultiviertes Land .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "kultiviert"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Image ist sehr kultiviert. ES
Su imagen inspira sofisticación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
schöne Landschaft, nahe Berge und eine anregende, kultivierte Gesellschaft. DE
un hermoso paisaje, montañas cercanas y una sociedad estimulante e ilustrada. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Wie könnten wir ohne Milch ein kultiviertes Leben führen? ES
¿Quién podría vivir una vida civilizada sin leche? ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man kultiviert dieses Geheimnis als Teil der Firmensaga. ES
El misterio forma parte de la historia. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Als „Freizeitdenkerin“, wie sie sich selbst nennt, kultiviert sie eine ungewöhnliche Sicht auf die Gesellschaft. DE
Ella se denomina a sí misma una “libre pensadora” y tiene una vista poco común de la sociedad. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Als kultivierte Oase zwischen all den geschäftigen Barrios ist Colegiales ein urbaner Zufluchtsort. ES
Un oasis en medio de los alborotados barrios de Buenos Aires, Colegiales es un verdadero refugio urbano. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erst mit der Einführung des Ackerbaus konnte regelmäßig Obst und Gemüse kultiviert werden. DE
Justo al introducirse la agricultura fue posible cultivar frutas y verduras con regularidad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Da das hauptsächliche Wohnviertel makellos und ausgesprochen kultiviert ist, leben hier viele junge Familien, Abgeordnete und angesehene Geschäftsleute.
Este barrio está poblado por familias jóvenes, políticos y gente de negocios.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Mittelrhein fand man keine liebliche Idylle oder kultivierte Landschaft wie sie das barocke Zeitalter schätzte, sondern das Unverfälschte und Ursprüngliche, nachdem die Romantiker sich sehnten.
Pero el Medio Rin no era un paisaje idílico o dulce de los que tanto gustaban en la época barroca, sino un paisaje prístino y original como los que tanto anhelaban los románticos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In unserem Restaurant mit Lounge-Bar haben wir kultivierte Entspannung perfektioniert. Wir genießen einen ausgezeichneten Ruf unter den anspruchsvollsten Feinschmeckern von Buckhead. ES
Hemos perfeccionado la sofisticación relajada y la alta cocina en nuestro restaurante y bar, y contamos con una excelente fama entre los paladares más exigentes del barrio de Buckhead. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
SCHUTZ der Artenvielfalt mit unseren eigenen Haferkulturen unter Einhaltung der Standards der ökologischen Landwirtschaft an einem besonderen Ort namens Terre d’Avoine. Außerdem sind wir das einzige Unternehmen, das Rhealba®Hafer kultiviert hat. ES
PRESERVAR la biodiversidad con nuestros propios cultivos de avena siguiendo los estándares de la agricultura ecológica en una ubicación singular, llamada Terre d’Avoine. Y ser la única marca en recuperar la Avena Rhealba®. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von der Digitaltechnik, die bereits in vielen Bereichen der Weinproduktion eingesetzt wird, wurden die Weinstöcke über hunderte oder sogar tausende von Jahren im Wesentlichen auf dieselbe Weise kultiviert.
A pesar de que la tecnología se utiliza en muchas áreas de la producción de vino, el cultivo de la vid sigue realizándose del mismo modo que hace cientos, sino miles, de años.
Sachgebiete: auto radio internet    Korpustyp: Webseite