linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 20 de 5
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 18 musik 15 religion 6 theater 5 architektur 4 radio 4 tourismus 4 verkehr-kommunikation 4 archäologie 3 kunst 3 historie 2 unterhaltungselektronik 2 astrologie 1 auto 1 film 1 internet 1 literatur 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. kuppeln .
[NOMEN]
Kuppeln .
[Weiteres]
kuppeln . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kuppeln . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronisches Kuppeln .
lose kuppeln .
fest kuppeln .
starr kuppeln .
kuppeln der lokomotive . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kuppeln"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barocke Kuppeln krönen die niedrigen gedrungenen Türme. ES
Sus rechonchas torres están rematadas por cúpulas barrocas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechts kann man Kuppeln der Kreml-Kathedralen erkennen. DE
A la derecha se puede reconocer las cúpulas de las catedrales del Kremlin. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Kuppeln sind mit Fresken ausgemalt, darunter einige Jugendwerke Goyas. ES
Los frescos de las bóvedas son de Goya, Bayeu y Alejandro González Velázquez. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Neben den Hauptflügeln, deren Zentralachse (die Linie Elbe-Königstrasse) durch eigene Kuppeln betont wird, treten die vier Ecken des Hauses ebenfalls durch eigene Kuppeln hervor. DE
Al lado del ala principal, de la cual eje central (la linea Elbe- Königstrasse) es recalcado por su propia cúpula, se destacan también por las suyas propias las cuatro esquinas del palacio. DE
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Hinter dem ockerfarbenen Arsenalgebäude erkennt man einige Kuppeln der Kreml-Kathedralen. DE
Detrás del edificio del Arsenal color de ocre se reconocen algunas cúpulas de las catedrales del Kremlin. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Travée führt zum Mihrab und wird von zwei Kuppeln überragt.
La sección central, que conduce al mihrab, está cubierta por dos cúpulas.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die vergoldeten Kuppeln der Alexander-Nevski-Kathedrale sind das Wahrzeichen Sofias. ES
La catedral de San Alejandro Nevski y sus cúpulas doradas constituyen la imagen más emblemática de Sofía. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Die vergoldeten Kuppeln der Christi-Geburt-Kirche sind bereits von weitem zu erkennen. ES
Los bulbos dorados de la iglesia conmemorativa de la Natividad se distinguen desde lejos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Bau besitzt drei große Kuppeln, einen grün-roten Glockenturm und zwei Seitentürmchen. ES
En el exterior destacan tres grandes cúpulas, un campanario verde y rojo y dos campaniles laterales. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Dom wurde im 15. und 16. Jh. erbaut und ist mit sieben Kuppeln bedeckt. ES
Edificada en los ss. XV y XVI, está cubierta por siete cúpulas. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Er trägt sechs kleine Kuppeln, die Fenstergiebel sind mit prächtigen Keramiken verziert.
Los tímpanos de las ventanas están rematados por magníficas cerámicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kuppel der Marienkirche von Mosta gehört zu den berühmtesten Kuppelbauten Europas und zu den größten freitragenden Kuppeln der Welt. ES
La fama de la cúpula de la iglesia de Santa María de Mosta es más que merecida: basta fijarse en sus impresionantes dimensiones, que la sitúan entre las mayores del mundo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Kaskade von Kuppeln und einem Spalier von sechs Minaretten ist die Sultan-Ahmed-Moschee eine höchst erhabene Erscheinung.
una cascada de cúpulas y seis afilados alminares le confieren una silueta etérea. El interior quiere ser un reflejo del Paraíso:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer Kaskade von Kuppeln und einem Spalier von sechs Minaretten ist die Sultan-Ahmed-Moschee eine höchst erhabene Erscheinung. ES
una cascada de cúpulas y el alzado de sus seis alminares le confieren una silueta etérea. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das europäische Ufer ist mit Minaretten, Kuppeln und Palästen übersät, während die asiatische Seite sich mit fürstlichen Residenzen schmückt.
La margen europea está repleta de minaretes, cúpulas y palacios, mientras que la margen asiática se caracteriza por sus elegantes mansiones.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der doppelte Portikus, der auf den Hof führt, gilt als der älteste im ganzen Reich der Hohen Pforte. Er trägt sechs kleine Kuppeln, di.. ES
El doble pórtico de entrada al patio, rematado por seis pequeñas cúpulas, es al parecer el más antiguo realizado en el imperio de la.. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die wunderschöne Mihrab (Gebetsnische) und die herrliche Kuppel, die ihr vorausgeht, ebenso wie die drei weiteren Kuppeln der Maksura. ES
Admire las maravillas del mihrab y la formidable cúpula que lo precede, así como las tres cúpulas de la macsura. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Unter den gläsernen Kuppeln bummelt es sich regen- und windgeschützt vorbei an rund 40 Fachgeschäften, die zumeist von den Inhabern selbst geführt werden, sowie führenden Filialbetrieben. DE
Por debajo de las cúpulas de vidrio, están protegidos de la lluvia y el viento más allá de unas 40 tiendas, en su mayoría dirigidas por los propios dueños, así como principales empresas filiales. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine stufige Straße führt zur Moschee Sidi Bou Makhlouf (17. Jh.), die an ihrem achteckigen Minarett und den zwei wunderschönen, gerippten Kuppeln zu erkennen ist. ES
Una calle escalonada conduce a la mezquita de Sidi Bou Makhlouf (s. XVII), reconocible por su minarete octogonal y sus magníficas bóvedas acanaladas. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei längerem Einsatz in Außenbereichen sammelt sich auf den Kuppeln von PTZ-Kameras Schmutz und Staub, der zu einer Verschlechterung der Bildqualität führen kann. ES
Debido a su uso prolongado, las cámaras PTZ instaladas en exteriores tienden a acumular suciedad y polvo en el domo, lo que puede afectar a la calidad de las imágenes. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit ihren Kuppeln, dem wuchtigen Turm und dem allgemeinen Eindruck von Mächtigkeit besitzt die 1583 erbauten Sava-Kirche eine in der Moldauregion einzigartige Silhouette.
Sus cúpulas, su maciza torre y la impresión general de solidez que desprende confieren a la iglesia de S. Sava, erigida en 1583, una silueta única en Moldavia.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die schönsten Beispiele dafür sind die Janitscharen-Moschee (Akti Tombazi), die älteste Moschee Kretas, deren rosa Kuppeln überall vom Hafen aus zu sehen sind, und der hoch aufragende venezianische Leuchtturm. ES
Los mejores ejemplos de uno y de otra son la mezquita de los Jenízaros (Akti Tombazi), la más antigua de la isla y cuyas cúpulas rosadas podrá ver desde todo el puerto, y el faro veneciano, que la domina. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn schon die Fassade des Markusdoms herrlich ist, so verschlägt Ihnen das Innere den Atem mit seinen Mosaiken auf goldenem Grund, die Wände und Kuppeln bedecken und dieses Gebäude mit seinem merkwürdigen orientalischen Aussehen erleuchten. ES
La fachada de la Basílica de San Marcos es magnífica, pero el interior le quitará el aliento por los mosaicos sobre fondo de oro, que recubren muros y cúpulas e iluminan este edificio de aspecto extraño y oriental. ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Von Iwan Kalita I. († 1340) bis zu Iwan V. († 1696) ruht eine ganze Dynastie unter den fünf Kuppeln der Kathedrale, umgeben von prächtigen Wandmalereien aus der Mitte des 17. Jh.s. ES
Desde Iván I Kalita, inhumado en 1340, hasta Iván V, fallecido en 1696, toda una dinastía reposa bajo las cinco cúpulas del edificio entre suntuosas pinturas murales de mediados del s. XVII. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
hohe Gebäude, Kuppeln, Nadeln, Türme, Flugplätze mit Flugzeugen oder Raumschiffen, phantastische Städte, die an urbane Phantasien, an La Défense de Paris oder mehr noch - Luna selbst schlägt diesen Vergleich vor - an die Städte, die El Bosco am Horizont seines Gartens der Lüste platzierte, erinnern. DE
altos edificios, cúpulas, agujas, torres, aeropuertos visitados por aviones o por naves espaciales, urbes fantásticas que recuerdan fantasías urbanas al estilo de La Défense de París o aún más -el propio Luna sugiere esa comparación- las ciudades que El Bosco situó en el horizonte de su Jardín de las Delicias. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite