linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 41 de 25 com 9 org 8
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 22 tourismus 18 verlag 18 internet 17 weltinstitutionen 17 media 13 informatik 11 luftfahrt 9 politik 9 radio 9 universitaet 9 informationstechnologie 8 unterhaltungselektronik 8 astrologie 7 film 5 militaer 5 verkehr-kommunikation 5 wirtschaftsrecht 5 musik 4 transaktionsprozesse 4 markt-wettbewerb 3 technik 3 transport-verkehr 3 foto 2 handel 2 mode-lifestyle 2 religion 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrssicherheit 2 archäologie 1 auto 1 bau 1 boerse 1 controlling 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 geografie 1 immobilien 1 kunst 1 landwirtschaft 1 literatur 1 medizin 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 pharmazie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 schule 1 steuerterminologie 1 theater 1 typografie 1 versicherung 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lediglich sólo 3.937
. . solamente 926 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lediglich . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

lediglich sólo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mallorca dient lediglich als Anlaufpunkt für angeschlagene deutsche Schiffe und Flugzeuge. DE
Mallorca sirve para barcos alemanes golpeados y aviones sólo como punto de comienzo. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lachs in Büchsen,lediglich geräuchert .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "lediglich"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier sind lediglich folgende Dokumente erforderlich: DE
Documentos que deben ser presentados: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Schalldruckpegel beträgt lediglich 19 dBA. ! ES
El nivel de presión sonora baja hasta 19dBA ! ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Energieversorgung benötigt man lediglich eine 220 V Stromversorgung. DE
Como suministro de energía se necesita un suministro eléctrico de 220 V. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vom Flughafen Malakka trennen Sie lediglich 7 km. ES
El aeropuerto de Malaca está situado a 7 km. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lediglich der Hintergrund und die Anordnung bleibt gleich. ES
La presentación y estructura son confusas. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Für AGR dient das Siegel lediglich als Legimitation zur Kommunikation. DE
Para AGR, el sello sirve básicamente como elemento legitimador de cara a la comunicación. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Der Empfänger erhält lediglich einen Link zu dieser Seite: ES
Se facilitará al destinatario un enlace a esta página: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Malakka liegt lediglich 7 km entfernt. ES
El aeropuerto de Malaca está situado a 7 km. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist lediglich der Besitz einer Kundenkarte und eine Reservierung. ES
Los requisitos para esto son una tarjeta Sixt Express tal como reserva previa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Pizza in Uruguay wird traditionell ohne Käse serviert (aufgepasst, Xenia!), sondern lediglich mit viel leckerer Tomatensauce. DE
La pizza aquí en Uruguay se sirve tradicionalmente sin queso pero con una riquísima salsa de tomate. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Analyse der externen Links basiert lediglich auf den zuletzt erfassten Daten. ES
El análisis de los enlaces externos está basado en los últimos datos recolectados. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dabei umfasst HDTV von den insgesamt 18 digitalen TV-Formaten lediglich die mit der höchsten Auflösung. ES
HDTV se refiere específicamente a los formatos de mayor resolución entre los 18 formatos de televisión digital. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Umsetzung benötigen wir lediglich eine gute Vorlage des Logos. ES
Para la producción necesitamos un logo de buena calidad (formato). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer also Berlin erleben möchte braucht lediglich zwei Sachen, Zeit und gute Laune. DE
Quien quiera conocer y experimentar Berlín necesita dos cosas, tiempo y buen humor. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
So können beispielsweise Mitarbeiter, die lediglich sporadisch in Projekten beteiligt sind, eine Lizenz gemeinsam nutzen. DE
De esta forma, los empleados que trabajen de forma esporádica en los proyectos pueden utilizar una licencia conjunta. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Besonders flexibel sind Sie beispielsweise mit einem Kondenstrockner, der lediglich eine Steckdose braucht. ES
En él, el usuario encuentra las funciones a las que se necesita acceder directamente durante un proceso. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kodak stellt lediglich Fotoplotter-Filme zur Verwendung mit diesen Fotoplottern her.
Kodak fabrica películas para su uso con estos photoplotters.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
AQUAD 7 fragt dann lediglich nach dem Weg zum R Installationsordner. DE
AQUAD 7 pregunta una vez dónde puede encotrar R en el ordenador. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aufzeichnungen mit True 4K besitzen lediglich ein Siebtel der Größe herkömmlicher 4K-Aufnahmen. ES
Con nuestra tecnología True 4K tampoco tiene que preocuparse por el tamaño de los archivos y su efecto en el ancho de banda. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen hiervon sind lediglich unsere Dienstleistungspartner, die wir zur Abwicklung Ihrer Bestellung benötigen. DE
Con excepción de aquellas firmas que colaboran con nosotros y que prestan los servicios necesarios para la realización de sus pedidos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Meine Eltern schenkten mir damals einen Elektrobaukasten, mit dem ich mir allerdings lediglich Elektroschocks verpasste. ES
Mis padres me regalaron un circuito pero daba calambrazos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dazu muss lediglich eine Excel-Datei mit Preisen und Artikelnummern hochgeladen werden. DE
Para eso basta cargar un archivo de Excel con los precios y las referencias. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bis zum internationalen Flughafen Macau benötigen Sie mit dem Auto lediglich 5 Minuten. ES
El aeropuerto internacional de Macau se sitúa a 5 minutos en coche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lediglich die Exporte von der Freihandelszone nach Panama unterliegen dem üblichen Zoll. DE
La mercancía de exportación para el destino final de Panama tiene impuesto. DE
Sachgebiete: transport-verkehr markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Kommando WAVEPLAY arbeitet wie das Kommando MP3-PLAY und spielt lediglich WAV-Dateien ab. ES
El comando WAVEPLAY funciona de forma similar a MP3-PLAY pero puede reproducir archivos WAV en lugar de archivos MP3. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung ist lediglich die Einhaltung der notwendigen Pflegemaßnahmen und die regelmäßige Nachsorge beim Hairdreams-Partner.
Los unicos requisitos son el cuidado regular y necesario del cabello así como la visita al peluquero.
Sachgebiete: film radio ressorts    Korpustyp: Webseite
Sie dient lediglich der Information des Kunden, dass die Bestellung beim Anbieter eingegangen ist. DE
La aceptación del contrato por parte del cliente, tiene lugar en el momento en que recibe la mercancía. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Abgelehnt wurde Afrikaans lediglich von der englischsprachigen Bevölkerung und von den adligen Buren. ES
Los angloparlantes y los aristócratas bóers siempre despreciaron la lengua criolla. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vom Hostel gelangen Sie nach lediglich 200 m zum Nationalpark Tortuguero.
El albergue se encuentra a 200 metros del parque nacional Tortuguero.
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie Spannungen in der Federbefestigung, indem Sie die Schrauben lediglich anziehen und nicht völlig festziehen.
Para evitar tensiones durante la inmovilización de la placa, introduzca los tornillos sin forzar el movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik    Korpustyp: Webseite
Er hob die Vorteile der Eigenproduktion hervor und betonte dabei die Ammortisierungszeit von lediglich 5 bis 7 Jahren. DE
Además subrayó los beneficios de autoproducción, en base de un ejemplo explicando que el tiempo de recuperación de inversión oscila entre 5 a 7 años. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alle Links auf die Website bedürfen grundsätzlich der schriftlichen Genehmigung von ELECTROLUX. Lediglich für folgende Links erklärt ELECTROLUX sein Einverständnis: ES
Enlaces links externos a la Web Todos los enlaces a la Web deben ser aprobados por escrito por ELECTROLUX, a excepción de aquellos con los que ELECTROLUX está de acuerdo, en los que: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Kosten können lediglich anfallen, wenn die uns zur Verfügung gestellten Vorlagen für die Produktion nicht verwendet werden können. ES
Cuando se usan técnicas de planchado, normalmente se acumulan costes extra por cada color, rotulación etc. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Shop Online ist kostenfrei, Sie zahlen lediglich, wie bei allen Webseiten, die Gebühren für Ihren Internetprovider. ES
En la tienda online encontrará los productos que necesita y podrá consultar los precios y la disponibilidad así como cursar pedidos y conocer su estado 24/7. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Familien hatten lediglich von ehemaligen Häftlingen erfahren, dass man sie zur Untersuchungshafteinrichtung al-Thawra gebracht hatte.
y fue por otras personas que habían estado recluidas en el centro de detención preventiva de Al Thawra como supieron sus familias que habían sido trasladados allí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dem Raum, in dem M.K. inhaftiert ist, gibt es lediglich künstliches Licht, welches 24 Stunden am Tag eingeschaltet ist.
Se haya recluido en un espacio sin luz natural y donde la luz artificial está encendida permanentemente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bürgerstube liegt in ruhiger, aber dennoch verkehrsgünstiger Lage in Muggensturm, lediglich 5 Minuten von der Autobahn A5 entfernt.
El hotel Bürgerstube se encuentra en una ubicación tranquila pero fácilmente accesible de Muggensturm, a 5 minutos de la autopista A5.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem privaten Partner wird durch eine funktionale „outputspezifizierte“ Leistungsbeschreibung lediglich vorgeschrieben, was er an Leistungsparametern zu erbringen hat. DE
Al socio privado le será entragada una descripción funcional enfocada en los resultados de los servicios que deberá entregar. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Um Mitglied im Club Nintendo zu werden, brauchst du lediglich, den PIN-Code eines Produktes einzugeben, das du erworben hast. ES
Para formar parte del Club Nintendo debes introducir aquí el código PIN de un producto que hayas comprado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind in der Regel weniger komplex als Komponenten und zeigen in erster Linie lediglich aufbereitete Informationen an.
En el anterior vimos que son las “extensiones” como plantillas, componentes, módulos o plugins para nuestro CMS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das möchten, brauchen Sie lediglich die betreffende Einstellung in Ihrem Wii-Shop-Kanal-Menü zu ändern. ES
Si deseas hacerlo, cambia los ajustes pertinentes en el menú del Canal Tienda Wii. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zum World Trade Center laufen Sie lediglich 3 Minuten. Den Flughafen Mexico City erreichen Sie in 20 Fahrminuten. ES
El World Trade Centre está a escasos 3 minutos a pie, mientras que el aeropuerto de Ciudad de México queda a 20 minutos en coche. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lediglich die Tatsache, dass die Gewinnerin neben der Geldprämie einen Audi Q5 erhält, ist für sie schwierig. ES
entre 2000 y 2014 el equipo Audi Sport ha recibido el trofeo de ganador en trece ocasiones. ES
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Im Falle von kleinen und mittelständischen Unternehmen, die lediglich über geringe finanzielle Mittel verfügen, können diese Kosten aus öffentlichen deutschen Fonds bezahlt werden. DE
En el caso de empresas pequeñas y medianas de pocos recursos, éstos se financian, por norma general, mediante fondos públicos alemanes. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Um wählen gehen zu können, müssen Sie sich lediglich im Rathaus Ihres Wohnorts ins Wähler-Register eintragen lassen und vor dem 11. April an der Volkszählung teilnehmen. ES
Para votar, necesitas estar empadronado y registrado en la oficina del censo electoral, antes del 11 de abril. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Währungen (120) Damit Ihr Widget die Daten in einer bestimmten Währung anzeigt, müssen Sie lediglich das Währungssymbol zum Parameter « currency= » hinzufügen (siehe auch die Liste der verfügbaren Währungen). ES
Usted puede configurar el widget para que muestre la moneda deseada mediante la adición del símbolo de la moneda (ver monedas disponibles) al parámetro «currency =». ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(i) durch Veränderung, Overlay oder erneute Fokussierung durch den Lizenznehmer, wenn der Anspruch sich lediglich wegen der Veränderung, dem Overlay oder der erneuten Fokussierung durch den Lizenznehmer ergibt; ES
(i) cualquier modificación, superposición o reorientación del Material Autorizado por parte del Licenciatario, cuando la Reclamación se haya derivado de dichas acciones por parte del Licenciatario; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
(ii) aus dem Kontext, in dem das lizenzierte Material im Endprodukt des Lizenznehmers verwendet wird, wobei sich der Anspruch lediglich aus diesem Kontext ergibt; ES
(ii) el contexto en el que se utiliza el Material Autorizado en un Producto Final, cuando la Reclamación se haya derivado de dicho contexto; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Um die zusätzliche Garantieleistung in Anspruch nehmen zu können, ist eine Registrierung erforderlich. Hierzu benötigen wir von Ihnen lediglich die Serien-Nummer auf dem Typenschild des Gerätes. DE
Para solicitar esta garantía adicional, debe registrar el número de serie del modelo, el cual aparece en la etiqueta pegada en la parte trasera del instrumento. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für ein Hotel in Kairo, Hurghada, Sharm El Sheikh zum Beispiel müssen sie lediglich Ihr Reiseziel angeben sowie ihr Ankunfts- und das Abreisedatum. ES
basta con introducir su ciudad de destino, por ejemplo para un hotel en Cairo, Hurghada, Sharm El Sheikh, así como su fecha de entrada y salida del hotel. ES
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für ein Hotel in Hammamet, Tunis, Djerba zum Beispiel müssen sie lediglich Ihr Reiseziel angeben sowie ihr Ankunfts- und das Abreisedatum. ES
basta con introducir su ciudad de destino, por ejemplo para un hotel en Hammamet, Tunis, Djerba, así como su fecha de entrada y salida del hotel. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für ein Hotel in Paphos, Larnaca, Limassol zum Beispiel müssen sie lediglich Ihr Reiseziel angeben sowie ihr Ankunfts- und das Abreisedatum. ES
basta con introducir su ciudad de destino, por ejemplo para un hotel en Paphos, Larnaca, Limassol, así como su fecha de entrada y salida del hotel. ES
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für ein Hotel in Andorra La Vella, Pas De La Casa, Canillo zum Beispiel müssen sie lediglich Ihr Reiseziel angeben sowie ihr Ankunfts- und das Abreisedatum. ES
basta con introducir su ciudad de destino, por ejemplo para un hotel en Andorra La Vella, Pas De La Casa, Canillo, así como su fecha de entrada y salida del hotel. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für ein Hotel in Dakar, Cap Skirring, Saint Louis zum Beispiel müssen sie lediglich Ihr Reiseziel angeben sowie ihr Ankunfts- und das Abreisedatum. ES
basta con introducir su ciudad de destino, por ejemplo para un hotel en Dakar, Cap Skirring, Saint Louis, así como su fecha de entrada y salida del hotel. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für ein Hotel in Havanna, Varadero, Pinar del Rio zum Beispiel müssen sie lediglich Ihr Reiseziel angeben sowie ihr Ankunfts- und das Abreisedatum. ES
basta con introducir su ciudad de destino, por ejemplo para un hotel en La Habana, Varadero, Pinar Del Rio, así como su fecha de entrada y salida del hotel. ES
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Wessels erfuhr durch Zufall von dem Schicksal des Jungen und fertigte - nachdem ihm lediglich ein gezeichneter Fußabdruck vorlag - drei Paar Schuhe für Jeison kostenlos an. DE
El señor Wessels se enteró por casualidad de la historia del muchacho y confeccionó gratuitamente -- después de recibir una huella trazada en papel -- tres pares de zapatos para Jeison. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Euromotel befindet sich an der Straße, die Verona mit dem Gardasee verbindet. Vom Flughafen Verona trennen Sie lediglich 10 km. ES
El Euromotel se encuentra en la carretera que va de Verona al lago de Garda y a 10 km del aeropuerto de Verona. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen entstehen lediglich aus technischer Sicht und sind bedingt durch die von Ihnen verwendete Hardware, das Design Ihrer Datenbanken und das eingesetzte Betriebssystem.
Técnicamente los límites son los impuestos por el Hardware, el diseño de la base de datos y el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lediglich 37% der Befragten waren dagegen der Meinung, dass eine Berücksichtigung des Themas auf politischer Ebene auch in der Gesellschaft einen positiven Effekt hätte. DE
Un 37% de las personas consideran que el abordaje de estos temas por parte de los partidos políticos, haría que estos sean atendidos por la ciudadanía. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weite Teile in Politik und Gesellschaft verleugneten weiterhin die neue Rolle des Landes und hielten an der Vorstellung fest, Argentinien fungiere lediglich als Transitland im internationalen Drogengeschäft. DE
Amplias partes de la política y sociedad negarían todavía el nuevo rol del país y se aferrarían a la idea de que la Argentina operara nomás como país de tránsito en el narcotráfico internacional. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In nur 5 Autominuten gelangt man vom Hotel nach Freiburg, zum Messegelände und zur Bundesautobahn A5. Der Europapark liegt lediglich 20 Minuten entfernt.
La ciudad de Friburgo, el Centro de Exposiciones y la autopista A5 están a 5 min. de distancia en coche y el parque de atracciones Europa-Park a 20 min. en coche.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lediglich fünf Kilometer trennen das Ferienhaus vom historischen Ort Garachico und nur acht Kilometer von dem Städtchen Buenavista del Norte, wo sich auch der Golfplatz Buenavista Golf befindet
Ocho kilómetros la separan de Buenavista del Norte, donde se ubica el campo de Buenavista Golf, y cinco de Garachico.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lediglich die Familienüberweisungen salvadorianischer Gastarbeiter in den USA haben sich zu einer unverzichtbaren Stütze der Handelsbilanz entwickelt (von Januar bis Dezember 2013: DE
2,5 millones emigrantes salvadoreños en los EE.UU. se han convertido en un apoyo imprescindible de la balanza comercial (enero-diciembre 2013: DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man muss lediglich das Display im richtigen Moment antippen, um über Hindernisse zu springen oder durch Wände oder andere Objekten hindurchgehen zu können.
Tu tarea consiste en tocar la pantalla en el momento justo para que el personaje salte sobre los obstáculos y escale paredes y otros objetos.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen entstehen lediglich aus technischer Sicht und sind bedingt durch die von Ihnen verwendete Hardware, das Design Ihrer Datenbanken und das eingesetzte Betriebssystem.
Técnicamente los límites son impuestos por el Hardware, la estructura de la base de datos y el sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie bitte alle Anklagen gegen Than Than Maw und all diejenigen fallen, die lediglich wegen der friedlichen Wahrnehmung ihrer Menschenrechte in Haft sind.
- pidiéndoles que retiren los cargos contra Than Than Maw y todas las demás personas detenidas y acusadas por el mero ejercicio pacífico de sus derechos humanos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie alle Anklagen gegen Ali Fikri Işık fallen, die lediglich darauf gründen, dass er Gebrauch von seinem Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen gemacht hat.
- Retirar los cargos formulados contra Ali Fikri Işık por ejercer su derecho a la libertad de conciencia, proclamado en el derecho internacional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Gemeinden der kanadischen Ureinwohner in Manitoba lagen die Infektionsraten bei 130 auf 100.000 Einwohner, verglichen mit lediglich 24 auf 100.000 bei der Gesamtbevölkerung.
En Canadá, comunidades de las Primeras Naciones en Manitoba han registrado tasas de infección de 130 por cada 100.000 habitantes, comparado con 24 por cada 100.000 entre la población general.
Sachgebiete: psychologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Diese Preise werden lediglich als Beispiel angezeigt und stellen die günstigste Hin- und Rückflug Kombination für diese Route für die letzten 5 Tage dar. ES
Te proporcionamos una lista con las rutas de Ryanair y sus precios para que puedas planificar tus vacaciones baratas. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Carl Orff unterlegt diese auf das Wesentliche des Mythos' reduzierte Handlung mit einer äußerst sparsamen Musik, die lediglich kleine oder auch kurze dramatische Schlaglichter setzt. DE
En correspondencia a la trama que había sido reducida a lo esencial, Carl Orff compuso una música extremadamente económica, que se limitaba a la fijación de puntos destacados y breves relieves dramáticos. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Burg Bratislava erreichen Sie nach einem 15-minütigen Spaziergang. Von der Uferpromenade an der Donau trennen Sie lediglich 600 m.
El establecimiento se encuentra a 15 minutos a pie del castillo de Bratislava y a 600 metros del paseo fluvial del Danubio.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit einem großen und hohen Bogen wirkt eine Bogenlampe, wenn ihr Lampenschirm über den Tisch ragt, wie eine Pendelleuchte und selbst auf dem Boden nimmt sie lediglich wenig Platz in Anspruch, sodass Bogenlampen Decken- oder Hängelampen ideal ersetzen können. ES
con una lámpara de arco grande tendrás la luz que necesitas, se necesita poco espacio, por lo que las lámparas de arco puede reemplazar las lámparas colgantes o de techo de forma ideal. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unserem Verständnis nach sind wichtige Fortschritte erzielt worden. Die Erfolge können aber lediglich als Anreiz dazu dienen, neue und größere demokratische Fortschritte für die Bürger und ihre Führungen zu erzielen. DE
Sostenemos que los logros han sido importantes pero deben servir como incentivo para redoblar el esfuerzo y generar nuevas y mayores conquistas para la democracia, para los ciudadanos y para sus dirigentes. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reiseschecks können als Zahlungsmittel benutzt werden (man muss lediglich den Scheck auf der Rückseite unterschreiben, die Reisepassnummer und das Benutzungsdatum eintragen) oder an den Bankschaltern in Bargeld eingetauscht werden, wobei eine Kommission berechnet wird. ES
Los cheques de viaje pueden usarse como medio de pago (para ello basta con firmar también el reverso del cheque, apuntar su número de pasaporte y la fecha del día) o cambiarlo por efectivo en las ventanillas de los bancos, previo pago de una comisión. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch für die Bemühungen, die die Spanier lediglich in der Vergangenheit an den Tag gelegt haben, um uns gegenseitig zu behaupten, während wir heute einfach alle nur einem gemeinsamen Schicksal entgegenpaddeln. DE
también de los esfuerzos que históricamente los españoles hemos venido dedicando a afirmarnos los unos contra los otros, en vez de bogar todos a una en pos de un destino común. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die berühmten Sehenswürdigkeiten der Stadt wie der Dom, die Porta Praetoria und die Steinerne Brücke befinden sich nur 5 Gehminuten, das Schloss Thurn und Taxis lediglich 10 Gehminuten vom Hotel entfernt.
Conocidos lugares turísticos como la Catedral, la Puerta Pretoria y el Puente de Piedra se encuentran a 5 minutos a pie.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis zum internationalen Flughafen Macau ben��tigen Sie mit dem Auto lediglich 5 Minuten. Es trennen Sie 8 Fahrminuten vom F��hranleger Macau Taipa und die Stadt Macau erreichen Sie nach einer 13-min��tigen Autofahrt. ES
El Four Seasons Hotel Macao, Cotai Strip se encuentra a 5 minutos en coche del aeropuerto internacional de Macao, de la terminal de ferris de Macao Taipa y de la terminal mar��tima de ferris. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Im ersten Fall (Serum-Eisen) ist lediglich die Eisenkonzentration verringert. Ursachen sind eine Ernährung mit wenig rotem Fleisch oder anderen eisenreichen Nahrungsmitteln, oder übermäßige Blutverluste durch die Menstruation oder andere Blutungen. ES
En el primer caso (sideremia) existe menos concentración de hierro por una dieta pobre en carnes rojas u otros alimentos ricos en este elemento, o por pérdidas excesivas en menstruaciones prolongadas u otras hemorragias. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Links und Verweise (Disclaimer) Von den eigenen Inhalten der BAUER Maschinen GmbH sind Querverweise ("Links") auf die Webseiten anderer Anbieter gesetzt, durch welche lediglich Zugang zu fremden Inhalten eröffnet wird. DE
Enlaces e hipervínculos (nota de exención de responsabilidad) Entre los propios contenidos de BAUER Maschinen GmbH hay hipervínculos (“enlaces”) a sitios web de otros proveedores; DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Amnesty International vertritt die Auffassung, dass die elf Demonstrierenden nicht hätten strafrechtlich verfolgt werden dürfen, schon gar nicht in unfairen Schnellverfahren, da sie lediglich Gebrauch von ihrem Recht auf friedliche Versammlung gemacht haben.
Amnistía Internacional considera que estas 11 personas, que han ejercido pacíficamente su derecho humano a la libertad de reunión, nunca deberían haber sido procesadas, y menos en juicios sumarios sin garantías.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte sich herausstellen, dass Rovshen Yazmuhamedov lediglich aufgrund seiner journalistischen Tätigkeit inhaftiert worden ist, wird Amnesty International ihn als gewaltlosen politischen Gefangenen betrachten und seine sofortige und bedingungslose Freilassung fordern.
- declarando que, si resulta que ha sido detenido por su labor periodística, Amnistía Internacional lo considerará preso de conciencia y pedirá su liberación inmediata e incondicional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite