Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher war dies zum Großteil nur durch mühsame und zeitraubende Handarbeit möglich.
DE
Hasta la actualidad solamente ha sido posible lograr esto en gran parte gracias a un procesamiento manual laborioso y engorroso.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist der Geist von 1968, der sich im Cyberspace frisch gehalten hat, während er sich andernorts, beim mühsamen Marsch durch die Institutionen, längst verflüchtigt hat.
DE
Es el espíritu de 1968, que se ha conservado fresco en el ciberespacio, mientras que en otros lados, en la penosa marcha por las instituciones, hace rato que se desvaneció.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So muss der Patient nicht mehr mühsam aus dem Bett gehoben werden, sondern kann direkt im eigenen Bett einer gründlichen und vor allem würdigen Waschung unterzogen werden.
DE
Por lo tanto, el paciente debe ser levantado de la cama no más tedioso, pero puede ser directamente sometido en su propia cama una ablución completa y sobre todo apreciar.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Eigenständiges, regelmäßiges, händisches Suchen, wo die relevanten Dialoge stattfinden, ist sehr mühsam und zeitaufwendig.
DE
Independiente, regulares, Manual de Búsqueda, lugar de celebración de los diálogos pertinentes, es muy tedioso y lento.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
…die Büroarbeit ein bisschen produktiver und ein bisschen weniger mühsam zu machen.“ Begeben wir uns zurück in die Gegenwart:
Hacer que el trabajo en la oficina fuese un poco más productivo y un poco menos tedioso.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die tägliche Besteigung des 926 m hohe Vulkanberges ist sehr mühsam.
DE
El ascenso de diario 926 m-alta montaña volcán es muy tedioso.
DE
Sachgebiete:
film radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher war dies zum Großteil nur durch mühsame und zeitraubende Handarbeit möglich.
DE
Hasta la actualidad solamente ha sido posible lograr esto en gran parte gracias a un procesamiento manual laborioso y engorroso.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zeichne mühsam die morgendlichen Schatten auf der Gartentreppe nach und die Windungen der dicken Glyzinienschlangen und versuche, die fernen, gläsernen Farben der Abendberge nachzuahmen, die so dünn wie ein Hauch und doch so strahlend wie Juwelen sind.
DE
Dibujo con esfuerzo las sombras de la mañana en la escalera del jardín y las revueltas de las gruesas serpientes de glicinias, y trato de reproducir los lejanos y vidriosos colores de las montañas al atardecer, que son tan delgadas como un hálito y tan radiantes como joyas.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mühsam"
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen ist das zu mühsam.
DE
A mucha gente esto es demasiado trabajo.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation oekologie
Korpustyp:
Webseite
Im Bildungsbereich ist die Aufbewahrung von Unterlagen mühsam und kostenintensiv.
ES
Mantener registros en papel de la información educativa es una tarea lenta y costosa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Etwas, das mühsam ?erkämpft? wurde, an das auch die Pressefreiheit geknüpft ist.
DE
Algo que fue laboriosamente "luchó" para la libertad de la prensa se hace.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Hauptsache, die nehmen mir mein eigenes, mühsam erstelltes Design nicht weg.
DE
Lo principal que no me quito mi propio estilo laboriosamente creado.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Manchem ist die Kompromisssuche am gemeinsamen Verhandlungstisch in Brüssel zu mühsam, zu langwierig, zu behäbig.
DE
A algunos el buscar compromisos alrededor de la mesa común de negociaciones en Bruselas les resulta demasiado trabajoso, demasiado prolijo, demasiado parsimonioso.
DE
Sachgebiete:
astrologie militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Der Steinmetz, Künstler und Literat wusste, dass der Mensch ein "krummes Holz" ist und Veränderungen mühsam errungen werden müssen.
DE
El cantero, artista y literato sabía que el ser humano está hecho de “madera torcida” y que las transformaciones, por laboriosas, requieren enorme tesón.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Der Aufstieg bis zu den Inka-Ruinen von Ollantaytambo, einem Komplex mit städtischen, landwirtschaftlichen, religiösen und militärischen Einrichtungen einschließlich einer Festung, ist mühsam!
ES
Alcanzar la cima de las ruinas incas de Ollantaytambo, gran complejo urbano, agrícola, militar y religioso, donde se eleva una fortaleza, no es lo que se dice fácil.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Durch die Kastration homosexueller Männer und die Einpflanzung von "heterosexuellen" Hodenscheiben versuchen verschiedene Chirurgen (u. a. Prof. Dr. med. Richard Mühsam) Homosexuelle 'umzupolen'.
DE
Mediante la castración de hombres homosexuales y el trasplante de secciones testiculares "heterosexuales" varios cirujanos intentan "reinvertir" homosexuales.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn sich die Zehen am Morgen nur mühsam bewegen lassen oder die kleinen Finger schmerzen, können dies erste Anzeichen einer rheumatoiden Arthritis sein.
Cuando cuesta mover los dedos de los pies por la mañana o los dedos pequeños duelen, puede tratarse de los primeros signos de una artritis reumatoide.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Denn der bevorstehende Untergang der DDR bedeutet auch das Ende der mühsam zusammengekitteten Idylle aus Musik und Literatur, mit der man dem real existierenden Sozialismus zu entfliehen versucht.
DE
el inminente derrumbe al que se va encaminando la RDA significa también el final de aquel idilio penosamente articulado de música y literatura, mediante el cual todos intentan olvidar el socialismo existente y real.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Die gegenseitige Aufmerksamkeit, die sich Tanz und Philosophie seit Beginn des 20. Jahrhunderts schenken, kann nur mühsam aufholen, was zuvor vernachlässigt wurde.
DE
La atención mutua que la danza y la filosofía se han prestado desde principios del siglo XX, solo muy difícilmente podrá recuperar la gran deuda existente en este ámbito.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Kritisch und auf Augenhöhe begegnen viele der Besucher dem einstigen Vorbild Europa, das seinerseits mühsam einen Weg zwischen Ost und West zu finden hofft.
DE
Muchos de los visitantes mostraron una actitud crítica y se posicionaron a un mismo nivel ante el antiguo modelo de Europa, que, por su parte, a duras penas esperaba encontrar un camino entre el este y el oeste.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
So müssen Sie nicht mühsam die Datenbank aktualisieren, wenn es Neuanmeldungen gibt, sondern diese werden sofort in die gewünschte Gruppe eingeordnet.
ES
De esta forma se ahorra el tener que actualizar la base de datos cuando haya nuevos registros, estos se asignan directamente al grupo deseado.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Statt über Google mühsam ein Übersetzungsbüro oder einen Übersetzer für Deutsch und Arabisch zu suchen, bietet Ihnen twago die Möglichkeit, Ihren Übersetzungsauftrag einfach auszuschreiben und Sie erhalten Angebote von professionellen Übersetzern Deutsch Arabisch. twago vermittelt Übersetzer weltweit.
ES
En vez de buscar dificultosamente en Google un traductor árabe español o una agencia de traducción, twago te ofrece la oportunidad de publicar su proyecto y recibir cómodamente las ofertas de traductores árabe español profesionales.
ES
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bei keramischen Auskleidungen ist dabei ein Vorteil, daß die einzelnen keramischen Teile nicht vor Ort mühsam und kostenaufwendig angepaßt werden müssen, sondern von CeramTec-ETEC in ungebranntem Zustand paßgenau bearbeitet werden. Dieser CAD- gestützte Service liefert einen genauen Verlegeplan und garantiert so eine zeit- und kostensparende Montage, auf Wunsch durch die Fachleute von CeramTec-ETEC.
DE
Debido al hecho de que se pueda trabajar las piezas cerámicas individuales a medida exacta antes de su sinterización, no hace falta adaptar los revestimientos de CeramTec-ETEC en el sitio, lo que significa mucho menos retoque y un notable ahorro en costos -obviamente una ventaja importante.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie bau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite