Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
nämlich
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amerikanischen Schüler reisen zu einer Zeit hat, in der das sowieso gut geht, nämlich im Mai oder Juni.
DE
Los alumnos estadounidenses viajan en una época muy oportuna, a saber, en mayo o junio.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Das Dubbeglas wird in erster Linie in der Pfalz sehr oft verwendet und weist einen erheblichen Nutzen auf, nämlich die Griffigkeit.
DE
El Dubbeglas se utiliza principalmente en el Palatinado muy a menudo y tiene un beneficio significativo en la, a saber, el agarre.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines habe ich nämlich gelernt durch meine Zeit in Deutschland:
DE
Y es que algo he aprendido gracias a mi etapa en Alemania:
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Damit funktioniert es nämlich einwandfrei oder man hat einen Windows 2008 Hyper-V Server rumstehen. Wenn ihr sowas noch nie gemacht habt, findet ihr ein gute Anleitung bei Hannes. …
DE
Para que funcione correctamente es que o usted tiene que estar de pie en torno a un servidor de Windows 2008 Hyper-V. Si usted nunca ha hecho esto antes, usted puede encontrar una buena guía para Hannes. …
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berücksichtigung des Wartungsfaktors bei der Anlagendimensionierung führt dazu, dass eine neue Beleuchtungsanlage gegenüber dem Zielwert der Beleuchtungsstärke mehr oder weniger überdimensioniert ist, nämlich genau um die Höhe des Kehrwertes des Wartungsfaktors.
DE
La consideración del factor de mantenimiento en el dimensionado de instalaciones conduce a que en una instalación de iluminación nueva el valor de la iluminancia a alcanzar esté más o menos sobredimensionado, y precisamente en proporción al valor inverso del factor de mantenimiento.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nämlich"
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Längst nämlich hat sich die Szene internationalisiert.
DE
Hace tiempo la escena se ha internacionalizado.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Der größte Teil, nämlich 82 Prozent, kommt aus dem Ausland.
DE
La mayoría de ellos vienen del extranjero (82 por ciento).
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Diese beiden sind nämlich Old Shatterhand und Old Firehand.
DE
delante su mugier e de sus fijas | querie tener las armas.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
ihre Glaskanten sind nämlich beim Zersprechen sehr scharf geworden.
DE
sus cantos de vidrio se pusieron muy filosos al quebrarse.
DE
Sachgebiete:
literatur foto media
Korpustyp:
Webseite
Verwendet wurden nämlich in Salzburg ROCKPANEL Tafeln der Serie „Natural“.
Al instalarlas, las placas deben ponerse verticales.
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Nämlich immer dann, wenn Du mit irgendwelchen Körperflüssigkeiten in Kontakt kommst.
DE
Especialmente cuando tienes contacto con algún líquido del cuerpo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Alain Bombard prägte die Werte der Marke, die seinen Namen trägt, nämlich: Abenteuer und Verlässlichkeit.
ES
Alain Bombard ha forjado los valores de aventura y fi abilidad de la marca que lleva su nombre.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sein Porträt hängt nämlich an der Wand dieses ausgesprochen zeitgemäßen Restaurants.
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN®
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Geboten wird hier weit mehr als neue Architektur, nämlich Kunst aller Epochen in interessanten und oft ungewöhnlichen Zusammenhängen.
DE
Todos ellos disponen de un edifico singular y ofrecen arte de todas las épocas con una presentación interesante y, con frecuencia, fuera de lo común.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das Hoch-F-Horn bringe nämlich einen bemerkenswert vollen Klang und mit jedem Ton ein breiteres Spektrum als üblich.
DE
Pues la trompa Fa agudo produce un sonido lleno digno de compasión y con cada tono u espectro más ancho que usual.
DE
Sachgebiete:
musik radio technik
Korpustyp:
Webseite
So könnte nämlich die hochkarätige Küche des Oliu Restaurants definiert werden, das zwischen Andratx und Port de Andratx liegt.
ES
Así se puede definir la cocina de alto nivel del restaurante Oliu, situado entre Andratx y Port de Andratx.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Beide Varianten sind mit einem sportlichen Längsmotiv versehen, die das „R“ darstellt, nämlich am vorderen Kotflügel, an der Mini-Verkleidung, am Tank und auf dem Bezug des Beifahrersitzes.
ES
ambas versiones están decoradas con un motivo longitudinal deportivo que representa la "R" y que caracteriza al guardabarros delantero, al minicarenado, al depósito y al revestimiento del asiento del pasajero.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ich war ganz sicher, dass ich mein NaNo-Projekt fertig schreiben wollte und musste – ich war nämlich grad mal bei zwei Dritteln der Handlung -, aber ich habe es über Monate hinweg nicht hinbekommen.
DE
Estaba segura de que quería terminar con mi proyecto del NaNo – tenía apenas dos tercios del argumento total -, pero durante meses, no conseguía avanzar.
DE
Sachgebiete:
kunst internet media
Korpustyp:
Webseite