linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 13 es 5
Korpustyp
Sachgebiete
media 5 tourismus 4 verlag 4 musik 3 technik 3 theater 3 astrologie 2 foto 2 internet 2 kunst 2 literatur 2 radio 2 bau 1 film 1 gastronomie 1 handel 1 informatik 1 infrastruktur 1 luftfahrt 1 medizin 1 mythologie 1 nautik 1 oekologie 1 oekonomie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 religion 1 soziologie 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nämlich . a saber 235 . es que 27
[Weiteres]
nämlich precisamente 77

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nämlich . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nämliche Ware .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nämlich"

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Längst nämlich hat sich die Szene internationalisiert. DE
Hace tiempo la escena se ha internacionalizado. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Der größte Teil, nämlich 82 Prozent, kommt aus dem Ausland. DE
La mayoría de ellos vienen del extranjero (82 por ciento). DE
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
„Diese beiden sind nämlich Old Shatterhand und Old Firehand. DE
delante su mugier e de sus fijas | querie tener las armas. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
ihre Glaskanten sind nämlich beim Zersprechen sehr scharf geworden. DE
sus cantos de vidrio se pusieron muy filosos al quebrarse. DE
Sachgebiete: literatur foto media    Korpustyp: Webseite
Verwendet wurden nämlich in Salzburg ROCKPANEL Tafeln der Serie „Natural“.
Al instalarlas, las placas deben ponerse verticales.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nämlich immer dann, wenn Du mit irgendwelchen Körperflüssigkeiten in Kontakt kommst. DE
Especialmente cuando tienes contacto con algún líquido del cuerpo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alain Bombard prägte die Werte der Marke, die seinen Namen trägt, nämlich: Abenteuer und Verlässlichkeit. ES
Alain Bombard ha forjado los valores de aventura y fi abilidad de la marca que lleva su nombre. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Porträt hängt nämlich an der Wand dieses ausgesprochen zeitgemäßen Restaurants.
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN®
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Geboten wird hier weit mehr als neue Architektur, nämlich Kunst aller Epochen in interessanten und oft ungewöhnlichen Zusammenhängen. DE
Todos ellos disponen de un edifico singular y ofrecen arte de todas las épocas con una presentación interesante y, con frecuencia, fuera de lo común. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Hoch-F-Horn bringe nämlich einen bemerkenswert vollen Klang und mit jedem Ton ein breiteres Spektrum als üblich. DE
Pues la trompa Fa agudo produce un sonido lleno digno de compasión y con cada tono u espectro más ancho que usual. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
So könnte nämlich die hochkarätige Küche des Oliu Restaurants definiert werden, das zwischen Andratx und Port de Andratx liegt. ES
Así se puede definir la cocina de alto nivel del restaurante Oliu, situado entre Andratx y Port de Andratx. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beide Varianten sind mit einem sportlichen Längsmotiv versehen, die das „R“ darstellt, nämlich am vorderen Kotflügel, an der Mini-Verkleidung, am Tank und auf dem Bezug des Beifahrersitzes. ES
ambas versiones están decoradas con un motivo longitudinal deportivo que representa la "R" y que caracteriza al guardabarros delantero, al minicarenado, al depósito y al revestimiento del asiento del pasajero. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich war ganz sicher, dass ich mein NaNo-Projekt fertig schreiben wollte und musste – ich war nämlich grad mal bei zwei Dritteln der Handlung -, aber ich habe es über Monate hinweg nicht hinbekommen. DE
Estaba segura de que quería terminar con mi proyecto del NaNo – tenía apenas dos tercios del argumento total -, pero durante meses, no conseguía avanzar. DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite