Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es nur um finanzielle Gründe ginge, wäre ich eigentlich sehr enttäuscht von dem Teil der Künstlergemeinschaft, der diese Meinung vertritt.
DE
Si la razón fuera meramente económica me sentiría muy decepcionada con la parte de la comunidad artística que defendiera esto, la verdad.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel ist ein idealer Ausgangspunkt für zahlreiche Wanderungen, Radtouren und Spaziergänge, und ist nur 5 Gehminuten von der Erlebniswelt Mendlingtal entfernt.
ES
El hotel es un punto de partida ideal para hacer numerosas excursiones, paseos a pie y en bicicleta, y está a sólo 5 minutos a pie del Mendlingtal World Adventure.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zentral in der historischen Gemeinde Albufeira und nur 200 Meter vom Strand gelegen, erwartet Sie das 3-Sterne-Hotel Colina do Mar.
ES
El Colina do Mar de 3 estrellas está situado en la localidad histórica de Albufeira, a sólo 200 metros de la playa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Rua Villar empfängt Sie im historischen Zentrum von Santiago de Compostela, nur 15 Meter von der Kathedrale entfernt.
ES
Este hotel boutique se encuentra en el casco antiguo de Santiago de Compostela, a sólo 100 metros de la catedral.
ES
Sachgebiete:
verlag film radio
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel La Bateliere liegt nur 100 Meter vom Strand entfernt und bietet einen wunderschönen Meerblick von den Zimmern und seinem Außenpool aus.
ES
El Hotel La Bateliere, situado a sólo 100 metros de la playa, ofrece una piscina al aire libre y habitaciones con magníficas vistas al mar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Olivia Plaza ist nur 100 m von der berühmten Las Ramblas mit ihren zahlreichen Restaurants und Straßenkünstlern entfernt.
ES
El Hotel Olivia Plaza está a sólo 100 metros de las famosas Ramblas, con sus numerosos restaurantes y artistas callejeros.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Rua Villar empfängt Sie im historischen Zentrum von Santiago de Compostela, nur 15 Meter von der Kathedrale entfernt.
ES
El Rua Villar se encuentra en el centro histórico de Santiago de Compostela, a sólo 15 metros de la catedral.
ES
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel liegt zentral in Arequipa, nur 3 Häuserblocks vom Platz Plaza de Armas entfernt.
ES
El hotel goza de una céntrica ubicación en Arequipa, a sólo 3 calles de la Plaza de Armas.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
In Odense, nur 250 m vom Hauptbahnhof entfernt empfängt Sie das Hotel Cabinn Odense.
ES
El Cabinn Odense está ubicado en Odense, a sólo 250 metros de la estación central.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur 1 km vom Zentrum von Odense entfernt bietet das Ansgarhus Motel kostenfreie Parkplätze sowie Zimmer mit gratis WLAN und Flachbild-Kabel-TV.
ES
El Ansgarhus Motel, situado a sólo 1 km del centro de Odense, ofrece aparcamiento gratuito y habitaciones con conexión inalámbrica a internet gratuita y TV de pantalla plana por cable.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel im Boutique-Stil befindet sich in der Altstadt von Santiago de Compostela, nur 100 m von der Kathedrale entfernt.
ES
Este hotel boutique se encuentra en el casco antiguo de Santiago de Compostela, a sólo 100 metros de la catedral.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Hotel empfängt Sie in einem eleganten Gebäude aus dem 19. Jahrhundert in der Altstadt von Cádiz, nur 3 Minuten zu Fuß vom Hafen entfernt.
ES
Este hotel ocupa un elegante edificio del siglo XIX en el casco antiguo de Cádiz, a solo 3 minutos a pie del puerto, y alberga una terraza en la azotea.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Zentral in der Innenstadt nur wenige Meter von den Geschäften und dem Nachtleben entfernt heißt Sie das Holiday Inn Express Glasgow Theatreland willkommen.
ES
El Holiday Inn es un establecimiento de 4 estrellas situado en el centro de Glasgow, a solo 50 metros del Royal Concert Hall.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur 1 km von der Innenstadt von Mělník entfernt bietet das Hotel Olympionik einen Wellnessbereich, ein Restaurant und Tennisplätze.
ES
El Hotel Olympionik, situado a solo 1 km del centro de Mělník, alberga una zona de bienestar, un restaurante y varias pistas de tenis.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Der nächste Lebensmittelladen befindet sich nur 300 m entfernt.
ES
La tienda de comestibles más cercana está a solo 300 metros.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das 4-Sterne-Hotel Gamanta liegt im Zentrum von Palanga, nur 3 Gehminuten von der beliebten Basanavicius-Straße entfernt.
ES
El Hotel Gamanta es un establecimiento de 4 estrellas situado en el centro de Palanga, a solo 3 minutos a pie de la popular calle Basanavicius.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Harbour Lodge auf Malta erwartet Sie im Herzen von Marsaxlokk, nur 130 Meter von der Strandpromenade entfernt.
ES
El Harbour Lodge está situado en el centro de Marsaxlokk, en la isla de Malta, a solo 130 metros del paseo marítimo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel erwartet Sie im Herzen von Sankt Petersburg, nur einen 5-minütigen Spaziergang von der Eremitage entfernt.
ES
Este hotel está situado en el corazón de San Petersburgo, a solo 5 minutos a pie del Museo Hermitage.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
In friedlicher Lage in Daugavpils und nur eine 5-minütige Fahrt vom Stadtzentrum entfernt bietet das Hotel Dinaburg geräumige Zimmer mit Bad sowie Internetzugang, Sat-TV und Schreibtischen.
ES
El Good Stay Hotel Dinaburg, situado en una zona tranquila de Daugavpils, a solo 5 minutos en coche del centro de la ciudad, ofrece habitaciones amplias con baño privado, conexión a internet, TV vía satélite y escritorio.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Lux liegt in der Münchner Altstadt, nur 100 m vom Hofbräuhaus entfernt.
ES
El Hotel Lux está situado en el casco antiguo de Múnich, a solo 100 metros del salón de la cerveza Hofbräuhaus.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ermöglicht die Durchbiegung der Kabel nur in einer Richtung, und zwar auf der Seite des Stahlbandes.
ES
Esto permite flexión de los cables en una sola dirección, es decir en dirección de la cinta de acero.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Gesundheit haben wir nur eine.
ES
Tenemos una sola salud.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Denn die einzigartige Trackinglösung zeigt alle gängigen Telematiksysteme in nur einer Plattform und auf einen Blick an.
ES
Esta excepcional aplicación de seguimiento muestra simultáneamente todos los sistemas telemáticos más comunes en una sola plataforma.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Flughafen von Alicante liegt nur 9 km vom Hotel entfernt.
ES
El aeropuerto de Alicante está a tan solo 9 km del hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Trusted Shops komprimieren Sie Ihre Vertrauenswürdigkeit in nur einen Augenblick:
ES
Comprime con Trusted Shops tu fiabilidad en tan solo un momento:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Für nur erhalten Sie Folgendes:
ES
Por tan solo , obtiene lo siguiente:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können unsere Ausschreibung ganz nach unseren Bedürfnissen und in nur wenigen Schritten einstellen.“
ES
Podemos publicar nuestros concursos en función de nuestras necesidades en tan sólo unos pasos."
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Meknès ist ein Juwel auf der Ost-West-Achse zwischen Fès und Rabat und liegt zudem nur 30 km von der römischen Stätte Volubilis entfernt.
ES
Mequínez está situada en el eje que une Fez y Rabat, además se encuentra a tan sólo 30 km del yacimiento romano de Volubilis.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nur-Tagessichtigkeit
|
.
.
|
nur Tastwahlmöglichkeit
|
.
|
nur so
|
.
|
nur Nullencode
|
.
|
Nur-Ausgabegerät
|
.
|
Zugriff nur bei Bedarf
|
.
|
Nur-Lese-Speicher
|
.
.
.
.
.
.
.
|
Nur-Sitzplatz-Verkauf
|
.
.
.
|
Genehmigung nur fuer Baustellenvorbereitung
|
.
|
nicht nur … sondern auch
|
.
|
nur von untergeordneter Bedeutung
|
.
|
nur Totalverlust des Schiffs
|
.
|
nur Totalverlust-Rückversicherungsklausel
|
.
|
Nur-Lese-Formular
|
.
|
nur einmal verwendbarer Schlüssel
|
.
|
nur-einmal Band
|
.
|
nur zur Verrechnung
|
.
|
Kenntnis nur, wenn nötig
|
.
.
|
nicht nur weil
|
no sólo porque 779
|
Nur ein bisschen.
|
.
|
Nur-Sitzplatz-Charterflug
|
.
|
Nur-Glas-Papier
|
.
|
nur einmal benutzte Kopfbedeckung
|
.
|
Signal mit nur Nullen
|
.
|
Nur-Ton-Funktion
|
.
|
Nur-Ton-Ruf
|
.
|
Dokument "nur Lesemodus"
|
.
.
|
nur ausrückbare Kupplung
|
.
|
TV nur empfangend
|
.
.
|
nur als Vorfrage
|
.
|
nur ein Katzensprung
|
.
|
nicht nur weil
no sólo porque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Senioren geben ihren spanischen Wohnsitz erst gar nicht an, entweder aus steuerlichen Gründen oder weil sie nur den Winter hier verbringen.
DE
Muchos no se registran por cuestiones fiscales o porque sólo pasan en España los meses de invierno.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nur
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
>> Der will nur Strassen.
Smart fortwo “electric drive” patrullará las calles de Valencia
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Número de vuelos cualificantes requeridos
Sachgebiete:
luftfahrt musik handel
Korpustyp:
Webseite
Nur innerhalb der Garantiezeit.
ES
Válido durante el período de garantía.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Möcht er einmal nur erscheinen, Einmal nur von Ferne mir.
DE
¡Ah, si una vez, al menos, él pudiera Aparecer de lejos ante mí!
DE
Sachgebiete:
religion kunst media
Korpustyp:
Webseite
Angemessen ist nur die Leistung.
EUR
Añadiéndole el efecto de perspectiva.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Nur gute Nachrichten für Mallorca!
ES
¡Todas buenas noticias para Mallorca!
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bezahlen Sie nur bei Erfolg
ES
Paga una vez que tu proyecto sea terminado
ES
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Kreditkarten werden nur selten angenommen.
ES
Pocos establecimientos aceptan tarjetas de pago.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur eins bleibt immer gleich:
DE
Només una cosa roman igual:
DE
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fehlt nur noch der Duft
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Keine oder nur geringe Vorkenntnisse
DE
Ningún o muy poco conocimiento
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Personalrekrutierung - in nur drei Schritten
DE
Su nuevo empleado – en tres pasos
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Rest ist „nur Feldbus“.
También simplifica la expansión.
Sachgebiete:
informationstechnologie elektrotechnik informatik
Korpustyp:
Webseite
Leichtes Design mit nur 31g
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie brauchen nur 2 Minuten.
Tardarás unos dos minutos.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Öffnungszeiten nur nach vorheriger Absprache!
DE
Horas de apertura según acuerdo previo
DE
Sachgebiete:
musik universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nicht nur für Dein Kind.
ES
Educar a los niños sin violencia
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
nur samstag Jobs in berlin
ES
Ofertas empleo secretaria en valencia
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Kommentieren dürfen nur registrierte Mitglieder.
ES
Debes acceder con tu usuario para comentar.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Einige sehen nur einen Kunden…
ES
Algunos ven un client…
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse militaer
Korpustyp:
Webseite
Einige sehen nur einen Kunden…
ES
Algunos ven una industri…
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse militaer
Korpustyp:
Webseite
La ventaja Infor en la Nube
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Registrierung mit nur einem Klick:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jeder will nur noch raus!
DE
todos quieren que salir!
DE
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Für nur erhalten Sie Folgendes:
Usted recibe sus ganancias:
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Ich kann nur wenig Deutsch.
DE
Hablo muy poco alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nur für Geräte ohne HD
ES
Accesorios y piezas para aparatos café
ES
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Schwimmen oder einfach nur entspannen
ES
Sumérjase o recuéstese y relájese
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf diesem riesigen Platz, der nur für ..
ES
Aquí, en esta inmensa plaza peatonal, se celebraban la..
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Offene Änderungssätze schließen (nur im Expertenmodus)
DE
Cerrar conjunto de cambios abiertos
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Was ist nur los mit unserem Geld?
DE
¿Qué está mal con nuestro dinero?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Alle Artikel in Nur Natur ansehen
DE
Ver todos los artículos en Only Natural
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte einfach nur Beweise sehen!
DE
I quiere ver la prueba!
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Alle unter Nur Natur abgelegten Artikel ansehen
DE
Ver todas las entradas guardadas bajo Artículos Médicos
DE
Sachgebiete:
theater militaer media
Korpustyp:
Webseite
Nur zwei zurückklappbare Sitze im ganzen Gefährt?
DE
¿Dos asientos tipo cama en todo el vehículo?
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Kreide hat eine nur geringe Deckkraft.
DE
La tiza tiene un nivel de pintura que cubre mal.
DE
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Hier nur einige unserer Erfolge und Leistungen:
ES
Entre nuestros logros cabe citar a modo de ejemplo:
ES
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Sofortige Hitze mit nur einem Knopfdruck
ES
Control del calor instantáneo y preciso
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Zufriedenheit wo man nur fotografiert ! | Weiterlesen
ES
Buena resolución por un dinero razonable | Seguir leyendo
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie Effekte deshalb nur in Maßen.
ES
Por este motivo recomendamos usarlos con bastante moderación.
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Kristallstruktur ist nur in Teilen geordnet.
ES
Las células son reconocibles por su color azul claro.
ES
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
In Tortuguero gibt momentan nur einen Wanderweg.
DE
En Tortuguero hay varias posibilidades para caminatas.
DE
Sachgebiete:
zoologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Bitte nutzen Sie nur kläranlagenfreundliche Sanitärzusätze.
DE
Rogamos utilicen aditivos sanitarios que puedan reciclarse bien en las depuradoras.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Wenzelsplatz liegt nur 10 Gehminuten entfernt.
ES
La Plaza Wenceslao se encuentra a 10 minutos a pie.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf diesem riesigen Platz, der nur fü..
ES
Aquí, en esta inmensa plaza peatonal, se celebraban ..
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Vom Namsenfjord trennen Sie nur 100 m.
ES
El fiordo del Namsen se encuentra a 100 metros del hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hotel nur für Frauen in Berlin
DE
para chicas hotel in Berlin
DE
Sachgebiete:
verlag schule jagd
Korpustyp:
Webseite
Weitere Texte, vorläufig jedoch nur in Englisch
DE
Los artículos siguientes están en inglés.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
es geht hier nur über Ihre Marke
ES
todo se trata de tu marca
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr gesamter Nachrichtenverlauf gehört nur Ihnen.
ES
Todas tus conversaciones te pertenecen.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Gesellschaft haftet nur mit ihrem Gesellschaftsvermögen.
ES
El control del grupo de empresas sucederá porque:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Mit nur wenigen Klicks können Sie
ES
Con pocos clics, puede crear
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Kofferablage fehlt, nur 1 Stuhl im DZ
Comentarios actuales en primer lugar
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rapipago ist nur in Argentinien verfügbar.
ES
La cantidad seleccionada sobrepasa la cantidad disponible.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
WordPress Widgets nur auf bestimmten Seiten anzeigen
DE
Mostrar widgets de WordPress en ciertas páginas
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bisher wurden immer nur die Fotos importiert.
Navega por álbumes de fotos Picasa desde el móvil.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Repariert defekte oder nur teilweise heruntergeladene Videos
Aplicaciones para descargar música y vídeos en tu móvil
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Nur ein kleines Kissen im Bett.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auszuschließen sind damit nur stark aggressive Böden.
DE
Quedan excluidos entonces suelos considerablemente agresivos.
DE
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Materialien sind nur vom Besten!
DE
Los materiales son de lo mejor!
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nur drei Prozent der Gleichaltrigen sind leichter.
ES
Un 15 por ciento de los niños de la misma edad pesan menos.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie sport
Korpustyp:
Webseite
Beginnen Sie mit nur 100 € zu handeln
ES
Comience a operar con apenas $100
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie wohnen hier nur 700 m v..
ES
El establecimiento se encuentra a 700 metros del rem..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Abendessen ist nur für Gruppen verfügbar.
ES
También se sirven cenas para grupos.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur drei Minuten Fußweg zum Hauptbahnhof
A 3 minutos de la estación central
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
(Bei A4-Modellen nur ein Gerät)
ES
Dispositivos móviles que soporten WiFi Direct
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Zum anderen kommen sie nur langsam voran.
Por otra parte, avanzan muy despacio.
Sachgebiete:
psychologie astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Ein Internetcafé ist nur 50 m entfernt.
DE
Hay un internet café a 50 m.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Nur das Besondere überzeugt Veranstalter und Teilnehmer.
DE
En particular los convencidos organizadores y participantes.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gepäck wird nur bis Frankfurt gecheckt.
DE
El equipaje se debe recoger en Fráncfort.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
Über die Motive kann nur spekuliert werden.
DE
Los motivos son puro objeto de especulación.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
In nur einer Gehminute gelangen Sie zu…
ES
Ofrece habitaciones elegantes a un minuto a pie de Harrod…
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tunngle funktioniert nicht nur mit Spielen:
Así funciona Deezer para Windows 8
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Nur der Kunde kann seine Ausschreibung verändern.
ES
TC eBid® - Vista detallada de un concurso
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Das Foto ist nur ein Hausbeispiel.
ES
La foto corresponde a una de las viviendas.
ES
Sachgebiete:
verlag radio immobilien
Korpustyp:
Webseite
Man kann diese Linie nur weiter empfehlen.
ES
Recomiendo totalmente este ferry.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Selbsterklärende Installation und nur 16 MB Download
DE
Una descarga de 16 MB y una instalación muy sencillo
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine Hotelbuchung über ViaMichelin bietet nur Vorteile
ViaMichelin te ofrece la información del tráfico en Roma.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Repariert defekte oder nur teilweise heruntergeladene Videos
Vídeo con gameplay explica cómo hackear la ciudad
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Seite ist nur für professionelle Anleger.
ES
Inicio de la página web
ES
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das gibt es nur in Nürnberg:
DE
Mercado de las Pulgas de Núremberg
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
■ Akute Kreuzschmerzen haben nur selten ernsthafte Ursachen.
DE
■ Los dolores lumbares agudos tienen muy pocas veces razones serias.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dank gewhitelisteter Server nur höchste Zustellraten
ES
Gracias a los servidores dedicados, altos índices de entrega
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Suche ist nur ein zweitrangiges Problem
switcher windows 7 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
es kann nur einen Cyberspace geben.)
DE
El dolor se fue pasando.
DE
Sachgebiete:
film philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Hier sind nur einige seiner beeindruckenden Features:
ES
Aquí te presentamos una lista de algunas de las características impresionantes de Defrozo:
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Manche Kosten lassen sich nur schwer 1 :
DE
Ciertos costes son difíciles de bajar en relación 1 :
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Nur wenige Menschen besuchen eine Schule.
DE
Muy pocas personas van a la escuela.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Generell sind nur wenige Frauen berufstätig.
DE
En general pocas mujeres desarrollan una profesión.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn auch nur für einen Augenblick.
Sachgebiete:
kunst verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Hier nur einige Detailbeispiele für unsere Produkte:
DE
Detallamos a continuación algunos ejemplos de detalles de nuestros productos:
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Nur so lernst Du Gangnam wirklich kennen.
ES
Así te puedes familiarizar con Gangnam.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Netzteil versorgt nur die Kamera
DE
Elija el adecuado según la cámara
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Nur wenige Wohnungen sind in Gehnähe.
DE
Muy pocas viviendas están en la inmediata cercanía de la escuela.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Total Body Mapping in nur wenigen Minuten:
DE
Mapeo corporal completo en pocos minutos:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Bitte nur in begrenzten Mengen konsumieren
ES
Se debe consumir en cantidades razonables.
ES
Sachgebiete:
film astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Eine Reise nur für Bénéteau-Eigner.
ES
Un viaje reservado a los propietarios Bénéteau.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel liegt nur 5 Fahrminuten..
ES
El hotel se encuentra a so..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Nationalgalerie liegt nur 300 m entfernt.
ES
La Galería Nacional se encuentra a 300 metros.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Der Gebetssaal ist nur für Moslems geöffnet.
ES
La sala de oración está reservada a los musulmanes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite