Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
First Class “Alanya Tour” Die Umgebung um Alanys ist schlichtweg ein ENDUROPARADIES.
DE
First Class "Alanya Tour" El área alrededor Alanys es simplemente un paraíso ENDURO.
DE
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
First Class “Alanya Tour” Die Umgebung um Alanys ist schlichtweg ein ENDUROPARADIES.
DE
First Class "Alanya Tour" El área alrededor de Alanys es simplemente un paraíso ENDURO.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die Menschen schlichtweg zu krank sind, um sie abzuschieben, und sich kein anständiger Arzt findet, der sie flugreisefähig schreibt, dann kaufen sich die Behörden "Fit-to-fly-Ärzte" ein.
DE
Cuando sencillamente están demasiado enfermos para deportarlos, y no se encuentra ningún médico que esté dispuesto a extender un certificado que los califique como “aptos para viajar”, las autoridades recurren a sus propios médicos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
schlichtweg
pura y simplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Deutschland gibt es schlichtweg mehr Klein- als Großstädte – und somit auch eine höhere Zahl an potenziellen Handlungsschauplätzen mit provinziellem Flair.
DE
en Alemania hay pura y simplemente más ciudades pequeñas que grandes, y, por lo tanto, también un número mayor de potenciales escenarios con encanto provinciano para la trama.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
schlichtweg
completamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre schlichtweg falsch, die zahlreichen Fähren am Rhein als reine Verkehrsmittel zu betrachten.
Sería completamente erróneo considerar los numerosos ferris del Rin como un simple medio de transporte.
Sachgebiete:
religion tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlichtweg"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versicherung gehört schlichtweg zu der Berufstätigkeit.
BE
¿El dominio siempre me perteneces?
BE
Sachgebiete:
e-commerce media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Justiz ist aufgrund einer Verfahrensflut und überlangen Verfahrensdauern schlichtweg überlastet.
DE
El sistema de justicia en Alemania está sobrecargado debido a muchas causas penales y debido a un presupuesto ajustado.
DE
Sachgebiete:
jura politik media
Korpustyp:
Webseite
Denn viele sind der Meinung, dass Eltern von Hochbegabten ihren Kindern bewusst die Kindheit nehmen wollen und sie schlichtweg überfordern.
ES
Muchos piensan que los padres de niños con altas capacidades les exigen demasiado y les roban la niñez.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Länder wie Russland oder Saudi-Arabien hätten politische Modelle, die keine Alternative darstellten oder in denen die Einführung der Demokratie aufgrund ihrer Struktur schlichtweg nicht möglich sei.
DE
Resaltó que los conflictos en Georgia y Ucrania ponen de manifiesto que hay procesos antidemocráticos que deben ser detenidos y que países como Rusia o Arabia Saudita tienen modelos políticos que no son una alternativa y que debido a su carácter hacen imposible introducir elementos democráticos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies bedeutet schlichtweg das Eindringen in lokale Reisemärkte - Russland, Deutschland und die fragmentierten, aber wachsenden Tourismusmärkte Zentral- und Osteuropas, für jeden der Tourism Review Partner.
ES
Esto significa que cualquiera de los socios de la Revista Turística, podrá introducirse en los mercados locales de turismo de - Rusia, Alemania y los fragmentados pero crecientes mercados turísticos de Europa Central y del Este.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend.
La 6ª generación de la familia de procesadores Intel® Core™ equipa las nuevas tecnologías que aparecen por todo el mundo.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend.
ES
Cuando la potencia de la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ cumple con la promesa de Windows® 10, lo atrevido se vuelve impresionante.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend.
ES
Cuando la potencia de la 6ª generación de procesadores Intel® Core se encuentra con la promesa de Windows® 10, lo atrevido se vuelve impresionante.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Um dieser Familie an LED-Downlights für Einbau- und Anbaumontage auch nur ansatzweise den verdienten Respekt zu zollen, mussten wir schlichtweg eine neue Begrifflichkeit erfinden.
Hemos inventado este nuevo término para poder reflejar el merecido logro tecnológico de esta familia de luminarias downlight-LED de montaje empotrado y en superficie.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Einige schlagen es zum Frühstück über der Bratpfanne auf, andere backen Kuchen oder bereiten daraus ein Omelett zu. Und die ganz Harten schlucken es schlichtweg roh runter, so wie Rocky.
Probablemente hayas hecho una tortilla hace poco, o lo hayas mezclado con harina para hacer un bizcocho o quizá te hayas marcado un Rocky y te lo hayas tragado crudo.
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Dies übergeht schlichtweg die katastrophalen Effekte, die die europäische Kolonisation für indigene Völker weltweit hatte. Es ignoriert zudem die tragisch lange Liste von indigenen Völkern, die dadurch ausgerottet wurden.
DE
Esta afirmación ignora por completo los catastróficos efectos que la colonización europea ha tenido sobre los pueblos indígenas y tribales de todo el mundo, e ignora la trágicamente larga lista de tribus que ha exterminado.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite