linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 33 de 14 com 8
Korpustyp
Sachgebiete
internet 20 informationstechnologie 17 e-commerce 16 unterhaltungselektronik 16 verlag 10 informatik 9 technik 9 foto 5 tourismus 5 handel 4 mode-lifestyle 4 auto 3 film 3 radio 3 astrologie 2 controlling 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 luftfahrt 2 marketing 2 media 2 oekologie 2 politik 2 raumfahrt 2 theater 2 typografie 2 verkehr-gueterverkehr 2 bau 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 geografie 1 kunst 1 literatur 1 nautik 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 schule 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[Weiteres]
sich anpassen adaptarse 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich anpassen adaptar 7 adapta 1 ajustar 2 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sich anpassen adaptarse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Druckereien müssen sich auch bei sehr komplexen Aufträgen schnell anpassen, was die unterschiedlichen Auflagen und die gewünschten Lieferfristen betrifft.
Las imprentas necesitan adaptarse rápidamente a los cambiantes requisitos de amplitud de tirada y los tiempos de respuesta esperados para trabajos de alta complejidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ein modulares System zum kleinen Preis lässt sich an jede Wohnsituation anpassen und erweitern. DE
Un sistema modular para un pequeño precio puede adaptarse a cualquier situación de vida y ampliar. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich anpassen an .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich anpassen"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreditkosten, die sich an Ihre Businesspläne anpassen ES
Lendico se ajusta a usted, a su bolsillo y a sus necesidades. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Grundeinstellungen des Kochfeldes lassen sich individuell anpassen. ES
podrá personalizar los ajustes básicos de la placa de cocción. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Möbel, die sich dem Fluss der Immobilien anpassen ES
Uso de mobiliario que se complemente con el carácter de la propiedad ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Intel Mobilmodemlösungen lassen sich an Ihre Märkte anpassen.
Las soluciones de módems móviles Intel están listas para llegar a los diferentes mercados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Steuersoftware für das Wahl- und Abstimmungssystem lässt sich an konkrete Anforderungen, einschließlich von Sprachverseionen, anpassen. ES
El software de mando para el sistema de votación/electoral es adaptable de conformidad con las solicitudes concretas, incluyendo las versiones de idiomas. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Grafiken lassen sich beliebig bearbeiten, kolorieren, verändern, in der Größe anpassen, kombinieren. DE
Todas las ilustraciones pueden editarse, colorearse, modificarse, ajustarse en el tamaño y combinarse libremente. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können den Vermarktungsstatus jederzeit anpassen, sollten sich Änderungen bezüglich des Vermittlungsstatus ergeben haben. ES
Puede modificar el estado de comercialización en cualquier momento si se han producido cambios relacionados con el estado de comercialización. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Anzeigehelligkeit ändert sich eventuell nicht, wenn Sie die Helligkeitsanzeige in Charms anpassen. ES
Es posible que el brillo de la pantalla no cambie durante el ajuste de control del brillo dentro de los símbolos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Voreinstellungen lassen sich anpassen, um ein professionelles Ergebnis zu erzielen. ES
Ajusta la configuración predefinida durante la verificación para producir trabajos profesionales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem haben wir fünf Oriental-Räume, die sich an die Bedürfnisse von Geschäftsreisenden anpassen lassen.
El hotel también ofrece cinco salas Oriental, que pueden prepararse fácilmente para satisfacer las necesidades de quienes viajan por negocios.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber auch hier muss Sicherheit ein fester Bestandteil des Ganzen sein und sich dem Unternehmen anpassen.
Sin embargo, igual que en cualquier entorno, la seguridad debería representar un papel fundamental y debería complementar al entorno empresarial.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
L’Oréal muss sich an veränderte weltweite Rahmenbedingungen anpassen. Die Informationssysteme des Konzerns müssen dieser Herausforderung standhalten. ES
En la actualidad, L’Oréal debe moverse en un mundo que cambia rápidamente y nuestro departamento de sistemas de información está en la primera línea para enfrentarse a este desafío. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Durch die unterschiedliche Anzahl der Eingangskanäle lassen sich die Geräte optimal an die gestellten Aufgaben anpassen. DE
Gracias al número variable de canales de entrada, los aparatos pueden ajustarse perfectamente a los requistos solicitados. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Regler der Familie lassen sich mit einer Konfigurationssoftware an die jeweilige Aufgabenstellung anpassen. DE
Todos los reguladores de la familia se dejan configurar con un sólo software. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Mit Ultraviolettschutz UV80 und einstellbarer Neigung. Flexible Stange, die sich an jede Position anpassen lässt.
Tiene una protección ultravioleta UV80, así como un botón regulable de inclinación y un flexo totalmente ajustable a cualquier posición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Shiseido hat eine neue Farbklassifikation mit 10 verschiedenen Nuancen entwickelt, die sich jedem Hautton perfekt anpassen.
Para ajustarse a la piel de las mujeres de todo el mundo, Shiseido ha desarrollado una extensa variedad de tonos.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die MOR-Funktion lässt sich entfernen und maskierte Bereiche können verändert werden – das bedienfreundliche System lässt sich hervorragend anpassen. ES
La función MOR también puede eliminarse y puede cambiar áreas enmascaradas a discreción para garantizar un sistema adaptable y fácil de utilizar. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Intelligent konzipiert, modular aufgebaut, übersichtlich und bedienungsfreundlich lassen sich WAGNER Steuerungsanlagen allen Wünschen und Anforderungen optimal anpassen. DE
Diseño inteligente, construcción modular y manejo sencillo: los dispositivos de control de WAGNER pueden ajustarse óptimamente a todos los deseos y requisitos. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Effekt auf das Erscheinungsbild ist fast nicht vorhanden, da sie sich perfekt an das Becken anpassen. ES
Su impacto visual es casi nulo, ya que se integran perfectamente en el vaso. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Rotorgeschwindigkeit ist in 3 Stufen einstellbar und lässt sich somit an die Anforderungen der Probe anpassen. ES
La velocidad del rotor puede ajustarse en tres pasos permitiendo una adaptación al tipo de muestra. ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Krone ist ganz aus Samtstoff gefertigt und lässt sich mit einem Klettverschluss an den Kopf anpassen. ES
La corona, toda de tela aterciopelada se ajusta a la cabeza con velcro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Laboratorien experimentieren jeden Tag mit noch bequemeren, noch leichteren Modellen, die sich noch besser an den Fuß anpassen. DE
Los laboratorios de la firma experimentan cada día con modelos más cómodos, más ligeros, con hormas mejor adaptadas, para fabricar un zapato de tendencia pero al mismo tiempo funcional. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CD-Größe Passen Sie die CD-Größe beim Konvertieren an, so dass sich die erzeugten Dateien dem einstellten Speicherplatz anpassen.
Tamaño de CD Personalice el tamaño del CD al convertir, para que los archivos resultantes se ajusten al espacio deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die mit dem VAD erstellten Anwendungen lassen sich sehr einfach anpassen was das Management der Applikationen zum Kinderspiel macht.
Además, la aplicación se puede editar muy fácilmente, haciendo que la gestión de la misma sea un juego de niños.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für maximale Energieeffizienz lässt sich die Leistung über drei Stufen und eine Boost-Funktion an die jeweilige Aufgabe anpassen. ES
Para conseguir la máxima eficiencia energética, la potencia se puede regular en tres niveles y una función turbo, según sea el uso en cada caso. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unabhängiges Mikrofon mit echounterdrückten Kanälen, die sich an die jeweilige Umgebung anpassen, um die Klangqualität zu verbessern
Micrófono independiente, con canales con cancelación de ecos que se ajustan al entorno individual para obtener un mejor sonido
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Hautton kann sich mit den Jahreszeiten verändern, deshalb müssen Sie die Farbe Ihrer Grundierung eventuell mehrmals im Jahr anpassen.
• En los cambios de estación, el tono de piel puede cambiar, así que quizás tengas que cambiar el tono de tu base de maquillaje en verano e invierno.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine höhere Flexibilität zur Skalierung Ihrer Investitionen in Collaboration-Lösungen, damit Sie sich an sich verändernde Geschäftsanforderungen anpassen können.
Ofrecemos mayor flexibilidad de adaptación de su inversión de colaboración para satisfacer las cambiantes necesidades comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist jetzt möglich, wichtige zEnterprise-Assets zu modernisieren, damit die Anwendungen flexibler sind und sich schnell an sich verändernde Unternehmensanforderungen anpassen. ES
Ahora es posible modernizar los principales recursos de zEnterprise para convertirlos en aplicaciones flexibles que respondan con rapidez a las cambiantes exigencias del negocio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie existierende Autodesk-Software anpassen oder eine vollständig neue Anwendung entwickeln möchten – Autodesk verpflichtet sich, Technologien zu schaffen, die Ihnen zugänglich sind. ES
Tanto si tiene previsto personalizar un software de Autodesk ya existente como desarrollar una aplicación completamente nueva, Autodesk se compromete a poner la tecnología a su disposición. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird nicht nur die Manipulation der Objekte erleichtert, auch die Augen müssen sich nicht neu anpassen, wenn der Blick zwischen der Linse und dem Objekt wechselt.
Este hecho no sólo facilita la manipulación de las muestras, sino que también evita la necesidad de que los ojos vuelvan a enfocar cada vez que se alterna la vista entre el Mantis y el objeto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Individuell skalierbar und mit vielseitigen Customizing-Möglichkeiten lässt sich das Hauptprodukt von Projektron einfach und bedarfsgerecht an Ihre unternehmensspezifischen Anforderungen anpassen. DE
Las posibilidades de personalización individuales, escalables y variadas hacen que el producto principal de Projektron sea sencillo y se adapte a las necesidades de los requisitos específicos de la empresa. DE
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Absolventen setzen ihre Themen aber um, ohne dass sie sich anpassen müssen oder zumindest ausweichend einer Staatsdoktrin nicht widersprechen dürfen. DE
Pero los egresados de esta escuela realizan sus temas sin tener que acomodarse o por lo menos sin valerse de subterfugios para no criticar una doctrina estatal. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Durch die zusätzliche Anpassung der Federrate lässt sich das Fahrzeugniveau optimal an unterschiedliche Beladungszustände anpassen und gewährleistet so ein noch höheres Maß an Fahrstabilität, Handlichkeit und Komfort. ES
La regulación adicional del tarado permite un perfecto ajuste del nivel de la motocicleta según los distintos estados de carga, asegurándose así un mayor grado de estabilidad, maniobrabilidad y comodidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sowohl die Informationen auf der Produktverpackung als auch die Beratung durch unser Personal helfen, dass die Auswahl eines Spielzeugs sich an die Entwicklungsbedürfnisse des Kindes anpassen. ES
Tanto la información proporcionada en la caja del producto como el consejo experto de nuestro personal, hace que la elección del juguete se ajuste a las necesidades de crecimiento del niño. AYUDA EN LA COMPRA ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Lenken Sie die Konzentration der Personen auf das Meeting und weg von der Technologie, indem Sie Lösungen finden, die sich an Ihren Arbeitsplatz anpassen.
Enfoque la atención de las personas en la reunión (y no en la tecnología) mediante la búsqueda de soluciones que se adapten a su fuerza de trabajo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
PowerCurve™ ist eine globale Plattform, die sich problemlos zentral einführen und im Hinblick auf die lokalen Vorschriften vollständig an die jeweiligen Anforderungen anpassen lässt. ES
PowerCurve es una plataforma global realmente fácil de implementar a una escala centralizada, además de poder personalizarse completamente para ajustarse a la legislación local. ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit Infor e-Commerce können Sie neue Kunden gewinnen und die Bindung zu bereits gewonnenen Kunden stärken, indem Sie sich kostengünstig an die Prozessanforderungen der Kunden anpassen.
Infor CRM le ayudará a fortalecer su negocio mediante un enfoque integrado de marketing, ventas y servicios aplicado a la relación con los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank der flexibel programmierbaren Systemsteuerung können Sie dieses automatische Klauenbad an Ihre Bedürfnisse anpassen, so dass es sich perfekt in Ihren Betriebsablauf integriert. ES
La flexibilidad en la programación del controlador del sistema le permite personalizar este baño de pezuñas automatizado para ajustarlo a sus planes de funcionamiento. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Verbindung mit der AutoRead-Funktion der MultiLine®-Geräte lässt sich seine Charakteristik an die des Online-Sensors FDO® 700 IQ anpassen und garantiert so vergleichbare Messwerte. DE
Respecto de la función de lectura automática (AutoRead) de los dispositivos MultiLine®, sus características pueden ser alineadas con las del sensor FDO® 700 IQ, garantizando así valores de medición comparables. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Indigene Völker haben das Recht auszuwählen wie sie leben wollen. Aber viele Regierungen wollen, dass sie sich verändern und an die Gesamtgesellschaft anpassen. DE
Los pueblos indígenas y tribales tienen derecho a elegir la vida que desean vivir, pero muchos gobiernos, que piensan en los indígenas como “atrasados”, exigen que cambien y “se asimilen a la sociedad dominante”. DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sitze weisen eine leichte Netzstruktur mit einer einzigartigen Formstabilität und Polsterung auf und sorgen dank des Ergonomie-Konzepts dafür, dass sie sich dem Fahrer angenehm anpassen. ES
También los asientos, provistos de una estructura ligera de malla con tapizados y partes en espuma con una forma exclusiva, se han diseñado para asegurar al conductor el confort más elevado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit modernster LED-Technologie dient sie als kraftvolle effiziente Allgemein- oder Akzentbeleuchtung und lässt sich in puncto Größe und Bestückung nahezu jeder denkbaren Raumsituation anpassen.
Las luminarias de esta serie, equipadas con la tecnología LED más actual, sirven para la iluminación general o puntual de acentuación; y son tan flexibles que se pueden adecuar, en tamaño y equipamiento de lámparas, a casi cualquier condición y situación del local.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Konkret bezog er sich dabei auf die Veränderungen des Berufsbilds durch die digitalen Einflüsse unserer Zeit und betonte, dass sich aus diesem Grund ebenfalls die Ausbildung der Journalisten der heutigen Zeit anpassen müsse. DE
En su discurso habló sobre el futuro del periodismo, concentrándose En los cambios en la profesión por las influencias del mundo digital, que requieren cambios en la formación profesional de los periodistas. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie bestehende Autodesk®-Software anpassen, ein Plugin erstellen oder Autodesk-Technologie nahtlos in Ihren Arbeitsablauf und Ihr Unternehmen integrieren möchten – Autodesk verpflichtet sich, Technologien bereitzustellen, die für Sie zugänglich sind. ES
Tanto si está pensando en personalizar software de Autodesk® ya existente como en crear un plug-in o integrar la tecnología de Autodesk en su flujo de trabajo y empresa, Autodesk se compromete a poner la tecnología a su disposición. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hierbei stehen vor allem technische Lösungen, die der Markt zu bieten hat, im Mittelpunkt, angefangen bei Sprays für den Bedarfsfall bis hin zu fest installierten oder flexibel einsetzbaren, automatischen Duftspendern, die sich an Raumgröße und Geruchsintensität anpassen lassen. DE
Las principales áreas son las soluciones técnicas, que el mercado tiene para ofrecer, en el centro, que van desde los aerosoles en caso de necesidad, a fijo o versátil, dispensadores de fragancias automáticos, que puede ser modificado para requisitos particulares al tamaño de la habitación y la intensidad del olor. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Seine Konstruktionspläne sind als quellenoffene Dateien für jedermann zugänglich, die Künstler wünschen sich, dass die einzelnen Inuit-Gemeinschaften die mobile Wohn- und Arbeitsstation individuell an ihre Wünsche und Bedürfnisse anpassen. DE
Sus planos de construcción están disponibles en archivos accesibles para cualquier persona; la idea de los artistas es que las diferentes comunidades inuit adapten el módulo móvil de habitación y trabajo según sus gustos y necesidades. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Benutzerspezifisch einstellbare Schrittlängen und fünf Trainingspositionen machen es zum Kinderspiel, verschiedene Trainingsintensitäten zu wählen und gezielt verschiedene Muskelgruppen anzusprechen – für ein individuelles Workout, das sich jederzeit den Zielen des Benutzern anpassen lässt. ES
Las longitudes de zancada definidas por el usuario y cinco posiciones de entrenamiento hacen que sea fácil controlar la intensidad y apuntar a varios grupos de músculos para realizar ejercicios personalizados que pueden fácilmente evolucionar con los objetivos del atleta. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies können auch genutzt werden, um Änderungen zu speichern, die Sie an der Textgröße, der Schrift und anderen Teilen von Webseiten vorgenommen haben, die sich benutzerdefiniert anpassen lassen. ES
Estas cookies también pueden utilizarse para recordar los cambios que hayas hecho en el tamaño de texto, fuentes y otras partes de las páginas web que puedaspersonalizar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine InfoApp für Kunden, die sehr detaillierte Informationen brauchen, Interactive eStatements, bietet Live-Funktionen, überzeugt visuell und lässt sich an die Anforderungen der Kunden anpassen, sodass diese fundierte, zukunftsorientierte Entscheidungen treffen können. ES
Lo último en InfoApps para clientes ávidos de información son los eStatements interactivos, que son aplicaciones en directo, visuales y personalizadas para que sus clientes puedan realizar elecciones más inteligentes sobre su futuro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite