linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 2 tourismus 2 unterhaltungselektronik 2 verlag 2 astrologie 1 film 1 informatik 1 kunst 1 mode-lifestyle 1 politik 1 radio 1 technik 1 theater 1 typografie 1

Übersetzungen

[VERB]
sich einfangen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich einfangen . . .

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich einfangen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Einstellungen eigenen sich für das Einfangen von Filmen. DE
Esta configuración es satisfactoria para capturar películas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom Charme unserer Häuser einfangen und genießen Sie ein rauschendes Fest. DE
Usted será capturado por el encanto de nuestras casas. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das einzig triftige Gegenargument ist der Hinweis auf den chaotischen Charakter der Klimaentwicklung, der sich nicht in Modellen einfangen lässt. DE
El único argumento válido que podría oponerse aquí, es el hecho de que no existen modelos capaces de captar el carácter caótico del desarrollo del clima. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Hochfunktional sorgt die neuartige Gummimischung dafür, dass sich der Staub auf dem Hallenboden schwerer in den wabenförmigen Poren einfangen kann. DE
La nueva composición del caucho se encarga de difi cultar la retención del polvo del suelo del pabellón en los poros de estructura alveolar de la zapatilla. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn die hochwertigen Fink-Accessoires, wie zum Beispiel Windlichter dann die letzten Sonnenstrahlen eines lauen Sommerabends einfangen, kann man den Abend so richtig genießen und sich an seiner traumhaften und stilvollen Umgebung erfreuen. ES
Con sus accesorios para exteriores puedes disfrutar de los últimos rayos de una calurosa tarde de verano y disfrutar de la noche en un fantástico y elegante entorno. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tsegaye hätte das Thema des verschlickenden Alamaya-Sees, von dem bald wohl kaum mehr als ein Schlammteich übrig sein mag, viel drastischer einfangen können, wenn er sich der klassischen Mitteln der Dokumentarfotografie in Klimakrisengebieten bedient hätte. DE
Tsegaye habría podido captar de manera mucho más drástica la realidad del cenagoso lago Alamaya, del cual pronto no quedará mucho más que un charco barroso, si hubiera usado la clásica herramienta de la fotografía documental en áreas de crisis climáticas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite