linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 es 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 12 universitaet 11 schule 7 media 5 astrologie 3 weltinstitutionen 3 wirtschaftsrecht 3 e-commerce 2 auto 1 literatur 1 mode-lifestyle 1 musik 1 personalwesen 1 radio 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[VERB]
sich verständigen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verständigen comunicarte 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich verständigen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte verständigen Sie sich vor Antragstellung mit Ihrem Gastgeber auf einen konkreten Reisezeitraum. DE
Por favor, coordine con su anfitrión en Alemania una fecha concreta de viaje antes de hacer la solicitud de visa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spanisch zu sprechen bedeutet, sich besser verständigen zu können und damit mehr vom Urlaub zu haben. DE
Hablar español significa entenderse mejor con los nativos y así disfrutar plenamente de las vacaciones. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Damit soll sichergestellt werden, dass Sie sich in Deutschland von Anfang an auf einfache Art auf Deutsch verständigen können. DE
Con ello se pretende tener garantía de que usted desde un principio será capaz de entenderse en Alemania hablando un alemán sencillo1. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. DE
Puede relacionarse de forma sencilla siempre que su interlocutor hable despacio y claro, y esté dispuesto a ayudarle. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. DE
Puede interactuar de forma sencilla siempre que la otra persona hable lento y claro, y esté dispuesta a ayudarle. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können sich auf einfache Art verständigen, wenn die Gesprächspartnerinnen oder Gesprächspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen. DE
Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sollen sich in Deutschland von Anfang an zumindest auf einfache Art auf Deutsch verständigen und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können. DE
El motivo principal es poder integrarse y relacionarse desde un inicio en la sociedad alemana. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Forum bietet Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Zivilgesellschaft Gelegenheit, sich über ein aktuelles agrarpolitisches Thema im Kontext der Ernährungssicherung auszutauschen und politisch zu verständigen. DE
A este foro asisten representantes del mundo de la política, los negocios, la ciencia y la sociedad civil con la oportunidad de compartir ideas y mejorar el entendimiento político sobre un tema seleccionado de la política agrícola actual en el contexto de la seguridad alimentaria. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im berufsbezogenen Deutschunterricht lernen Sie genau das Vokabular, die Grammatik und die Redewendungen, die Sie brauchen, um sich mit Kollegen, Kunden und Vorgesetzten kompetent zu verständigen. DE
En las clases de alemán con fines profesionales aprenderá el vocabulario, la gramática y las expresiones que necesitará para entenderse de manera eficaz con sus colegas, clientes y superiores. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sollen sich in Deutschland von Anfang an zumindest auf einfache Art auf Deutsch verständigen und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können. DE
desde el principio deben ser capaces de hacerse entender al menos de manera sencilla y poder tomar parte en la vida social. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch eine gemeinsame Schrift konnte diese Kultur weiter vermittelt und das Problem der Vielsprachigkeit der Chinesen, die sich häufig untereinander nicht verständigen konnten, gelöst werden. ES
Un sistema de escritura único, basado en caracteres, permitió la transmisión de dicha cultura al solventar el problema que planteaba la multitud de lenguas habladas por los chinos, a menudo ininteligibles entre ellas. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. DE
Se puede relacionar con tanta fluidez y espontaneidad que la comunicación con hablantes nativos es posible sin que se requiera gran esfuerzo de ninguna de las dos partes. DE
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kann sich so spontan und fließend verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern ohne größere Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. DE
Interactúa con tanta fluidez y espontaneidad que es posible la comunicación con hablantes nativos sin que se requiera mucho esfuerzo de ambas partes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommunikation zwischen meinen Kollegen und mir hat sich verbessert. Und auch Jane und ich müssen nicht mehr durch die Wohnung schreien, um uns zu verständigen." ES
La comunicación con mi grupo de amigos obviamente ha mejorado y en casa, Jan y yo nos comunicamos sin tener que gritar”. ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Forum bietet Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Zivilgesellschaft Gelegenheit, sich über ein aktuelles agrarpolitisches Thema im Kontext der Ernährungssicherung auszutauschen und politisch zu verständigen. DE
El Foro ofrece una oportunidad a la política, la ciencia y la sociedad civil para el intercambio de opiniones y el entendimiento político, sobre un tema de actualidad de la política agropecuaria en el contexto de la seguridad alimentaria. DE
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht. DE
Se comunica en tareas sencillas que requieren un intercambio de información simple y directo sobre asuntos corrientes y rutinarios. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie handeln mit Ihren Partnern und Kunden in Frankreich, Sie verständigen sich mit ihnen und treffen Vereinbarungen. Egal ob zum Anfragen, Werben, Kaufen, Verkaufen, Verträge abschließen, Auskünfte einholen oder geben, überall wird ein Übersetzer benötigt. ES
Si tienes negocios o clientes en Francia que se comunican con usted y con los que realizas acuerdos necesitarás un traductor jurado a la hora de comprar, vender, anunciar, cerrar acuerdos, firmar contratos y adquirir o dar información. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite