linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 6 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
informatik 5 technik 4 theater 4 astrologie 3 unterhaltungselektronik 3 verlag 3 archäologie 2 film 2 geografie 2 informationstechnologie 2 internet 2 luftfahrt 2 media 2 medizin 2 radio 2 raumfahrt 2 religion 2 transport-verkehr 2 auto 1 flaechennutzung 1 foto 1 historie 1 infrastruktur 1 jagd 1 kunst 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 oekologie 1 personalwesen 1 psychologie 1 tourismus 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
stören molestar 851
perturbar 259 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
stören perturbación 31 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stören interfieren 9 molestan 14 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

stören molestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vermeiden Sie Lärm, da sich dadurch nicht nur Tiere gestört fühlen DE
Evite hacer ruidos. Los ruidos no sólo molestan a los animales DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Das Schwungrad der Spindel ist im Gehäuse untergebracht und kann bei der Bedienung des Gerätes nicht stören. DE
El volante del huso está alojado en la carcasa y no molesta durante el manejo del aparato. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitiges Stören .
die öffentliche Ruhe stören . .
Verbindung stören,eine .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "stören"

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gegner stören und die Kontrolle übernehmen ES
Trastornar al enemigo y tomar el control ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Manchmal, wenn wir Männer unseren Gedanken nachgehen, stören uns wortgewaltige Gespräche von anderen Personen. DE
M lgunas veces, cuando nosotros, los hombres van sobre nuestros pensamientos nos molestó elocuentes conversaciones de otras personas. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Nachweis der Sicherheit von Personen, magnetische Felder können sicherheitstechnische oder EDV-Anlagen stören. DE
Comprobar la seguridad personal, los campos magnéticos pueden comprometer la seguridad en sistemas y plantas de comunicaciones. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ein urbaner zeitgenössischer Modernismus mit einer durchdringenden Vorsicht, um die Skyline der Stadt nicht zu stören. DE
Un modernismo urbano vintage pesademente prudente para no romper el skyligne de la ciudad. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Andauernde Belastungen wie gebeugtes Sitzen oder Fehlhaltungen, mangelnde Bewegung oder Übergewicht können ihr Gleichgewicht jedoch stören. DE
Las cargas permanentes como estar sentado con la espalda doblada o posturas incorrectas, falta de movimiento o sobrepeso pueden trastornar su equilibrio. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich bemerkte wohl, daß mein Zeichnen Aufsehen erregt hatte, ich ließ mich aber nicht stören und fuhr ganz gelassen fort. DE
Percibí que mis dibujos causaban sensación, no deje que me interrumpieran y seguí tranquilamente con mis dibujos. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Im aktivierten Zustand stellt sich ein aerodynamisch gestalteter Windabweiser über die Frontscheibe, ohne die ästhetische Seitenlinie des Fahrzeugs zu stören.
Cuando se activa actúa como cortaviento aerodinámico sobre el parabrisas, armonizando, además, con la estética de la línea lateral del vehículo.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser wird mit Bügeln oder Platten befestigt, die oftmals den Patienten stören oder sogar den Geschmack beeinträchtigen. DE
Esta prótesis se fijará con asas o planchas que muchas veces molestarán al paciente o perjudicarán el sabor. DE
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Am Bett positioniert leuchtet das LED Licht so gezielt die zu beleuchtende Lesefläche aus, ohne den Partner beim Schlafen zu stören. ES
La lámpara LED orientada hacia la cama ilumina únicamente la superficie de lectura sin aturdir pues el sueño de su compañero. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Für die kleineren unter den Stören empfiehlt der Qualitätshersteller sera pond stör perlets – das gleiche Futter als Granulat mit weniger großen Stücken. DE
Para los esturiones más pequeños, el fabricante de calidad sera recomienda sera pond stör perlets – el mismo alimento en forma de granulado con pedazos más pequeños. DE
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Sitz lässt sich innerhalb seiner festen Schale nach hinten lehnen. Dadurch können Sie bequem entspannen, ohne Ihre Sitznachbarn zu stören.
el asiento se desliza hacia delante, dentro de su estructura fija, preservando así la comodidad de cada pasajero.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Durch den schwarzen Hintergrund stören diese Anzeigen nicht einmal die Sicht bei Nacht und die Hintergrundbeleuchtung in rot oder amber können Sie so einstellen, dass Sie die Anzeigen und Daten unterschiedlich beleuchten können. ES
El fondo negro garantiza las mínimas perturbaciones durante la noche. La posibilidad de elegir dígitos rojos o ámbar le permiten elegir distintos colores según el tipo de datos. Control remoto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Januar und Juli ziehen die Gänsegeier ihre Brut auf. Diese Zeit erfordert auch von den Besuchern die Einhaltung gewisser Grundregeln, um den Lebensraum nicht zu stören und die Geier nicht unnötig aufzuschrecken. ES
Entre los meses de enero y julio es la época de cría del buitre y hay que tener especial cuidado y ser muy respetuosos con el entorno donde se encuentran, para no sobresaltarlos en ningún momento. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Dies gilt zum einen für Fischarten, die durch Überfischung in ihren natürlichen Beständen bedroht sind, zum anderen für edle Delikatessen wie Störfleisch und den aus Stören gewonnenen Original-Kaviar. DE
Esto rige tanto para especies de peces cuya población natural está amenazada por la sobrepesca como para delicias finas como la carne de esturón y el caviar original obtenido de los esturiones. DE
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite