Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
An Wochenenden strömen alle zu Thailands größtem Markt, dem Chatuchak Weekend Market.
ES
Durante los fines de semana, el tráfico fluye hacia el mercado más grande de Tailandia, el Chatuchak Weekend Market.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn besondere Anlässe nach besonderes Rezepten verlangen, strömen Seouler aus allen Ecken zum Noryangjin-Fischmarkt, einem der belebtesten Orte der Stadt.
ES
Cuando se necesitan recetas originales para ocasiones especiales, los residentes de la ciudad acuden al mercado de pescado Noryangjin, uno de los centros con más actividad de la capital.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mehr als 30.000 Besucher und über 400 internationale Aussteller strömen in jedem Jahr auf das internationale Branchen-Highlight für höchste Genusskultur, dessen Angebot erst kürzlich um ein Vielfaches erweitert wurde.
Más de 30.000 visitantes y más de 400 expositores internacionales acuden cada año al evento más destacado del sector internacional de la cultura del placer más refinada, cuya oferta ha sido recientemente ampliada en gran medida.
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arbeitsspeicher dagegen besteht aus nicht beweglichen Teilen, die Daten strömen nur über leitende Bahnen, da muss nichts angetrieben werden.
DE
La memoria consta de sin partes móviles, sin embargo, el flujo de datos sólo a través de las vías de conducción, ya que nada tiene que ser impulsado.
DE
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Arbeitsspeicher dagegen besteht aus nicht beweglichen Teilen, die Daten strömen nur über leitende Bahnen, da muss nichts angetrieben werden.
DE
La memoria, sin embargo, consta de partes que no se mueven, el flujo de datos sólo a través de las vías de conducción, ya que nada tiene que ser impulsado.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dazu grundlegende Schrift "Wie Gertrud ihre Kinder lehrt" macht Pestalozzi als großen Erzieher und Erneuerer der Volksschule bekannt und Besucher aus ganz Europa strömen nach Burgdorf.
DE
El escrito fundamental para ello Wie Gertrud ihre Kinder lehrt (Cómo Gertrud enseña a sus hijos) le hace famoso a Pestalozzi como gran educador y renovador de la escuela popular y visitantes de toda Europa acuden en masa a Burgdorf.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intergranulares Strömen
|
.
|
in Strömen regnen
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "strömen"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Abenddämmerung strömen Scharen von Spaziergängern du..
ES
En cuanto anochece un cortejo de paseantes deambula por este ..
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus ermöglicht die starke Lichtbogeneinschnürung das sehr feine Schneiden im Dünnblechbereich mit sehr geringen Strömen.
DE
Así mismo, el gran estrechamiento del arco permite cortes muy finos en chapas de reducido espesor utilizando corrientes muy bajas.
DE
Sachgebiete:
technik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Einwohner und ebenso Yachtcharter Touristen strömen zu den vielen Bars und Clubs.
ES
Los turistas que alquilan barcos y la gente del lugar llenan los numerosos bares y clubes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Wahrscheinlich wird im Gehirn jeder Gedanke als räumliches Muster winziger Strömen zwischen Milliarden von Nervenzellen geformt.
"Es probable que cualquier pensamiento cobre vida en el cerebro en forma de patrón tridimensional de diminutas señales eléctricas producidas por miles de millones de neuronas.
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Was geschieht in der Prothese mit den Strömen aus dem Gehirn?
¿Qué sucede en la prótesis con las corrientes del cerebro?
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Deswegen ist es so wichtig, dass die Atemluft ungehindert bis zu den Lungenbläschen strömen kann.
DE
Por esta razón es tan importante que el aire que respiramos pueda llegar hasta los alvéolos sin obstá- culos.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
An Wochenenden strömen alle zu Thailands größtem Markt, dem Chatuchak Weekend Market.
ES
Durante los fines de semana, el tráfico fluye hacia el mercado más grande de Tailandia, el Chatuchak Weekend Market.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine solchermaßen komplexe Simulation erfordert die Modellierung von Milliarden Flussteilchen, die durch das Arteriensystem strömen.
ES
Para realizar una simulación compleja como ésta, es necesario modelar el paso de miles de millones de elementos del fluido por el sistema vascular.
ES
Sachgebiete:
medizin internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle sind unterschiedlich, aber strömen gleichermaßen wie der Garten einen ganz besonderen Zauber und Reiz aus, die unwiderstehlich sind.
ES
Todos son diferentes y, al igual que el jardín, cautivan con sus colores y olores.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Dieser Austausch funktioniert nur in den Lungenbläschen. Deswegen ist es so bedeutsam, dass die Atemluft ungehindert bis dorthin strömen kann.
DE
Dado que el intercambio de gases sólamente ocurre en los alveolos pulmonares, es importante que el aire pueda llegar hasta los alvéolos pulmonares sin obstá- culos.
DE
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Der Diplomlandwirt Philippe Grandry arbeitete lange auf den Bananenplantagen der Antillen, auf denen Herbizide und Pestizide oft in Strömen fließen.
ES
Su amplia experiencia en los bananales de las Antillas le ha permitido comprobar hasta qué punto los herbicidas y pesticidas son utilizados en este tipo de plantación.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jede Menge Besucher strömen nach Insadong, um traditionelle koreanische Gerichte zu probieren und Souvenirs für ihre Lieben daheim zu kaufen.
ES
Calles llenas de turistas que compran suvenires y degustan la comida tradicional coreana.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Regelventil lässt, je nach Last des Wärmeverbrauchers (2a), mehr oder weniger kg/h Dampf m01 strömen.
DE
La válvula de control deja pasar una mayor o menor cantidad de kg/h de vapor m01, en función de la carga del consumidor térmico (2a).
DE
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Richtig eingesetzt, mit den dafür geeigneten Elektroden und Strömen, kann der AmpliTrain® in 30 bis 60 Minuten Ihren Körper wieder auf ‚Normal‘ stellen.
DE
Utilizándolo correctamente y con los electrodos y corrientes adecuados, AmpliTrain® puede recuperar el estado ‘normal’ de su cuerpo en 30-60 minutos.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vor allem aber eine Brücke, von der man das langsame und unaufhaltsame Strömen der Stadt sehen kann, und sich als Teil davon fühlen kann.
ES
Pero, sobre todo, un puente, desde el que contemplar el paso lento e incesante de la ciudad, donde sentirse una parte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen.
DE
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarse con simpatizantes.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Tage beginnen in Condesa mit wunderschönen Menschen, die durch die Parks und Designerboutiquen strömen und nur Pause machen, um unter freiem Himmel Lattes zu schlürfen.
ES
Los días en Condesa comienzan con gente hermosa disfrutando de parques y boutiques de diseño, apenas interrumpidos para saborear un latte al aire libre.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite