linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 11 de 10 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 9 verlag 7 astrologie 6 musik 6 medizin 5 internet 4 media 4 mode-lifestyle 3 radio 3 technik 3 foto 2 informatik 2 luftfahrt 2 oekologie 2 pharmazie 2 typografie 2 elektrotechnik 1 kunst 1 psychologie 1 religion 1 sport 1 theater 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[VERB]
strömen fluir 26
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

strömen acuden 8 flujo 3 acuden masa 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

strömen fluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ? ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
An Wochenenden strömen alle zu Thailands größtem Markt, dem Chatuchak Weekend Market. ES
Durante los fines de semana, el tráfico fluye hacia el mercado más grande de Tailandia, el Chatuchak Weekend Market. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intergranulares Strömen .
in Strömen regnen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "strömen"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Abenddämmerung strömen Scharen von Spaziergängern du.. ES
En cuanto anochece un cortejo de paseantes deambula por este .. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ermöglicht die starke Lichtbogeneinschnürung das sehr feine Schneiden im Dünnblechbereich mit sehr geringen Strömen. DE
Así mismo, el gran estrechamiento del arco permite cortes muy finos en chapas de reducido espesor utilizando corrientes muy bajas. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einwohner und ebenso Yachtcharter Touristen strömen zu den vielen Bars und Clubs. ES
Los turistas que alquilan barcos y la gente del lugar llenan los numerosos bares y clubes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Wahrscheinlich wird im Gehirn jeder Gedanke als räumliches Muster winziger Strömen zwischen Milliarden von Nervenzellen geformt.
"Es probable que cualquier pensamiento cobre vida en el cerebro en forma de patrón tridimensional de diminutas señales eléctricas producidas por miles de millones de neuronas.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Was geschieht in der Prothese mit den Strömen aus dem Gehirn?
¿Qué sucede en la prótesis con las corrientes del cerebro?
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es so wichtig, dass die Atemluft ungehindert bis zu den Lungenbläschen strömen kann. DE
Por esta razón es tan importante que el aire que respiramos pueda llegar hasta los alvéolos sin obstá- culos. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
An Wochenenden strömen alle zu Thailands größtem Markt, dem Chatuchak Weekend Market. ES
Durante los fines de semana, el tráfico fluye hacia el mercado más grande de Tailandia, el Chatuchak Weekend Market. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine solchermaßen komplexe Simulation erfordert die Modellierung von Milliarden Flussteilchen, die durch das Arteriensystem strömen. ES
Para realizar una simulación compleja como ésta, es necesario modelar el paso de miles de millones de elementos del fluido por el sistema vascular. ES
Sachgebiete: medizin internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle sind unterschiedlich, aber strömen gleichermaßen wie der Garten einen ganz besonderen Zauber und Reiz aus, die unwiderstehlich sind. ES
Todos son diferentes y, al igual que el jardín, cautivan con sus colores y olores. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Austausch funktioniert nur in den Lungenbläschen. Deswegen ist es so bedeutsam, dass die Atemluft ungehindert bis dorthin strömen kann. DE
Dado que el intercambio de gases sólamente ocurre en los alveolos pulmonares, es importante que el aire pueda llegar hasta los alvéolos pulmonares sin obstá- culos. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Diplomlandwirt Philippe Grandry arbeitete lange auf den Bananenplantagen der Antillen, auf denen Herbizide und Pestizide oft in Strömen fließen. ES
Su amplia experiencia en los bananales de las Antillas le ha permitido comprobar hasta qué punto los herbicidas y pesticidas son utilizados en este tipo de plantación. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Menge Besucher strömen nach Insadong, um traditionelle koreanische Gerichte zu probieren und Souvenirs für ihre Lieben daheim zu kaufen. ES
Calles llenas de turistas que compran suvenires y degustan la comida tradicional coreana. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Regelventil lässt, je nach Last des Wärmeverbrauchers (2a), mehr oder weniger kg/h Dampf m01 strömen. DE
La válvula de control deja pasar una mayor o menor cantidad de kg/h de vapor m01, en función de la carga del consumidor térmico (2a). DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ? ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Richtig eingesetzt, mit den dafür geeigneten Elektroden und Strömen, kann der AmpliTrain® in 30 bis 60 Minuten Ihren Körper wieder auf ‚Normal‘ stellen. DE
Utilizándolo correctamente y con los electrodos y corrientes adecuados, AmpliTrain® puede recuperar el estado ‘normal’ de su cuerpo en 30-60 minutos. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber eine Brücke, von der man das langsame und unaufhaltsame Strömen der Stadt sehen kann, und sich als Teil davon fühlen kann. ES
Pero, sobre todo, un puente, desde el que contemplar el paso lento e incesante de la ciudad, donde sentirse una parte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen. DE
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarse con simpatizantes. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Tage beginnen in Condesa mit wunderschönen Menschen, die durch die Parks und Designerboutiquen strömen und nur Pause machen, um unter freiem Himmel Lattes zu schlürfen. ES
Los días en Condesa comienzan con gente hermosa disfrutando de parques y boutiques de diseño, apenas interrumpidos para saborear un latte al aire libre. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite